Văn Học Nhật Bản

Danh sách Tác giả và Tác phẩm

 Tiểu sử dịch giả 

 

Nghiên Cứu

murakamiryu2.jpg (7179 bytes)

Dịch Thuật

Ueda01.jpg (15296 bytes)

Sưu Tầm

  

 

Từ những giao tiếp lịch sử và văn hoá, người Việt Nam có quan tâm đặc biệt và bền bĩ đến văn học Nhật Bản. Tác phẩm văn học, như những khung cửa sổ mở vào không gian văn hoá Nhật Bản, liên tục qua các thời đại, đă được ngưỡng mộ và yêu chuộng qua nhiều bản dịch Việt Nam. Do t́nh trạng thiếu thốn trầm trọng những dịch giả am hiểu ngôn ngữ và văn hoá Nhật Bản, phần lớn các tác phẩm ấy đă được dịch từ một ngôn ngữ trung gian, như tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Nga, tiếng Trung... Bản dịch ngay từ nguyên tác tiếng Nhật vẫn c̣n hiếm. 
Trang "Văn Học Nhật Bản" của ERCT quy tụ các bản dịch từ những nguyên tác nổi tiếng của những tác giả tiêu biểu của Nhật Bản trải dài một khoảng thời gian trên 250 năm; từ những dịch giả đă có kinh nghiệm lưu học và sinh sống ở Nhật Bản trong nhiều năm, đóng góp vào đây như một dịp họp mặt thân hữu cựu-lưu-học-sinh tại Nhật, đồng thời cung ứng cho bạn đọc nét đa dạng về văn phong và đề tài của văn học Nhật Bản hiện đại.

Trong khả năng hạn chế, cùng với sự giúp đỡ của thân hữu, ERCT đă cố gắng sưu tập được những bản dịch nầy, với hy vọng đây là bước đầu, một tiếng chim gọi đàn, để càng ngày càng có thêm nhiều dịch giả cựu-lưu-học-sinh tại Nhật hưởng ứng đóng góp cho nhiều tác phẩm dịch thuật khác, để vườn hoa truyện dịch Nhật Bản nầy càng ngày càng được phong phú hơn.(PVT)

 

Nghiên cứu

Shiba Ryotaro - Tác gia Hiện đại Nhật Bản ( Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu)

YOSHIMOTO BANANA - Tiểu thuyết gia hiện đại Nhật Bản (Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu)

Tản mạn về vấn đề nữ quyền ở các nhà văn Nhật Bản  (Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu)

Văn xuôi Shôwa giai đoạn 1926-1945. Những năm sôi động trước khi  lâm chiến cho đến ngày bại trận   (Nguyễn Nam Trân)

  Akutagawa Ryuunosuke và Shiga Naoya. Hai đỉnh cao, hai phong cách của thể loại truyện ngắn Nhật Bản   (Nguyễn Nam Trân)

MIYAZAWA KENJI, NGƯỜI VIẾT TRUYỆN NHI ĐỒNG CHO MỌI LỨA TUỔI   (Nguyễn Nam Trân)

  ẢNH HƯỞNG VĂN HỌC THẾ GIỚI ĐỐI VỚI VĂN HỌC NHẬT BẢN HIỆN ĐẠI   (Nguyễn Nam Trân)

VĂN HỌC ĐẠI CHÚNG NHẬT BẢN HIỆN ĐẠI. PHẦN II : Tiểu Thuyết Trinh Thám và Khoa Học Giả Tưởng.(Nguyễn Nam Trân)

VĂN HỌC ĐẠI CHÚNG NHẬT BẢN HIỆN ĐẠI. PHẦN I: Tiểu Thuyết Dă Sử, Kiếm Hiệp và T́nh Cảm Xă Hội. (Nguyễn Nam Trân)

NGĂ RẼ GIỮA QUỐC HỌC VÀ HÁN HỌC. - Tư Tưởng Về Nguồn Dưới Thời Edo và Quá Tŕnh Bản Địa Hóa Phật & Nho Giáo.  (Nguyễn Nam Trân)

