|
|
|
 |
DAZAI
OSAMU
Ressha
Phạm Vũ Thịnh dịch |
|
|
Lời người
dịch :
Tác
phẩm đầu tay dưới bút danh
Dazai Osamu, đoạt giải "Sunday
To-oku" năm 1933, được dịch
từ nguyên tác tiếng Nhật
"Ressha" trong bản công khai trên mạng Aozora Bunko (Kho Sách
Ngoài Trời) tháng
5 năm 2000. |
|
Phạm Vũ Thịnh
Đầu
máy xe lửa ấy kiểu C51 chế tạo năm
1925 tại công xưởng Umehachi, kéo theo ba toa
hạng ba, toa pḥng ăn, toa hành khách hạng nh́,
toa pḥng ngủ hạng nh́, đều chế
tạo tại cùng một công xưởng
ấy, ngoài ra, có thêm ba toa chở hàng dành cho bưu-kiện
và hành lư các thứ, tổng cộng là chín cái
hộp chất lên chừng hai trăm người
khách và trên một trăm ngàn bưu-kiện kèm
theo bao nhiêu là hệ-lụy đau ḷng, bất
chấp ngày mưa ngày gió, cứ đến 2
giờ rưỡi chiều là khởi động
trục xe, bắt đầu chạy từ Ueno hướng
đến Aomori. Tùy bữa mà được
tống tiễn bằng tiếng hô
vạn-tuế, hay lưu luyến trong khăn tay
vẫy theo, hoặc ch́m đắm trong tiếng
nức-nở ly-biệt. Chiếc xe lửa mang
số 103.
Con
số ấy mang lại cảm giác khó chịu.
Từ năm 1925 đến nay, đă 8 năm
liền, con tàu nầy đă xé nát ái-t́nh
của biết mấy vạn người
rồi. Ngay cả tôi đây cũng đă v́ con
tàu nầy mà gặp chuyện cay đắng vô
cùng. Đó là lúc Shiota tiễn cô Tetsu về quê nhà,
mới mùa đông năm ngoái đây.
Cô
Tetsu và Shiota cùng quê, từ thời thơ ấu
đă thân thiết với nhau, c̣n tôi và Shiota là
bạn cùng thức ngủ chung pḥng trong cư xá
trung học cấp ba, thỉnh thoảng vẫn
được nghe về mối t́nh của
họ. Cô Tetsu là con nhà nghèo nên gia đ́nh Shiota
vốn là nhà khá giả, không chấp nhận
cho hai người kết hôn, v́ thế mà Shiota
đă lắm lần căi cọ kịch liệt
với ông bố. Lần căi lẫy đầu
tiên, Shiota đă tức uất đến
gần bất tỉnh, máu mũi trào ra ṛng ṛng.
Chuyện ngây ngô đến thế mà cũng
đă kích động lạ thường tâm t́nh
non trẻ của tôi ngày ấy.
Thế
rồi cả tôi lẫn Shiota xong trung học
cấp ba, cùng vào đại học ở Tokyo.
Ba năm trôi qua. Đối với tôi đă là
những năm tháng khổ-nhọc, nhưng có
vẻ Shiota th́ không thế, cứ sống
thoải mái ngày nầy như ngày khác. Tôi th́ lúc
đầu phải ở nhà trọ nhưng
nhờ sát ngay trường học nên Shiota
khoảng mới vào học cũng có đến
chơi hai, ba lần ǵ đấy, thế nhưng
hoàn cảnh lẫn tư tưởng của
cả hai đứa dần dần tách biệt
hẵn ra, nên không c̣n mong ǵ có lại được
t́nh bạn khắng khít như ngày trước
nữa. Có thể chỉ v́ thiên kiến thôi, nhưng
tôi nghĩ nếu thời ấy mà không có
chuyện cô Tetsu lên kinh đô nầy th́ có
lẽ Shiota hẳn đă định chia tay măi măi
với tôi rồi.
Mùa
đông ba năm sau khi ngưng giao du thân t́nh
với tôi, đột nhiên, Shiota đến nhà
tôi lúc ấy ở ngoại vi thành phố, cho
biết là cô Tetsu đă lên Tokyo. Hẳn là cô
ấy không c̣n chờ đợi đến khi
Shiota tốt nghiệp được nữa, nên
đă một ḿnh trốn nhà lên Tokyo.
