|
Văn Học Nhật Bản
Danh sách Tác giả và Tác phẩm
Tiểu
sử
dịch
giả

|
Từ
những giao tiếp lịch sử và văn hoá,
người Việt Nam có quan tâm đặc
biệt và bền bĩ đến văn học
Nhật Bản. Tác phẩm văn học, như
những khung cửa sổ mở vào không gian văn
hoá Nhật Bản,
liên tục qua các thời đại, đă
được ngưỡng mộ và yêu
chuộng qua nhiều bản dịch Việt Nam. Do
t́nh trạng thiếu thốn trầm trọng
những dịch giả am hiểu ngôn ngữ và văn
hoá Nhật Bản, phần lớn các tác phẩm
ấy đă được dịch từ một
ngôn ngữ trung gian, như tiếng Anh, tiếng Pháp,
tiếng Nga, tiếng Trung... Bản dịch ngay từ nguyên tác
tiếng Nhật vẫn c̣n hiếm.
Trang "Văn
Học Nhật Bản" của ERCT quy tụ các
bản dịch từ những nguyên tác nổi
tiếng của những tác giả tiêu biểu
của Nhật Bản trải dài một
khoảng thời gian trên 250
năm; từ những dịch giả đă có
kinh nghiệm lưu học và sinh sống ở
Nhật Bản trong nhiều năm, đóng góp vào
đây như một dịp họp mặt thân
hữu cựu-lưu-học-sinh tại Nhật,
đồng thời cung ứng cho bạn đọc
nét đa dạng về văn phong và đề tài
của văn học Nhật Bản hiện đại.
Trong
khả năng hạn chế, cùng với sự giúp
đỡ của thân hữu, ERCT đă cố
gắng sưu tập được những
bản dịch nầy, với hy vọng đây là
bước đầu, một tiếng chim gọi
đàn, để càng ngày càng có thêm nhiều
dịch giả cựu-lưu-học-sinh tại
Nhật hưởng ứng đóng góp cho
nhiều tác phẩm dịch thuật khác, để
vườn hoa truyện dịch Nhật Bản
nầy càng ngày càng được phong phú hơn.(PVT) |
|
Nghiên
cứu
Shiba
Ryotaro - Tác gia Hiện đại Nhật Bản
(
Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu)
YOSHIMOTO BANANA - Tiểu thuyết gia hiện đại Nhật Bản (Phạm
Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu)
Tản mạn về vấn đề nữ quyền ở các nhà văn Nhật Bản
(Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu)
Văn xuôi Shôwa giai đoạn 1926-1945. Những năm sôi động trước
khi lâm chiến cho đến ngày bại trận
(Nguyễn Nam Trân)
Akutagawa Ryuunosuke và Shiga Naoya. Hai đỉnh cao, hai phong
cách của thể loại truyện ngắn Nhật Bản
(Nguyễn Nam Trân)
MIYAZAWA KENJI, NGƯỜI VIẾT TRUYỆN NHI ĐỒNG CHO MỌI LỨA TUỔI
(Nguyễn Nam Trân)
ẢNH
HƯỞNG VĂN HỌC THẾ GIỚI ĐỐI VỚI VĂN HỌC NHẬT BẢN HIỆN ĐẠI
(Nguyễn Nam Trân)
VĂN HỌC ĐẠI
CHÚNG NHẬT BẢN HIỆN ĐẠI. PHẦN II : Tiểu
Thuyết Trinh Thám và Khoa Học Giả Tưởng.(Nguyễn Nam Trân)
VĂN HỌC ĐẠI CHÚNG NHẬT BẢN
HIỆN ĐẠI. PHẦN I: Tiểu Thuyết Dă Sử,
Kiếm Hiệp và T́nh Cảm Xă Hội.
(Nguyễn Nam Trân)
NGĂ RẼ GIỮA QUỐC HỌC VÀ HÁN HỌC. - Tư Tưởng Về
Nguồn Dưới Thời Edo và Quá Tŕnh Bản Địa Hóa Phật & Nho Giáo.
(Nguyễn Nam Trân)
ẢNH
HƯỞNG TRUNG QUỐC ĐỐI VỚI VĂN HỌC NHẬT BẢN -
Người Nhật đă tiếp thu sáng
tạo thơ văn chữ Hán như thế nào?
(Nguyễn Nam Trân)
KỊCH HIỆN ĐẠI VÀ VĂN HỌC
- Từ Kabuki Cải Lương
đến Sân Khấu Địa Đạo
(Nguyễn Nam Trân)