ẢNH HƯỞNG TRUNG QUỐC ĐỐI VỚI VĂN HỌC NHẬT BẢN - Người Nhật đă tiếp thu sáng tạo thơ văn chữ Hán như thế nào?  (Nguyễn Nam Trân)

KỊCH HIỆN ĐẠI VÀ VĂN HỌC - Từ Kabuki Cải Lương đến Sân Khấu Địa Đạo    (Nguyễn Nam Trân)

Thơ Mới Nhật Bản - VAI TR̉ CỦA THI CA TÂY PHƯƠNG TRONG D̉NG THƠ HIỆN ĐẠI   ( Nguyễn Nam Trân )

Tanka và hiện đại - Thơ Waka Giữa Ḷng Thế Kỷ Hai Mươi   ( Nguyễn Nam Trân )

ĐOẠN ĐƯỜNG VƯỢT THOÁT HẬU CHIẾNKinh Nghiệm Các Nhà Văn Nhật Bản Thế Hệ 1945-1965   ( Nguyễn Nam Trân )

HAIKU: MỘT CHÚT LỊCH SỬ  -   Hành tŕnh từ haiku-tên-bắn đến haiku-tiền-vệ  ( Nguyễn Nam Trân  )

                                     Phần I  : TỪ HÀI-CÚ-TÊN-BẮN…

                                     Phần II : … ĐẾN HAIKU TIỀN VỆ 

BA TRĂM NĂM TIỂU THUYẾT EDO: KHI VĂN HỌC THỊ DÂN KHAI HOA KẾT TRÁI  ( Nguyễn Nam Trân  )

SÂN KHẤU JÔRURI, KABUKI VÀ VĂN HỌC TUỒNG. - Vai tṛ chủ đạo của  CHIKAMATSU MONZAEMONCẬN TÙNG MÔN TẢ VỆ MÔN), SHAKESPEARE NHẬT BẢN. ( Nguyễn Nam Trân  )

Dazai Osamu -  Tiểu thuyết gia hiện đại Nhật Bản  (Phạm Vũ Thịnh - Exryu Japan)

Sân khấu NÔ, KYÔGEN cùng các h́nh thức văn học tuồng tương cận  -  Đỉnh Cao Nghệ Thuật Nô Với Cha Con Kan.ami Và Zeami    ( Nguyễn Nam Trân  )

PHẬT TRIẾT NGƯỜI LÂM ẤP THẾ KỶ VII  (Vĩnh Sính )

  Từ KONJAKU MONOGATARI (Truyện Giờ Đă Xưa) đến SHASEKI-SHUU (Góp Nhặt Đá Cát) - Văn học thuyết pháp và răn đời của Nhật Bản.  ( Nguyễn Nam Trân  )

  MORI ÔGAI, Nhà văn và nhà tư tưởng khai sáng thời Minh Trị Duy Tân  (Nguyễn Nam Trân)

SHIN-KOKIN WAKA-SHUU (TÂN CỔ KIM H̉A CA TẬP). Thi tuyển đánh dấu thời hoàng kim của thơ quốc âm Nhật Bản. ( Nguyễn Nam Trân )

KOKIN WAKA-SHUU (CỔ KIM H̉A CA TẬP)  Tuyển tập xác định giá trị của thơ quốc âm Nhật Bản.  ( Nguyễn Nam Trân )

Ḍng Nhật Nhật Kư và Tùy Bút Trong Văn Học Nhật Bản  - Cái nh́n sắc bén của những kẻ đứng bên lề cuộc đời ( Nguyễn Nam Trân )

Phiên dịch để khai sáng - Kinh nghiệm Nhật Bản   ( Nguyễn Nam Trân)

Truyện Ông Già Đốn Trúc - Taketori Monogatari : Thủy tổ của tiểu thuyết Nhật Bản. (Nguyễn Nam Trân)

Yamada Eimi - Tiểu thuyết gia hiện đại Nhật Bản  (Phạm Vũ Thịnh)

Truyện Heike (Heike Monogatari), Thái B́nh Kư (Taiheiki) và văn chương chiến kư Nhật Bản. Định mệnh bi tráng của con nhà vơ. ( Nguyễn Nam Trân )

