|
|
XÂM
M̀NH Nguyên tác : Shisei (1910) Lời Người
Dịch :
Tanizaki Jun-ichirô, nhà
văn, kịch tác gia, sinh ở Nihonbashi, trung tâm Tôkyô,
năm 1886. Đang học Đại Học Đế
Quốc Đông Kinh th́ bỏ ngang. Năm 1910, tham
gia tạp chí Shinshichô (Tân Tư Trào ) và bắt
đầu văn nghiệp. Xâm Ḿnh (Shisei) là
một trong những đoản thiên đầu
tay có tính cách tuyên ngôn văn nghệ v́ nó
ảnh hưởng sâu sắc đến hầu
hết toàn bộ tác phẩm về sau của ông
từ Cái Khóa (Kagi) đến Truyện nàng Xuân
Cầm (Shunkinsho), Chữ Vạn (Manji), Mối t́nh
thầm của ngài Musashi ( Bushu-Kô Hiwa) , Truyện
lăo mù (Mômoku Monogatari), T́nh Của Người Ngây
(Chịjn no ai) …
Kiện tướng
trên văn đàn Nhật Bản thời Taishô
(1912-1926), ông đă để lại một
sự nghiệp đồ sộ . Đừng nói
chi đến những giải thưởng và vinh
dự quốc nội và quốc tế nhận
được, nếu có xem ông như nhà văn
Nhật Bản hàng đầu chắc cũng không
ngoa. Là người kể chuyện có duyên
nhất trong số những cây viết tiền
chiến, nội dung các tác phẩm của ông
phần nhiều khai thác cảnh sống đồi
trụy của xă hội cũ đang suy tàn và
địa ngục của đời sống
nội tâm. Sở trường về tiểu
thuyết lịch sử và tiểu thuyết phong
tục, văn chương Tanizaki vừa thâm
trầm, cổ kính, vừa bóng bẩy, diễm t́nh,
vừa đồi phế, bệnh hoạn nhưng
không kém phần tinh tế. Làm như ta qui tụ
được tài hoa của cả Marquis de Sade,
Paolo Pasolini, Marcel Proust, Guy de Maupassant, Nguyễn Tuân,
Edgar Allan Poe... trong cùng một con người.
Xâm Ḿnh dường
như đóng khung được hai chủ đề
lớn trong văn học. Trước hết là
vai tṛ của cái huông “cuốn sổ đoạn
trường”. Con nhện xâm trên lưng chỉ
phù-điêu-hoá lời tiên tri về tương
lai người con gái trong truyện như dự
ngôn của nhà viết kịch Euripidès về
Aphrodite (theo ư kiến Mishima Yukio), của Nguyễn
Du (qua Đạm Tiên) về Kiều : cái đẹp
đă hoài thai của độc, sự sống
vốn nẩy mầm cái chết. Chủ đề
thứ hai là mối quan hệ giửa nghệ sĩ
và tác phẩm. Người nghệ sĩ dù
thực hiện tác phẩm để giải thoát
một ám ảnh, vẫn c̣n có thể thành
nạn nhân của nó một khi tác phẩm thoát
khỏi tay ḿnh.
Bản dịch thô
vụng này đă đăng tải trên một
nội san sinh viên ở Paris hơn 30 năm về
trước dưới bút hiệu Uyên Minh,
được bạn bè ưu ái ǵn giữ , cho
lên mạng trong vài năm gần đây. Để
nhuận sắc, dịch giả sử dụng văn
bản Shisei trong Jun-ichirô Rabirinsu I - Shoki tanpenshu (Mê
cung của Jun-ichirô - Tập I - Những đoản
thiên đầu tay) do Chiba Junji biên tập, nhà Chuôkôron
xuất bản năm 1998 ở Tôkyô. Chuyện xăy ra hồi thiên hạ
c̣n giử được cái đức « Ngu »
đáng quí, thuở mọi người chưa nghĩ
đến tranh danh đoạt lợi như bây
giờ. Cuộc đời lúc đó mới nhàn
tản làm sao ! Để khuôn mặt các nhà
quyền quí và đám vương tôn công tử
không vương lấy một bóng mây tư
lự, để những trận cười
của các nàng hầu trong phủ đệ và
đám gái buôn hương không bao giờ biết
dứt, chỉ cần biết uốn ba tấc lưỡi
giúp vui như các chú hầu trà và kép diễu cũng
thành một thứ nghề được đời
trọng vọng. Bản tuồng hát và tiểu
thuyết kiếm hiệp có phụ bản
bằng tranh đương thời như
Nữ-Sadakurô, Nữ-Jiraiya và Nữ-Narukami (1)
đều cho ta thấy người đẹp là
kẻ mạnh, người xấu xí là kẻ
yếu. Không ai là không ra sức làm đẹp,
thậm chí họ đă đem xâm những
bức họa lên cái thân thể trời cho. Vào
thời đó, trên da thịt người ta là
cả một cuộc khiêu vũ của những
tập hợp màu sắc và đường nét,
hoặc đậm đà hoặc rực rỡ. Khách lui tới những chốn
ăn chơi chỉ chịu lên kiệu mấy tên
phu có h́nh xâm đẹp. Chị em ta dưới xóm
Yoshihara hay Tatsumi mê mẩn mấy cậu trai có
bức họa nổi thật khéo trên người.