Thơ Mới Nhật Bản
- VAI TR̉ CỦA THI CA TÂY
PHƯƠNG TRONG D̉NG THƠ HIỆN ĐẠI
(
Nguyễn Nam Trân
)
Tanka và hiện đại
- Thơ Waka Giữa Ḷng
Thế Kỷ Hai Mươi
(
Nguyễn Nam Trân
)
ĐOẠN
ĐƯỜNG VƯỢT THOÁT HẬU CHIẾN
- Kinh
Nghiệm Các Nhà Văn Nhật Bản Thế
Hệ 1945-1965 (
Nguyễn Nam Trân
)
HAIKU:
MỘT CHÚT LỊCH SỬ - Hành
tŕnh từ haiku-tên-bắn đến
haiku-tiền-vệ ( Nguyễn Nam Trân
)
Phần
I : TỪ HÀI-CÚ-TÊN-BẮN…
Phần
II : … ĐẾN HAIKU TIỀN VỆ
BA
TRĂM NĂM TIỂU THUYẾT EDO: KHI
VĂN HỌC THỊ DÂN KHAI HOA KẾT TRÁI
( Nguyễn Nam Trân
)
SÂN
KHẤU JÔRURI, KABUKI VÀ VĂN HỌC TUỒNG.
- Vai
tṛ chủ đạo của CHIKAMATSU MONZAEMON(CẬN
TÙNG MÔN TẢ VỆ MÔN), SHAKESPEARE NHẬT
BẢN.
( Nguyễn Nam Trân
)
Dazai
Osamu - Tiểu thuyết gia hiện đại
Nhật Bản (Phạm
Vũ Thịnh
- Exryu Japan)
Sân
khấu NÔ, KYÔGEN cùng các h́nh thức văn
học tuồng tương cận
- Đỉnh Cao Nghệ Thuật Nô Với
Cha Con Kan.ami Và Zeami
( Nguyễn Nam Trân
)
PHẬT
TRIẾT NGƯỜI LÂM ẤP THẾ KỶ VII
(Vĩnh Sính )
Từ
KONJAKU MONOGATARI (Truyện Giờ Đă Xưa)
đến SHASEKI-SHUU (Góp Nhặt Đá Cát) -
Văn học thuyết pháp và răn đời
của Nhật Bản. ( Nguyễn Nam Trân
)
MORI
ÔGAI, Nhà văn và nhà tư tưởng khai sáng thời Minh Trị Duy Tân
(Nguyễn Nam Trân)
SHIN-KOKIN
WAKA-SHUU (TÂN CỔ KIM H̉A CA TẬP). Thi
tuyển đánh dấu thời hoàng kim của
thơ quốc âm Nhật Bản.
( Nguyễn Nam Trân
)
KOKIN
WAKA-SHUU (CỔ KIM H̉A CA TẬP)
Tuyển tập xác định giá trị
của thơ quốc âm Nhật Bản.
( Nguyễn Nam Trân
)
Ḍng Nhật
Nhật Kư và Tùy Bút Trong Văn Học Nhật
Bản - Cái nh́n sắc bén của
những kẻ đứng bên lề cuộc đời
( Nguyễn Nam Trân
)
Phiên
dịch để khai sáng - Kinh nghiệm Nhật
Bản ( Nguyễn Nam Trân)
Truyện
Ông Già Đốn Trúc - Taketori Monogatari : Thủy
tổ của tiểu thuyết Nhật Bản.
(Nguyễn Nam Trân)
Yamada
Eimi - Tiểu thuyết gia hiện đại
Nhật Bản (Phạm
Vũ Thịnh)
Truyện
Heike (Heike Monogatari), Thái B́nh Kư (Taiheiki) và văn
chương chiến kư Nhật Bản. Định
mệnh bi tráng của con nhà vơ.
( Nguyễn Nam Trân
)
THẦN
THOẠI & CỔ TÍCH NHẬT BẢN
- T́m hiểu văn học thượng
cổ chung quanh Kojiki (Cổ Sự Kư), Nihon Shoki
(Nhật Bản Thư Kỷ) và Fudoki (Phong
Thổ Kư).
(Nguyễn Nam Trân
)
Man.yô-shuu
(Vạn Diệp Tập)
-
T́m hiểu cái đẹp của ḍng thơ Waka
trong tuyển
tập thơ tối cổ Nhật Bản.
(Nguyễn Nam Trân
)
Truyện
Genji (Genji Monogatari)
- Di sản văn hóa thế giới.
Niềm tự hào của Nhật Bản.
(Nguyễn Nam Trân
)
Akutagawa Ryunosuke từ A
đến R - Con người, thời đại, tác
phẩm ( Nguyễn Nam Trân
)
Akutagawa
dựa vào đâu để viết Sợi Tơ Nhện ? (Đinh
Văn Phước
Nước
Nhật - Người Nhật : Hayashi Fumiko (Văn-Lang
Tôn Thất Phương )
Murakami Haruki, tiểu thuyết
gia hiện đại
Nhật Bản (Phạm Vũ Thịnh)
Murakami
Ryu
- tiểu thuyết gia hiện đại Nhật
Bản
- (Phạm vũ Thịnh)
|
|
Sưu
Tầm
Dịch
thuật
Bài mới
nhất
|