Khoảng
ấy th́ tôi cũng đă kết hôn với
một cô gái quê thất học, đúng lúc
đang mất dần cảm giác trẻ trung
để có thể hưng phấn trong ḷng
về chuyện t́nh của Shiota như ngày xưa,
nên khi Shiota đột nhiên đến chơi như
thế, tôi đă có phần bối rối, tuy
vậy tôi cũng đủ sáng suốt để
nh́n thấu được đáy ḷng Shiota
về chuyến thăm viếng đột
ngột ấy. Sự kiện một thiếu
nữ yêu ḿnh đến nỗi bỏ nhà đi
theo ấy, đem nói tràn lan trong đám bạn
thân của ḿnh, th́ hẳn đă làm thoả măn
được ḷng tự hào của Shiota
biết bao nhiêu! Tôi cảm thấy khó chịu v́
vẻ măn nguyện tột đỉnh của
hắn, đến đâm ra nghi ngờ thực-tâm
của hắn đối với cô Tetsu. Mà
rồi niềm hoài nghi nầy của tôi đă
được thực chứng một cách tàn
nhẫn. Một lần, sau khi đă biểu
lộ niềm vui cuồng nhiệt, niềm
cảm kích cùng tột, Shiota nhíu mày hỏi
nhỏ: "Bây
giờ phải làm sao đây?". Tức th́,
chẳng hơi đâu mà đồng-t́nh với
tṛ chơi của kẻ nhàn rỗi như
thế, tôi nói thẳng, đúng như hắn
đang suy tính: "Cậu
khôn thật. Cậu đă không c̣n thấy thương
yêu cô ấy như trước nữa, th́
chỉ c̣n cách chia tay nhau thôi chứ ǵ nữa!".
Rơ
ràng là khoé miệng hắn nhếch một
nụ cười, nhưng Shiota tỏ vẻ suy
nghĩ lung lắm.
Bốn
năm ngày sau, tôi nhận được một
bưu thiếp giao gấp từ Shiota. Bưu
thiếp ấy ghi vắn tắt đại ư
rằng v́ tương lai của cả hai, và cũng
v́ bạn bè khuyên nhủ, nên sẽ đưa
trả cô Tetsu về lại quê nhà, cô ấy
sẽ lên chuyến xe lửa 2 giờ rưỡi
ngày mai. Tôi liền quyết định sẽ
đến đưa cô Tetsu đi, mặc dù
chẳng ai nhờ đến cả. Tôi có cái
tật đáng buồn hay quyết định
dễ dăi như thế.
Ngày
hôm sau, mưa bắt đầu rơi từ sáng.
Tôi thúc hối vợ tôi đang ngần ngừ,
để đi chung ra ga Ueno.
Chiếc
xe lửa số 103 ấy đang phun khói đen vào
màn mưa lạnh buốt, chờ đến
giờ khởi hành. Chúng tôi đến từng
cửa sổ, nh́n vào trong, chăm chú t́m
kiếm. Và thấy cô Tetsu ngồi trong toa hành khách
hạng ba ngay sau đầu máy xe lửa. Ba,
bốn năm trước, do Shiota giới
thiệu nên tôi đă gặp cô một lần,
nhưng so với thời đó, bây giờ cô có
da mặt trắng hơn nhiều, và nơi
cằm đă đẫy
ra nhiều hơn. Cô cũng nhớ mặt tôi nên
nhận ra ngay. Khi nghe tôi gọi, cô liền nhoài
nửa người ra khỏi cửa sổ mà chào
hỏi. Tôi kéo vợ tôi lại nói chuyện
với cô. Sở dĩ tôi đặc biệt kéo
vợ theo là v́ tôi suy nghĩ độc đoán
rằng vợ tôi cũng là người xuất
thân bần hàn như cô Tetsu, nên chuyện an
ủi cô th́ hẳn là vợ tôi có thái độ
và lời nói thích hợp hơn tôi. Thế nhưng,
tôi đă bị phản thùng một cách
trắng trợn. Cô Tetsu và vợ tôi chỉ trao
đổi cử chỉ chào hỏi cứ như
là hai bậc mệnh phụ phu nhân, mà chẳng
nói ǵ với nhau cả. Tôi lúng túng lấy cán
dù gơ cốc cốc
vào hàng chữ "Su
Ha Fu" viết theo hàng ngang kèm dăy số
"134273"
viết nhỏ bằng sơn trắng trên thân
toa hành khách, mà chẳng hiểu là phù hiệu ǵ.