Đừng nói chi bọn máu mê hay lính chửa
lửa, từ đám thương nhân đến
hàng vũ sĩ, ai ai cũng khoái thích chàm lên người.
Đôi khi, trong các kỳ họp của Hội Xâm
Ḿnh tổ chức ở Ryôgoku (2), người
dự hội thường lấy tay vỗ vỗ
lên chổ xâm, khi th́ để khoe một mẫu
h́nh đẹp, khi th́ để phẩm b́nh qua
lại với nhau. Dạo đó có một gă thợ
xâm ḿnh có hoa tay tên gọi Seikichi. Tài của y
vốn không thua ǵ những bậc sư trong
nghề kể cả Charibun miệt Asakusa, Yakkohei xóm
Matsushima hay bọn Konkonjirô. Dưới mủi bút
họa của Seikichi, chỉ cần một thoáng
là da thịt của hàng chục khách đă trăi
ra như tấm vóc. Nhiều h́nh xâm mà anh chàng là
tác giả từng được trầm trồ
ở Hội Xâm Ḿnh. Trong khi Darumakin sở trường
về lối chấm phá đậm nhạt,
Karakusa Gonta được đời xưng
tụng là bậc kỳ tài về lối xâm son,
Seikichi ta nỗi danh v́ những mẫu h́nh kỳ
quái và những nét xâm kiều diễm của y. Seikichi trước kia chuộng
họa phái Toyokuni-Kunisada (3) và đă sinh sống
bằng nghề vẽ tranh Ukiyo-e (4) nên ngày nay tuy
rơi xuống hàng thợ xâm ḿnh, y vẫn
giử được chút lương tâm và cái
nhạy cảm của người họa sĩ. Y
không bao giờ chịu đặt cây kim xâm trên
một làn da, một thân h́nh không có sức thu hút
ḿnh. Nhiều lúc, khách tuy đă được y
thuận xâm cho, ngoài việc vâng theo một
mẫu họa và món tiền lễ nào đó mà y
tùy hứng phán ra, c̣n phải chịu thêm sự
đau đớn của đầu mủi kim xâm,
một cực h́nh kéo dài hàng một hai tháng. Trong ḷng người thợ xâm h́nh
trẻ tuổi này, từ lâu chôn giấu một
khoái cảm và một khát vọng thầm kín. Khi
đường kim của y gây ra những vết
phồng tấy trên da và làm ứa những
giọt máu đỏ tươi, hầu hết khách
hàng, cho dầu là đàn ông chăng nữa, đều
rên rĩ v́ không chịu nỗi sự đau
đớn. Hễ khách hàng càng rên siết bao nhiêu,
độ khoái cảm khó tả của y lại tăng
bấy nhiêu. Seikichi đặc biệt thích
lối xâm chấm phá và xâm son v́ đó là hai
lối xâm gây đau đớn nhiều nhất.