THẦN THOẠI & CỔ TÍCH NHẬT BẢN  -  T́m hiểu văn học thượng cổ chung quanh Kojiki (Cổ Sự Kư), Nihon Shoki (Nhật Bản Thư Kỷ) và Fudoki (Phong Thổ Kư). (Nguyễn Nam Trân )

Man.yô-shuu (Vạn Diệp Tập) - T́m hiểu cái đẹp của ḍng thơ Waka trong tuyển  tập thơ tối cổ Nhật Bản. (Nguyễn Nam Trân )

Truyện Genji (Genji Monogatari) - Di sản văn hóa thế giới. Niềm tự hào của Nhật Bản.  (Nguyễn Nam Trân )

Akutagawa Ryunosuke từ A đến R - Con người, thời đại, tác phẩm ( Nguyễn Nam Trân )

Akutagawa dựa vào đâu để viết Sợi Tơ Nhện ?  (Đinh Văn Phước

Nước Nhật - Người Nhật : Hayashi Fumiko  (Văn-Lang Tôn Thất Phương )

Murakami Haruki, tiểu thuyết gia hiện đại Nhật Bản  (Phạm Vũ Thịnh

Murakami Ryu - tiểu thuyết gia hiện đại Nhật Bản   -  (Phạm vũ Thịnh)

 

Sưu Tầm 

 

Vài phần trong quyển Phúc ông tự truyện - Phạm Thu Giang dịch

  Lời dẫn  -  GS Chương Thâu
 Chương   1 : Thời thơ ấu   
 Chương 10 : Vương chính duy tân   
 Chương 15 : Những năm tháng về già

Nhật Bản, sự nhập nhằng, và bản thân tôi  
            Kenzaburo Oe    -Diễn từ Nobel năm 1994

 

Dịch thuật

Bài mới nhất

 

Anh hùng (nguyên tác của Shiba Ryotaro - Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu dịch)

Họa sĩ quậy (nguyên tác của Shiba Ryotaro - Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu dịch)

Tuyển tập Haiku Mùa Xuân  (Quỳnh Chi - Exryu Japan)

Tân Hôn  (nguyên tác : Shinkonsan của Yoshimoto Banana, Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc dịch)

D̀ HARUKO -  Haruko
(Nguyên tác : Mishima Yukio Dịch chú : Nguyễn Nam Trân - Exryu Japan)

 Chuột - của Hiđari Jingôrô - (Truyện Rakugo cổ điển do Ekuni Shigeru và một số tác giả biên soạn - Quỳnh Chi- Exryu Japan dịch)

THÔNG BÁO KANGAROO - Kangaru Tsushin (nguyên tác của Murakami Haruki - Phạm Vũ Thịnh, Exryu Úc Châu dịch)

Trang truyện Kwaidan của Koizumi Yakumo (Quỳnh Chi - Exryu Japan)

 Trang Truyện cổ tích Nhật Bản  (Quỳnh Chi- Exryu Japan)

Hai tùy bút cổ điển Nhật Bản : Cảm Nghĩ Trong Am (Hôjô-ki) và Buồn Buồn Phóng Bút (Tsurezure-gusa) (Nguyễn Nam Trân - Exryu Japan)

Trời sáng - Asa  (Dazai Osamu, Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu dịch)

Biển - Umi (Dazai Osamu, Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu dịch)

Ngón Út Nhớ Thương - Koyubi no Omoide (Nhạc Nhật lời Việt của Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu)

MỐI T̀NH CỦA VỊ CAO TĂNG CHÙA SHIGA Shigadera shônin no koi  Nguyên tác: Mishima Yukio. Nguyễn Nam Trân - Exryu Japan dịch

Chuyện Trong Nhà  nguyên tác: Family Affair của Murakami Haruki (Phạm Vũ Thịnh -Exryu Úc Châu dịch)

 Quán ăn mè nheo lắm chuyện  Nguyên tác: Chuumon no ôi ryôriten của Miyazawa Kenji  (Nguyễn Nam Trân - Exryu Japan dịch)

