Mưa xuân
( Haiku phóng dịch – Quỳnh Chi )
Mưa Xuân
Trong Sương
Cánh bướm mùa xuân
Đồng xuân
Xuân muộn
Biển xuân
Đêm Xuân
Núi xuân
Hoa xuân
Gió Xuân
Du xuân
Chiều xuân
Ngày Xuân
Yuku haru ya omotaki biwa no daki gokoro
Yosa Buson
Trên tay nặng trĩu cây đàn Bỏ quên lâu lắm Muộn màng chiều xuân
Quỳnh Chi phóng dịch (28/4/2008)
Cuối xuân
Yuku haru ya shunjun to shite osozakura
Anh đào nở muộn cuối xuân Luyến lưu nuối tiếc tuổi hồng ngày qua
Hata utsuya ugokanu kumo mo nakunarinu
Ngừng tay cuốc Ngửng nh́n mây Nẫy c̣n ở đó Giờ bay đâu rồi !
Quỳnh Chi phóng dịch ( 28/4/2008)
Tsurigane ni tomarite nemuru kochou kana
Có con bướm nhỏ mơ màng Ngủ quên trên chiếc chuông đồng chùa bên
Komabune no yorade sugiyuku kasumi kana
Thuyền đi Thấp thoáng trong sương Chẳng vào bến đợi Mơ màng thuyền trôi
Harusame ya yabu ni fukaruru sute tegami
Kobayashi Issa
Mưa xuân mưa bụi mưa phùn Lá thư không gửi mưa buồn thổi bay
Quỳnh Chi phóng dịch ( 21/4/2007)
Núi Xuân
Hi kururu ni kiji utsu haru no yamabe kana
Hoàng hôn rơi xuống cỏ mềm Cánh chim bị đạn rơi triền núi xuân
Du Xuân
Hibari yori sora ni yasurau tōge kana
Matsuo Basho
Đèo cao lơ lửng giữa trời Én bay chưa tới ta ngồi cùng mây
Quỳnh Chi phóng dịch ( 31/1/2008)
Biển Xuân
Haru no umi hinemosu notari notari kana
Xuân về trên biển dịu êm Sóng xuân nhẹ vỗ triền miên tháng ngày
Hoa Xuân
Na no hana ya tsuki wa higashi ni hi wa nishi ni
Vàng hoa trải khắp cánh đồng Bên ni chiều xuống trăng tṛn bên tê
Chiều Xuân
Yuube taenan to suru kau wo tsugu
Chiều xuân ngào ngạt ngát hương Mùi hương vừa nhạt liền châm tay ngà
Harusame ya Kurenan to shite Kyo mo ari
Mưa xuân mưa bụi mưa bay Cuối ngày xuân muộn chiều rơi ngập ngừng
Harukaze ya Tsutsumi nagoshite Ie tooshi
Gió xuân lồng lộng trên đê Quê nhà nơi cuối đường về c̣n xa
Quỳnh Chi phóng dịch ( 12/3/2008)
Osoki hi no Tsumorite tooki Mukashi ka na
Ngày xuân chầm chậm dần trôi Để ngày xuân cũ ngậm ngùi dần xa
Harusame ni nuretsutsu no temari kana
Mưa xuân thấm ướt quả cầu Rơi trên mái bếp vườn sau thuở nào