Khách, sau khi mỗi ngày đă chịu trung b́nh hàng
năm, sáu trăm mủi kim, c̣n phải tắm nước
nóng cho ăn màu, ra khỏi bồn đều ngă
quị dở sống dở chết dưới chân
Seikichi, hồi lâu vẫn không lê ḿnh nỗi
nửa bước. Ngay trước cảnh tượng
thảm thương như vậy, mắt y lúc nào
cũng chỉ ném một tia nh́n lạnh lùng : - Cha chả, coi bộ đau đấy
chứ nhỉ ? Y
vừa hỏi vừa cười thích thú.Gặp
mấy người khách yếu chịu đau,
trẹo miệng nghiến răng, rên siết như
chết đến nơi, y lại bảo : - Anh là Edokko (5) dân gan góc kia mà ! Ai
cho rên mà rên ?. Đường kim Seikichi nầy
đau số một đó ! Nói xong, y liếc xéo nét mặt
đầm đ́a nước mắt của khách,
rồi tiếp tục xâm bất kể. C̣n
gặp người can đảm, cố sức
chịu đựng không nhíu cả lông mày th́ y
trêu : - Hưừm, tướng anh
thế mà cũng chịu đựng giỏi
nhỉ ! Nhưng xem nào, bắt đầu từ
giờ mới thấm đau, tài thánh cũng không
đương nỗi đây. Rồi y cười, nhe hàm răng
trắng nhỡn.
Khát vọng b́nh sinh của y là t́m cho
được một người con gái có làn da
óng mượt để đem hết tâm hồn
và tài hoa của ḿnh mà khắc ghi vào đó.
Một người con gái như vậy phải
hội đủ điều kiện về tư
chất cũng như về dung mạo. Nếu nàng
ta chỉ có một khuôn mặt đẹp hay
một làn da mượt th́ vẫn chưa
thỏa măn những đ̣i hỏi của y.
Seikichi đi ḍ la trong các xóm b́nh khang, t́m ngay
cả các cô gọi là đẹp nức Edo, nhưng
vẫn không đào ra một ai như y mong đợi.
Ba bốn năm đằng đẵng nuôi trong ḷng
h́nh ảnh người-chưa-bao-giờ-gặp
đó một cách hoài công, y vẫn kiên tŕ không
từ bỏ ước mơ của ḿnh. Đúng vào một chiều mùa
hạ của năm thứ tư t́m kiếm, lúc
đi qua tửu quán Hirasei trong khu phố Fukagawa,
Seikichi chợt bắt gặp một bàn chân đàn
bà trắng nuột để trần buông thơng
sau bức mành mành của chiếc kiệu đợi
ngoài sân. Với cái nh́n bén nhạy của
Seikichi, một bàn chân người vẫn có năng
lực diễn tả những động thái
phức tạp chẳng thua ǵ khuôn mặt. Và bàn
chân người con gái hôm ấy đối
với y là một thứ ngọc quí bằng da
bằng thịt, v́ nó đẹp từ hàng ngón
chân xếp rất gọn ghẻ từ ngón cái
tới ngón út, từ mầu sắc của
mấy chiếc móng chẳng thua ǵ vỏ ốc
hồng nhạt mà người ta bắt được
trên bờ biển của những ḥn đảo
trong tranh, từ gót chân đầy đặn như
thỏi ngọc, từ làn da gan chân mầu mỡ
tưởng chừng được xối mát không
ngừng bằng mạch nước trong đổ
ra từ ghềnh đá. Bàn chân này phải no tṛn
bằng huyết tươi của lũ đàn ông
và giày xéo lên bao xác t́nh si. Người đàn bà
có bàn chân này là kẻ đến nay Seikichi
bỏ bao công chờ đợi. Có lẽ đó là
người đàn bà nổi bật nhất trong
đám đàn bà. Y cố nén nhịp tim đang
hồi hộp như muốn bật tung ra khỏi
lồng ngực, đuổi theo chiếc kiệu
để cố thấy mặt nàng, nhưng
được vài khu phố th́ mất dấu. Ḷng khát khao của người
thợ xâm ḿnh biến thành một thứ t́nh yêu
mănh liệt. Năm đó rồi tàn, và một
buổi sáng khi mùa xuân thứ năm đă già
nửa, trong lúc Seikichi, miệng nhay một cây tăm,
ngắm mấy chậu vạn niên thanh đặt
bên hàng hiên tết bằng những lóng trúc ngă màu