Đêm đầu Nguyên tác : Shoya của Hayashi Mariko (Nguyễn Nam Trân - Exryu Japan dịch)

Đám hạt dẻ và mèo rừng Nguyên tác: Donguri to yamaneko của Miyazawa Kenji (Nguyễn Nam Trân - Exryu Japan dịch)

Nốt Chủ-Âm - Nguyên tác : Kiino-to của : Yamada Eimi (Phạm Vũ Thịnh -Exryu Úc Châu dịch)

THỔ THẦN VÀ CON CHỒN  (nguyên tác : Tsuchigami to kitsune của  Miyazawa Kenji (Nguyễn Nam Trân dịch)

Cố Hương  -  Nguyên tác : Kokyoo của Dazai Osamu (Nguyễn Ngọc Duyên  dịch)

 Phong cảnh hoàng kim -  (Nguyên tác của Dazai Osamu - Phạm Vũ Thịnh dịch)

JUDAS ĐI TỐ CÁO  (Kakekomi Uttae - Nguyên tác của Dazai Osamu - Lê Ngọc Thảo dịch)

Con Bạch (Shiro - Nguyên tác của Akutagawa - Lê Ngọc Thảo dịch) 

  À ... A ...A ... BA! (Ababababa - Nguyên tác của Akutagawa - Lê Ngọc Thảo dịch) 

Xe lửa  (Nguyên tác của Dazai Osamu - Phạm Vũ Thịnh dịch)

Đồi Khỉ  -  Saruzuka (Nguyên tác của Dazai Osamu - Cung Điền, dịch)

Nói dối - Uso  (nguyên tác của Dazai Osamu, Đinh Văn Phước dịch)

Mắt Mẹ - Haha no me (nguyên tác của Kawabata Yasunari, Dương Thị Tuyết Minh  dịch)

Tấm ảnh - Shashin (nguyên tác của Kawabata Yasunari, Dương Thị Tuyết Minh  dịch)

Tin văn : Murakami Haruki  (Phạm Vũ Thịnh  dịch)

Ưu Quốc (nguyên tác của Mishima Yukio - Miêng, chuyển ngữ)

THUYỀN GIẢI TÙ   (nguyên tác của Mori Ogai. Người dịch : Nguyễn Nam Trân)

Hanako    (nguyên tác của Mori Ogai. Người dịch : Nguyễn Nam Trân)

ĐANG TRÙNG TU     (nguyên tác của Mori Ogai. Người dịch : Nguyễn Nam Trân)

Khi đàn ông yêu đàn bà - Nguyên tác Otoko ga Onna wo Aisurutoki. của Yamada Eimi. Người dịch : Phạm Vũ Thịnh

Melos ơi,  chạy nhanh lên ! - Nguyên tác Hashire, Merosu của Dazai Osamu. Người dịch Văn Lang Tôn Thất Phương

"Văn Hóa Sử Nhật Bản - Nihon Bunkashi" ( Ienaga Saburo - người dịch Lê Ngọc Thảo)

......

 

Danh sách Tác Giả và Tác Phẩm

Mời click vào h́nh để xem danh sách - Click vào tittle tiếng Việt để đọc tác phẩm 

 

AbeKobo02.jpg (18736 bytes)

Abe Kobo
1924-1993

Akutagawa5.jpg (5086 bytes)

Akutagawa Ryunosuke
1892-1927

Arishima_Takeo.jpg (18177 bytes)

Arishima Takeo
1878-1923

Asada01.jpg (6041 bytes)

Asada Jiro
1951- 

 

Dazai Osamu
1909 - 1948

Funahashi02.jpg (37778 bytes)

Funahashi Seiichi
1904-1976

HayashiF1.jpg (27380 bytes)

Hayashi Fumiko
1903-1951

Kawabata Yasunari
1899 - 1972

 

 Mishima Yukio
1925-1970

Miyazawa Kenji
1896-1933

  Mori Ogai
1862-1922

mukoda1.jpg (12842 bytes)

Mukôda Kuniko
1929-1981

 
murakami-haruki.jpg (21961 bytes)

Murakami Haruki
1949 - 

murakamiryu2.jpg (7179 bytes)

Murakami Ryu
1952 - 

Murasaki Shikibu
970 ? ~ 1014?