Rồi
cô Tetsu và vợ tôi trao đổi hai, ba câu
về chuyện thời tiết. Nhưng nói xong
th́ cả bọn lại ch́m vào im lặng. Cô
Tetsu có vẻ đăm đăm nh́n không chán
một chỗ nào đấy, trong khi mười
ngón tay tṛn trịa đặt khép nép trên
bệ cửa sổ cứ co vào duỗi ra không
ngớt. Tôi chẳng làm sao mà đứng yên
đấy ngắm măi quang cảnh như
thế, nên âm thầm rời chỗ cô Tetsu,
đi lang thang trên sân đợi dài và rộng
lớn ấy. Hơi nước phun ra từ dưới
xe lửa biến thành khí lạnh phủ
trắng gót chân tôi.
Tôi
dừng chân đứng trước trụ đồng
hồ điện mà ngắm chiếc xe lửa.
Chiếc xe ướt đẫm nước mưa,
loang loáng sáng ánh xanh đen.
Tôi
chợt nh́n thấy một khuôn mặt đen
sạm đang nhướng cổ ra ngoài cửa
sổ hành khách hạng ba ở toa thứ ba,
sụt sùi chào hỏi năm, sáu người
đưa tiễn. Thời ấy, Nhật
Bản vừa khai chiến với một nước
khác, nên anh ta hẳn là đă bị động
viên rồi. Tôi như đă nh́n thấy thứ
không nên nh́n thấy, ngực tức như
bị nghẹt thở.
Vài
năm trước đây, tôi có chút quan hệ
với một đoàn thể tư tưởng
nọ, rồi không lâu sau, đă ly khai hẳn,
với một lư do không đẹp đẽ ǵ
mấy. Bây giờ, đứng nh́n không chớp
mắt người lính ấy, rồi nh́n cô
Tetsu đă chịu nhục, chịu vấy
bẩn mà lủi thủi trở về quê, tôi
cảm thấy lư do ấy của ḿnh, dù có
đứng vững hay không đứng vững,
cũng chẳng đáng kể đến.
Tôi
ngước nh́n lên đồng hồ điện.
C̣n ba phút nữa là đến giờ tàu
chạy. Tôi cảm thấy không chịu nổi.
Có lẽ ai cũng vậy, đối với người
đưa tiễn, không có ǵ khó nói cho bằng
ba phút cuối cùng nầy. Những điều
cần nói th́ đă nói ra hết rồi,
chỉ c̣n biết nh́n nhau vô vọng mà thôi.
Huống chi lúc nầy, tôi lại chẳng nghĩ
ra được lời ǵ cần nói. Giá
vợ tôi mà là một người đàn bà tài
trí chút nữa, th́ tôi đă thơ thới hơn
rồi, thế nhưng nh́n xem! vợ tôi dù
đứng bên cạnh cô Tetsu nhưng mặt mày
sưng sỉa như không bằng ḷng điều
ǵ, từ năy đến giờ cứ đứng
yên như tượng ở đấy. Tôi đành
phải bước lại song cửa của cô
Tetsu.
Sắp
đến giờ tàu chạy rồi. Con tàu
phấn khích hẳn lên trước hành tŕnh 450
dặm, sân đợi nhộn nhịp khắp nơi.
Ḷng tôi không c̣n dư giả ǵ để đoái
tưởng đến thân phận người
khác nữa, nên lúc an ủi cô Tetsu, đă
thốt ra những chữ như "tai
nạn" thật là vô trách nhiệm.
Trong
khi đó, người vợ kém thông minh của
tôi đứng nh́n hàng chữ bám đầy
những hạt nước mưa trên tấm
bản nhỏ màu xanh gắn trên thân tàu,
lẩm nhẩm đọc nho nhỏ từng
chữ mới học được dạo sau
nầy: "FOR A-O-MO-RI"
[1].
Phạm Vũ Thịnh dịch
Sydney 12-2005
Cước chú:
[1] "For
Aomori": (chuyến xe
lửa) Đi Aomori.
®
"Khi phát hành lại thông tin
từ trang này cần phải có sự đồng
ư của dịch giả
và ghi rơ nguồn lấy từ www.erct.com"
|
|