teng đồng trong sân ngôi nhà trọ ở xóm
Saga trong khu Fukagawa, th́ cánh cửa gỗ sau sân
chợt động như có ai tới thăm. Qua
hàng dậu thấp, y thấy một cô gái lạ
mặt. Đó là cô gái đưa tin cho
một nàng ca kỹ ở xóm Tatsumi, vốn là
chỗ quen biết với Seikichi. - Cô em sai đưa cái áo Haori này
đến cho thầy, kính nhờ thầy vẽ
mẫu h́nh nền trong hộ cho... Nói xong, nàng tháo cái tay nải vàng
nghệ, lấy ra chiếc áo Haori đàn bà
bọc trong tấm giấy có họa h́nh kép hát
Iwai Tokaju (6) , và một phong thư. Nội dung
bức thư ngoài khẩn khoản chuyện cái
áo, nàng ta c̣n bảo cô nhỏ đưa thư này
nay mai cũng trở thành đàn em của ḿnh,
sẽ bắt đầu nghiệp cầm ca ở
các trà đ́nh kinh đô, ḿnh th́ đừng quên
đă đành nhưng xin cũng t́m cách nâng đỡ
cô em đó. - Ta chịu không tài nào nhớ
mặt cô. Chắc cô mới đến đằng
Tatsumi dạo sau này thôi, phảI không ? Vừa hỏi, Seikichi vừa chăm
chắm nh́n cô gái. Cô ta mới mười sáu mười
bẩy là cùng mà đă có cái vẻ đĩnh
đạc già dặn thật lạ lùng của
một kẻ đă sống lâu năm trong làng hương
phấn, một tay từng bóp nát bao nhiêu trái tim
đàn ông. Dáng dấp của nàng như
được chung đúc từ vô số
giấc mộng của bao đời trai thanh gái
lịch đă đi qua từ hàng chục năm
nay trong cái kinh thành tụ tập tất cả
tiền tài và tội lỗi của cái nước
này. - Hồi tháng sáu năm ngoái, dường
như cô em có lên kiệu ở trước quán
Hirasei ấy nhỉ ? Seikichi bảo cô gái ngồi
xuống bên hiên và hỏi để có thể
ngắm kỹ càng đôi chân trần của cô
đặt trên chiếc bệ kê chân giát
chiếu Bingo . - Thưa vâng, dạo ấy
thầy em hăy c̣n sinh tiền nên đôi lúc em cũng
có dịp đến đằng đó... Nàng cười chúm chím v́ câu
hỏi kỳ quái, vừa đáp như thế. - Ta đợi cô em năm nay
nữa là tṛn năm năm trời. Tuy mới
biết mặt cô hôm nay là lần đầu nhưng
ta nhớ đă từng trông thấy bàn chân cô
rồi. Ta có một vật này muốn cô em xem. Cô
bước lên trên chơi chút đă. Vừa lúc cô gái định cáo
từ ra về, y nắm tay nàng mời lưu
lại và dẫn lên pḥng khách, một căn gác
nh́n xuống gịng sông Sumida (7). Y lấy ra hai
cuộn tranh, trăi bức thứ nhất trước
mặt cô gái. Đó là bức tranh vẽ Mạt
Hỉ (8), nàng cung phi sủng ái của hôn quân
Trụ Vương. Bức tranh diễn tả
xuất thần vẻ yêu kiều và tàn bạo ;
vẻ yêu kiều của bà phi t́nh tứ mà thân
h́nh quá mảnh mai như không chịu nổi
sức nặng của chiếc măo miện dát
đầy lưu ly, san hô, để mặc
vạt áo lụa phất phơ trên bậc thang lên
điện, tay phải cầm nghiêng một chén rượu
lớn, ẻo lả tựa vào lan can ngắm nghía
người đàn ông đang đợi hành h́nh
; vẻ tàn bạo qua h́nh ảnh người
tử tù tay chân đều bị cột chặt
bằng xích sắt vào trụ đồng, mắt
nhắm nghiền, đầu lă về phía bà phi,
trong tư thế đợi giây phút cuối
của cuộc đời. Người con gái nh́n chăm chú
bức tranh một lúc rồi không hiểu v́ sao,
ánh mắt nàng chợt sáng lên, đôi môi run
rẩy. Kỳ dị thay, gương mặt nàng
dần dần bỗng giống y khuôn mặt bà
phi. Nàng như đă t́m ra được cái tôi
của ḿnh ẩn nấp nơi đây. - Bức tranh này phản ánh cái Tâm
của cô em đấy !