Anh hùng (nguyên tác của Shiba Ryotaro -
Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu dịch)

Họa sĩ quậy
(nguyên tác của Shiba Ryotaro -
Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu dịch)

Tuyển tập Haiku Mùa Xuân (Quỳnh
Chi - Exryu Japan)
Tân Hôn (nguyên tác : Shinkonsan của Yoshimoto Banana,
Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc dịch)
D̀ HARUKO - Haruko
(Nguyên tác : Mishima Yukio Dịch chú :
Nguyễn Nam Trân - Exryu Japan)
Chuột - của Hiđari Jingôrô
- (Truyện
Rakugo cổ điển do Ekuni Shigeru và một số tác giả biên soạn -
Quỳnh Chi-
Exryu Japan dịch)
THÔNG BÁO KANGAROO - Kangaru Tsushin (nguyên tác của Murakami
Haruki -
Phạm Vũ Thịnh, Exryu Úc Châu dịch)
Trang truyện Kwaidan của Koizumi Yakumo (Quỳnh Chi - Exryu Japan)
Trang Truyện cổ tích Nhật Bản (Quỳnh Chi- Exryu Japan)
Hai tùy bút cổ điển Nhật Bản :
Cảm Nghĩ Trong Am (Hôjô-ki) và
Buồn Buồn Phóng Bút (Tsurezure-gusa) (Nguyễn Nam Trân - Exryu Japan)
Trời sáng - Asa (Dazai Osamu,
Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc
Châu dịch)
Biển - Umi
(Dazai Osamu,
Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu dịch)
Ngón
Út Nhớ Thương - Koyubi no Omoide (Nhạc Nhật lời Việt của
Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu)
MỐI T̀NH CỦA VỊ CAO TĂNG CHÙA SHIGA Shigadera shônin no
koi Nguyên tác: Mishima Yukio.
Nguyễn Nam Trân - Exryu Japan dịch
Chuyện Trong Nhà
nguyên tác:
Family Affair của Murakami Haruki
(Phạm Vũ Thịnh -Exryu Úc Châu dịch)
Quán ăn mè nheo lắm chuyện
Nguyên tác: Chuumon no ôi ryôriten của Miyazawa Kenji
(Nguyễn
Nam Trân - Exryu Japan dịch)
Đêm đầu
Nguyên tác : Shoya của Hayashi Mariko (Nguyễn
Nam Trân - Exryu Japan dịch)
Đám hạt dẻ và mèo rừng Nguyên tác: Donguri to yamaneko của Miyazawa Kenji
(Nguyễn
Nam Trân - Exryu Japan dịch)
Nốt Chủ-Âm - Nguyên tác : Kiino-to của : Yamada Eimi
(Phạm Vũ Thịnh -Exryu Úc Châu dịch)
THỔ THẦN VÀ CON CHỒN (nguyên tác : Tsuchigami to kitsune
của Miyazawa Kenji (Nguyễn Nam Trân
dịch)
Cố
Hương - Nguyên tác : Kokyoo của Dazai Osamu (Nguyễn
Ngọc Duyên dịch)
Phong
cảnh hoàng kim - (Nguyên tác của Dazai
Osamu - Phạm Vũ Thịnh
dịch)
JUDAS ĐI TỐ CÁO (Kakekomi
Uttae - Nguyên tác của
Dazai Osamu - Lê
Ngọc Thảo dịch)
Con
Bạch (Shiro - Nguyên tác của Akutagawa -
Lê
Ngọc Thảo dịch)
À ... A
...A ... BA! (Ababababa - Nguyên tác của Akutagawa - Lê
Ngọc Thảo dịch)
Xe lửa
(Nguyên tác của Dazai
Osamu - Phạm Vũ Thịnh
dịch)
Đồi
Khỉ - Saruzuka (Nguyên tác của Dazai
Osamu - Cung Điền,
dịch)
Nói dối - Uso
(nguyên tác của Dazai Osamu, Đinh Văn Phước
dịch)
Mắt Mẹ
- Haha no me (nguyên tác của Kawabata Yasunari, Dương
Thị Tuyết Minh dịch)
Tấm ảnh -
Shashin (nguyên tác của Kawabata Yasunari, Dương
Thị Tuyết Minh
dịch)
Tin
văn : Murakami Haruki (Phạm Vũ
Thịnh dịch)
Ưu
Quốc (nguyên tác
của Mishima Yukio - Miêng, chuyển
ngữ)
THUYỀN GIẢI TÙ
(nguyên tác
của Mori Ogai. Người
dịch : Nguyễn Nam Trân)
Hanako (nguyên tác
của Mori Ogai. Người
dịch : Nguyễn Nam Trân)
ĐANG TRÙNG TU
(nguyên tác
của Mori Ogai. Người
dịch : Nguyễn Nam Trân)
Khi
đàn ông yêu đàn bà - Nguyên tác Otoko ga Onna
wo Aisurutoki. của Yamada Eimi. Người dịch : Phạm Vũ
Thịnh
Melos
ơi, chạy nhanh
lên ! - Nguyên tác Hashire, Merosu của Dazai Osamu.
Người dịch Văn Lang Tôn
Thất Phương
"Văn
Hóa Sử Nhật Bản - Nihon Bunkashi" (
Ienaga Saburo - người dịch Lê Ngọc
Thảo)
|
|
......
Danh
sách Tác Giả và Tác Phẩm
Mời click vào h́nh để
xem danh sách - Click vào tittle tiếng Việt để đọc tác phẩm
Abe Kobo
- 安部公房 (1924-1993) Tham khảo trên WikiPedia :
*
Akai mayu
-
Cái Kén Đỏ
(người dịch : Lê Ngọc Thảo)
* Kozui - Lụt
Lội
(người dịch : Lê Ngọc Thảo)
* Jigyo
-
Sự
Nghiệp
(người dịch : Lê Ngọc
Thảo)
* Maho no chooku - Viên
Phấn Phù Thủy
(người dịch : Lê Ngọc Thảo)
* S. Karuma shi no hanzai - Bức Tường
- Tội của S. Karuma (người
dịch : Lê Ngọc Thảo)
Akutagawa Ryunosuke
- 芥川龍之介
(1892-1927)