Nakajima02.jpg (8236 bytes)

Nakajima Atsushi
1909-1943

 

Natsume Soseki
1867-1916

Oe Kenzaburo
1935 - 

Tanizaki.jpg (13225 bytes)

Tanizaki Jun ichiro
1886 - 1965

Ueda01.jpg (15296 bytes)

Ueda Akinari
1734-1809

 
Lafcadio Hearn.gif (33192 bytes)

Yakumo Koizumi
 1850 - 1904

Yamada Eimi
1959-

Yokomitsu2.jpg (24011 bytes)

Yokomitsu Riichi
1898-1947

YBanana2.jpg (9924 bytes)

Yoshimoto Banana
1964 - 

 

Abe Kobo  -  安部公房   (1924-1993) Tham khảo trên WikiPedia :         

AbeKobo02.jpg (18736 bytes)

* Akai mayu - Cái Kén Đỏ  (người dịch : Lê Ngọc Thảo)

* Kozui - Lụt Lội   (người dịch : Lê Ngọc Thảo)

* Jigyo - Sự Nghiệp   (người dịch : Lê Ngọc Thảo)

* Maho no chooku -  Viên Phấn Phù Thủy  (người dịch : Lê Ngọc Thảo)

* S. Karuma shi no hanzai  -  Bức Tường - Tội của S. Karuma  (người dịch : Lê Ngọc Thảo)

 

Akutagawa Ryunosuke   -  芥川龍之介  (1892-1927)        

Akutagawa5.jpg (5086 bytes)

* Akutagawa Ryunosuke từ A đến R - Con người, thời đại, tác phẩm ( Nguyễn Nam Trân)

* Akutagawa dựa vào đâu để viết Sợi Tơ Nhện ?     ( Đinh Văn Phước)

* AbabababaÀ ... A ...A ... BA! ( người dịch :  Lê Ngọc Thảo

* AkiMùa Thu    (người dịch : Nguyễn Ngọc Duyên)

* Bisei no shin  -   Niềm Tin    (người dịch : Nguyễn Nam Trân)

* Butokai Tiệc khiêu vũ   (người dịch : Lê Ngọc Thảo)

* Chuto  - Bọn Đạo Tặc (người dịch : Cung Điền)

* Shiro  -  Con Bạch (người dịch : Lê Ngọc Thảo)

* Hana  -  Cái mũi     (người dịch : Việt Châu)

* HankechiChiếc mùi soa  (người dịch : Nguyễn Nam Trân)

* Ikkai no tsuchi Cục Đất  (người dịch : Lê Ngọc Thảo)

* Imogayu   -   Cháo Khoai  (người dịch : Nguyễn Nam Trân)

* Jigokuhen  - Địa ngục trước mắt    (người dịch : Nguyễn Nam Trân)

* Kappa  -  Hà Đồng    (người dịch : Cung Điền)

* Kare no shô - Cánh Đồng Khô   (người dịch : Nguyễn Nam Trân)

* Kesa to Morito  -  Ḷng đă trót yêu - (người dịch : Văn-Lang Tôn Thất Phương)

* Kumo no ito - Sợi Tơ Nhện      (người dịch : Đinh Văn Phước)

* Majutsu  -  Ảo thuật  -   (người dịch : Dương Thị Tuyết Minh)

* MikanMấy Trái Quưt   (người dịch : Đinh Văn Phước)

* Mori sensei  -  Thầy Mori  (người dịch : Lê Ngọc Thảo)

* Nezumi Kozo Jirokichi  -   Tay đạo chích hào hiệp (người dịch : Văn-Lang Tôn Thất Phương)

* Okawa no mizu  -  Nước Ḍng Sông Cái    (người dịch : Nguyễn Nam Trân)

* Onna  -  Đàn Bà   (người dịch : Dương Thị Tuyết Minh)