Seikichi nói xong, cười khoái trá,
nh́n xoi mói vào mắt cô gái. Người con gái
ngẩng vầng trán tái xanh, thưa : - Tại sao thầy lại đem cái
đồ dễ sợ này cho em xem ? - Người đàn bà trong tranh này
là cô em đó. Nhất định là máu của nàng
ta đang giao ḥa với máu cô em. Y lại trải bức họa
thứ hai : bức họa này nhan đề là
"Phân bón". Chính giữa bức tranh là
một cô gái trẻ đang dựa ḿnh vào
một thân cây anh đào, mắt dán vào vô số
thây đàn ông nằm lớp lớp dưới
chân nàng. Bầy chim lượn chung quanh nàng như
đang ríu rít khúc ca chiến thắng và đôi
mắt ướt át của nàng không dấu
nổi vẻ sung sướng tự hào. Không
biết đó là cảnh một băi chiến trường
sau cuộc giao tranh hay cảnh của một hoa viên
giữa độ xuân về. Nàng con gái được
cho xem cảnh tượng trong tranh bổng mang tâm
trạng như đang t́m kiếm một cái ǵ
tiềm ẩn trong hồn nàng. - Đây là bức tranh minh họa
tương lai của cô em đấy. Những xác
nằm la liệt là h́nh ảnh của mấy chú
si t́nh bỏ mạng v́ cô đó !
Y vừa nói, tay chỉ vào cô gái
trong tranh mà nét mặt không khác chi người
đang ngồi đối diện. - Xin lỗi thầy, thầy làm
ơn cất bức tranh này đi.
Người con gái như muốn
đẩy lui sức cám dỗ, quay lưng không nh́n
bức họa rồi phủ phục trên mặt
chiếu, măi lúc sau mới run run : - Thầy ơi, em xin thưa
thật nhé : đúng như thầy đoán không
sai, tính hạnh em chẳng khác cô gái trong tranh
đâu. Nhưng thôi, thầy tha cho em, dẹp giùm
bức tranh đó đi. - Đừng giở cái giọng nhát
nhúa như vậy, ráng nh́n cho thật kỹ nó
đi, cô có sợ chăng là sợ lúc nầy thôi
! Y nói mà trên mặt vẫn giữ
một nụ cười châm chọc khó chịu.
Tuy thế, cô gái vẫn không dám ngẩng đầu
lên, cứ nằm im tay lấy vạt áo che kín
mặt. - Thôi cho em về đi thầy.
Ở gần bên thầy sao mà hăi quá " Nàng con
gái van lơn măi. - Đợi ở đây đi.
Rồi ta sẽ biến cô em thành mỹ nhân
tuyệt thế cho xem. Vừa nói, Seikichi đường
hoàng ngồi sát lại cô gái. Trong lưng của
y đă lận sẵn một b́nh thuốc mê nài
lại từ một tay y-sư Ḥa Lan. *** Mặt trời lay láy trên gịng sông,
rọi vào căn pḥng tám chiếu như muốn
đốt cháy. Những tia nắng hắt từ
mặt nước rún rẩy vẽ những
đường nét uốn éo vàng diệp lên
lớp giấy hồ phết cửa, lên gương
mặt thiêm thiếp giấc nồng của cô gái.
Cửa pḥng đóng chặt, Seikichi tay cầm
bộ đồ xâm, ngồi thừ như mất
hồn một lúc lâu. Đây là lần đầu
tiên y được nhẩn nha nh́n tường
tận một vẻ đẹp kỳ dị và
nghĩ cho dầu ngồi mười năm, trăm
năm trong căn pḥng mà ngắm khuôn mặt kia,
y cũng sẽ không bao giờ biết chán. Như
dân Memphis ngày xưa đă trang điểm cơi
trời đất cao rộng của xứ Ai
Cập bằng những kim tự tháp và tượng
Sphinx, y đem cả tấm t́nh yêu của ḿnh
bắt đầu chạm trổ lên trên da
thịt băng thanh của một con người.
Thế rồi tay trái y kẹp
giữa ngón trỏ, ngón giữa và ngón út
những mũi bút họa, tỳ lên lưng người
con gái, tay phải cầm kim bắt đầu xâm.