* Akutagawa Ryunosuke từ A
đến R - Con người, thời đại, tác
phẩm ( Nguyễn Nam Trân)
* Akutagawa dựa vào đâu
để viết Sợi Tơ Nhện
? (
Đinh Văn Phước)
* Ababababa - À ... A ...A
... BA! ( người
dịch : Lê
Ngọc Thảo)
* Aki -
Mùa Thu
(người
dịch : Nguyễn Ngọc Duyên)
*
Bisei no shin - Niềm Tin
(người dịch : Nguyễn Nam Trân)
* Butokai
- Tiệc khiêu vũ
(người dịch : Lê Ngọc Thảo)
* Chuto -
Bọn Đạo Tặc (người dịch :
Cung Điền)
* Shiro -
Con
Bạch (người dịch :
Lê Ngọc Thảo)
* Hana - Cái mũi
(người dịch : Việt
Châu)
*
Hankechi - Chiếc mùi soa
(người dịch : Nguyễn
Nam Trân)
*
Ikkai no tsuchi - Cục Đất
(người dịch : Lê Ngọc Thảo)
*
Imogayu - Cháo Khoai
(người dịch : Nguyễn Nam Trân)
*
Jigokuhen - Địa ngục trước mắt
(người dịch : Nguyễn Nam Trân)
* Kappa - Hà
Đồng
(người dịch : Cung Điền)
* Kare no shô - Cánh Đồng Khô
(người dịch : Nguyễn Nam Trân)
* Kesa to Morito - Ḷng
đă trót yêu - (người dịch : Văn-Lang
Tôn Thất Phương)
*
Kumo no ito
- Sợi
Tơ Nhện (người
dịch : Đinh Văn Phước)
* Majutsu - Ảo thuật
-
(người dịch :
Dương Thị
Tuyết Minh)
* Mikan - Mấy
Trái Quưt
(người dịch : Đinh Văn Phước)
* Mori sensei - Thầy
Mori (người dịch : Lê Ngọc Thảo)
* Nezumi
Kozo Jirokichi
- Tay đạo chích
hào hiệp (người dịch : Văn-Lang
Tôn Thất Phương)
* Okawa no mizu -
Nước
Ḍng Sông Cái
(người dịch : Nguyễn Nam Trân)
* Onna -
Đàn
Bà (người dịch :
Dương Thị Tuyết
Minh)
* Otomi no teiso
- Trinh Tiết
(người dịch : Cung Điền)
* Rashomon
- La
Sinh Môn (người
dịch : Dương Thị
Tuyết Minh)
* Sennin - Tu
Tiên - (người dịch : Đinh
văn Phước)
* Shiro - Con
Bạch (người dịch :
Lê
Ngọc Thảo)
*
Shinkiro
- Ảo
ảnh cuộc đời (người dịch :
Phạm Vũ Thịnh)
*
Shuzanzu - Bức Họa Núi Thu
(người dịch : Nguyễn Nam Trân)
*
Sutego - Đứa
Con Rơi
(người
dịch : Nguyễn Ngọc Duyên)
* Tenkibo
- Sổ Điểm
Danh Những Người Đă Khuất (người
dịch : Lê Ngọc Thảo)
*
Torokko
- Chiếc
Xe Gọng
(người dịch : Đinh Văn Phước)
* Yabu no naka
- Bốn
Bề Bờ Bụi - (người dịch
: Phạm Vũ Thịnh)
* Yasukichi no
techo kara - Trích Sổ Tay của Yasukichi
(người dịch : Nguyễn Nam Trân)
*
Yume - Mộng
Mị - (người
dịch : Đinh Văn Phước)
Arishima
Takeo - 有島武郎 (1878-1923)
* Hitofusa no budo
- Một chùm nho
- (người
dịch : Đinh Văn Phước)
Asada
Jiro - 浅田次郎
(1951
- )