* Otomi no teiso - Trinh Tiết   (người dịch : Cung Điền)

* Rashomon  -  La Sinh Môn    (người dịch : Dương Thị Tuyết Minh)

* Sennin  -  Tu Tiên  - (người dịch : Đinh văn Phước)

* ShiroCon Bạch (người dịch : Lê Ngọc Thảo

* Shinkiro - Ảo ảnh cuộc đời  (người dịch : Phạm Vũ Thịnh)

* Shuzanzu  -  Bức Họa Núi Thu   (người dịch : Nguyễn Nam Trân)

* Sutego  -  Đứa Con Rơi    (người dịch : Nguyễn Ngọc Duyên)

* Tenkibo  -   Sổ Điểm Danh Những Người Đă Khuất  (người dịch : Lê Ngọc Thảo)

* Torokko - Chiếc Xe Gọng   (người dịch : Đinh Văn Phước)

* Yabu no naka  -  Bốn Bề Bờ Bụi -    (người dịch : Phạm Vũ Thịnh)

* Yasukichi no techo kara  -   Trích Sổ Tay của Yasukichi   (người dịch : Nguyễn Nam Trân)

Yume  Mộng Mị  -  (người dịch : Đinh Văn Phước)

 

Arishima Takeo   -  有島武郎  (1878-1923)          

Arishima_Takeo.jpg (18177 bytes)

 

* Hitofusa no budo  -  Một chùm nho  (người dịch : Đinh Văn Phước)

 

Asada Jiro  -  浅田次郎  (1951 -        )     

Asada01.jpg (6041 bytes)

 

* Mishiranu tsuma e  -  Tỏ t́nh với người vợ không quen  - (người dịch : Nguyễn Nam Trân)

 

Dazai Osamu     太宰治 (1909 - 1948)           

* Dazai Osamu -  Tiểu thuyết gia hiện đại Nhật Bản  (Phạm Vũ Thịnh)

* Trời sáng - Asa  (Dazai Osamu, Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu dịch)

* Biển - Umi (Dazai Osamu, Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu dịch)

* Ogon Fukei  - Phong Cảnh Hoàng Kim   (người dịch  Phạm Vũ Thịnh)

* Kakekomi Uttae -  JUDAS ĐI TỐ CÁO  ( người dịch - Lê Ngọc Thảo)

* Ressha -  Xe lửa  (người dịch  Phạm Vũ Thịnh)

* Sakurazuka -  Đồi Khỉ  (người dịch  Cung Điền )

* UsoNói dối    (người dịch : Đinh văn Phước)

* Hashire, Merosu Melos ơi,  chạy nhanh lên !   (người dịch Văn Lang Tôn Thất Phương)

* Kokyoo  -  Cố Hương   (người dịch : Nguyễn Ngọc Duyên)

 

 

Funahashi Seiichi -  船橋聖一 (1904-1976)   

Funahashi02.jpg (37778 bytes)

* Kashoku  -  Hoa Chúc   (người dịch : Quỳnh Chi)

 

Hayashi Fumiko   -  林芙美子 (1903-1951)          

HayashiF1.jpg (27380 bytes)

 

* Nước Nhật - Người Nhật : Hayashi Fumiko  ( Văn-Lang Tôn Thất Phương)

* Bangiku  -  Đóa Cúc Muộn    (người dịch : Văn-Lang Tôn Thất Phương)

* Shoya  - Đêm đầu  (người dịch : Nguyễn Nam Trân)

 

Kawabata Yasunari  -  川端康成 (1899 - 1972)          

* Haha no me - Mắt Mẹ - (người dịch: Dương Thị Tuyết Minh )

* Shashin  Tấm ảnh -  (người dịch: Dương Thị Tuyết Minh )

 

Mishima Yukio  -  三島由紀夫 (1925 - 1970)          

* D̀ HARUKO -  Haruko   (người dịch : Nguyễn Nam Trân)

* YukokuƯu Quốc ( Miêng, Exryu thân hữu chuyển ngữ)

 

Miyazawa Kenji  宮Ė