Linh hồn của người thợ xâm trẻ
tuổi ḥa trong mỗi giọt mực, ngấm vào
da. Mỗi giọt son Lưu Cầu tan trong rượu
mạnh đi vào thân thể cô gái là những
giọt máu của tính mệnh y. Qua bức
họa Seikichi thấy cả mầu sắc của
tâm hồn ḿnh. Không biết trời quá ngọ vào
lúc nào, rồi ngày xuân êm đềm cũng ngă
chiều mà tay của Seikichi vẫn không dừng
một khắc và người con gái cũng chưa
tỉnh giấc. Độ chừng sợ nàng
về chậm, một gă vác đàn được
gửi tới nhưng liền bị y đuổi
khéo : - Ai chớ cái cô nhỏ đó th́
đă về mất đất rồi !
Rồi trăng bắt đầu
treo ngang trên dăy dinh cơ của phiên trấn Tosa
cất bên kia sông, để ánh sáng mờ ảo
len vào nhà nhà dọc theo bờ; Seikichi vẫn chưa
xâm xong được một nửa, quyết ư
khêu tim bạch lạp làm việc tiếp. Xâm mỗi giọt mực, đối
với y bổng thành ra một chuyện không
đơn giản chút nào. Mỗi lần châm
một mũi, rút một mũi, người
nghệ sĩ không nén được tiếng
thở dài như cảm thấy đang chạm
khắc lên chính trái tim ḿnh. Dưới đường
kim, dần dần hiện trên làn da h́nh một
con nhện cái thật lớn, và khi trời
bắt đầu rựng sáng th́ con vật tám chân
yêu ma này đă bắt đầu ḅ lên khắp
chiếc lưng. Đêm mùa xuân rạng cùng với
tiếng mái chèo thương hồ ngược xuôi
khuấy nước. Khi đợt sương trên
đỉnh những chiếc buồm trắng no gió
sớm bắt đầu tan dần để
những mái ngói ở các xóm cồn trên sông như
Nakasu, Hakozaki, Yoshikishijima lấp lánh ánh nắng, người
thợ xâm mới tạm ngừng đường
kim, ngắm h́nh thù con vật mà y đă trổ lên
lưng thiếu nữ. Chính h́nh xâm này là cả
mạng sống của y. Nh́n việc làm hoàn
tất, người nghệ sĩ cảm thấy
trong ḷng một nỗi trống không to lớn. Hai bóng người cứ thế
không mảy may động đậy. Thế
rồi giọng khàn khàn, trầm trầm của
Seikichi dội vào bốn bên bức vách : - Ta v́ muốn cho cô em thành một
người con gái đẹp thật sự nên
đă trút hết tâm lực vào vào bức h́nh xâm.
Từ nay, khắp nước Nhật này không c̣n
ai có thể trội hơn cô em được
đâu. Em sẽ hết e thẹn, rồi mà xem, trăm
thứ đàn ông đều trở thành phân bón
lót đường em cả. Như hiểu được
lời của người thợ xâm, từ đôi
môi nàng con gái bắt đầu có tiếng rên
khe khẽ thoát ra như sợi tơ mỏng.
Dần dần tỉnh lại, mỗi lần nàng
nặng nhọc thở ra hít vào th́ con nhện trên
lưng cũng cựa quậy ngo ngoe như vật
sống. - Chắc đau lắm phải không
? Tại con nhện đương quặp
siết thân h́nh cô em mà! Nghe nói, người con gái mở
mắt ngơ ngác nh́n, đôi đồng tử
tiếp nhận thêm những tia sáng của trăng
tàn, lấp lánh hẳn ra, chiếu vào mắt
Seikichi : - Xin thầy làm ơn cho xem con
nhện trên lưng em đi. Nếu như thầy
đă dồn hết tinh thần vào đấy th́
chắc chắn em phải đẹp ra chứ
hở ? Tiếng nói của nàng như ngườI
đang c̣n trong giấc mộng. Nhưng không
hiểu từ đâu đó đă toát ra một cái
ǵ sắc nhọn. - Ừ thôi, bây giờ vào bồn
mà tắm nước nóng đi cho màu nó ăn. Ráng
chịu một chút, đau lắm đó. Seikichi ghé sát vào tai nàng, nhỏ
nhẹ như an ủi. Cô gái cố nén cái đau đang
lan khắp châu thân, gượng cười : - Nếu mà được đẹp
ra th́ dầu có đau đớn cách mấy em cũng
chịu được cho thầy xem. *** - Ối trời ơi, có nước
nóng thấm vào rát quá... Xin lỗi, thầy để
mặc em, làm ơn lên trên gác đợi đi,
em không muốn cho đàn ông thấy sự đau
đớn của em đâu, bực lắm !