* Mishiranu tsuma e -
Tỏ t́nh với
người vợ không quen - (người
dịch : Nguyễn Nam Trân)
Dazai
Osamu
太宰治 (1909 - 1948)
* Dazai
Osamu - Tiểu thuyết gia hiện đại
Nhật Bản (Phạm
Vũ Thịnh)
*
Trời sáng - Asa (Dazai Osamu,
Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc
Châu dịch)
*
Biển - Umi
(Dazai Osamu,
Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu dịch)
*
Ogon Fukei -
Phong Cảnh Hoàng Kim
(người dịch Phạm Vũ Thịnh)
* Kakekomi
Uttae -
JUDAS ĐI TỐ CÁO (
người dịch - Lê
Ngọc Thảo)
*
Ressha - Xe lửa
(người dịch Phạm Vũ Thịnh)
* Sakurazuka - Đồi
Khỉ (người dịch Cung
Điền )
* Uso - Nói dối
(người dịch : Đinh văn Phước)
* Hashire, Merosu
- Melos
ơi, chạy nhanh
lên ! (người dịch Văn
Lang Tôn Thất Phương)
* Kokyoo
- Cố
Hương
(người
dịch : Nguyễn Ngọc Duyên)
Funahashi Seiichi
- 船橋聖一 (1904-1976)
* Kashoku - Hoa
Chúc (người dịch
: Quỳnh Chi)
Hayashi Fumiko
- 林芙美子
(1903-1951)

* Nước
Nhật - Người Nhật : Hayashi Fumiko ( Văn-Lang
Tôn Thất Phương)
*
Bangiku -
Đóa
Cúc Muộn
(người
dịch : Văn-Lang
Tôn Thất Phương)
*
Shoya
-
Đêm đầu
(người dịch : Nguyễn Nam
Trân)
Kawabata
Yasunari - 川端康成 (1899 - 1972)

* Haha
no me -
Mắt Mẹ
- (người dịch: Dương
Thị Tuyết Minh )
* Shashin
- Tấm ảnh -
(người dịch: Dương
Thị Tuyết Minh )
Mishima
Yukio - 三島由紀夫 (1925 -
1970)

*
D̀ HARUKO - Haruko
(người dịch : Nguyễn Nam Trân)
* Yukoku
- Ưu
Quốc ( Miêng, Exryu thân hữu chuyển
ngữ)
Miyazawa Kenji 宮Ė |