Nàng không đủ sức lau
nổi cái thân thể của ḿnh vừa ngoi ra
từ nước nóng, gạt bàn tay đưa ra
che chở của Seikichi, đau đớn gieo người
xuống tấm ván cọ, vật vă rên siết
như đang ở giửa cơn ác mộng. Mái
tóc điên loạn xổ tung xuống g̣ má ; sau lưng
nàng có treo một tấm kính lớn, hai gan chân
trắng ngần chiếu lên mặt kính. Thái độ của cô gái đă
thay đổi hoàn toàn so với chiều hôm qua.
Người thợ xâm khôn xiết kinh ngạc nhưng
vẫn nghe lời leo lên gác ngồi đợi
một ḿnh. Khoảng nửa giờ sau, nàng đă
để mái tóc vừa gội chảy xuống
đôi vai, áo xống tề chỉnh bước lên.
Bây giờ thấy nàng hoàn toàn không c̣n măy may
đau đớn ǵ cả, tựa lan can tỉnh táo
ngước mi nh́n khung trời mờ sương.
- Ta biếu không cô em hai bức
tranh này lẫn bức xâm trên ngườI đó.
Thôi, sửa soạn về đi là vừa. Seikichi vừa nói, vừa đặt
hai bức họa trước mặt cô gái. Nhưng
nàng ta , đôi mắt long lanh ánh kiếm,
tiếng nói vang như khúc khải hoàn : - Thầy ơi, bây giờ em không
c̣n nhút nhát chút nào đâu. Chính thầy sẽ là
nạn nhân để làm phân bón đầu tiên
cho em đó… ! - Trước khi về, cho ta xem
lại bức xâm lần nữa thử coi. Seikichi bảo. Người con gái
lặng im, gật đầu, từ từ
tuột áo. Những phiến nắng ban mai
chiếu dội lên mặt bức xâm, làm con
nhện trên lưng như muốn hực lửa. Tanizaki Jun-ichirô Tạp chí Shinshichô tháng 11 năm
Meiji 43 (1910)
Chú Thích : (1)
Nữ -Sadakurô ...:Tên những bản
tuồng Kabuki và tiểu thuyết bằng tranh
lấy cảm hứng từ đề tài Trung
Quốc hay Nhật Bản mà trong đó, phụ
nữ thủ những vai chính mạnh bạo như
Jiraiya, đạo tặc có yêu thuật đời
Tống, Narukami, thần sấm chớp. (2)
Ryôgoku (Lưỡng Quốc) : xóm b́nh dân
thời Edo (1603 - 1866) nằm giữa hai lănh địa
(quốc) , nay thuộc ngoại ô Tôkyô. (3)
Toyokuni (1769-1825) và cao đệ của ông là
Kunisada(1786-1864). (4)
Ukiyo-e : tranh Nhật Bản vẽ về
những đề tài xă hội và nhất là t́nh
tiết cuộc sống phong lưu dưới
thời Edo thái b́nh. (5)
Edokko : dân bản quán ở Edo. Edo là tên cũ
của Tôkyô dưới thời mạc phủ
Tokugawa, lúc ấy là thủ phủ miền Đông
Nhật Bản, nổi tiếng v́ những vũ
sĩ thiện chiến và can đảm.Thành
ngữ Nhật Bản có câu « Trai miền Đông,
gái Kinh Đô » (Azuma otoko, kyô onna). (6)
Iwai Tojaku (1776-1847), gọi tắt Tojaku, kép nam
chuyên thủ vai đào trong các tuồng Kabuki. (7)
Nguyên tác Ogawa tức gịng sông lớn, để
chỉ Sumidagawa, phần chảy qua vùng Tokyo. (8) Mạt Hỉ: có lẽ Tanizaki muốn nói đến Đát Kỷ sủng cơ đă làm vua Trụ mất nước về tay Vũ Vương nhà Chu th́ đúng hơn. Mạt Hỹ hay Muội Hỷ là ái thiếp của vua Kiệt nhà Hạ, một người đẹp làm vong quốc khác. Xin tồn nghi.
® "Mọi trích dẫn hay đăng tải cần phải có sự đồng ư của dịch giả và ghi rơ nguồn lấy từ www.erct.com" .......... |