|
Bức tường
và quả trứng
Diễn văn của
Murakami Haruki nhận giải thưởng Jerusalem của Israel hôm
15/02/2009
Phạm Vũ Thịnh dịch

Kính chào quư vị. Hôm nay, tôi đến Jerusalem với tư cách tiểu
thuyết gia, nghĩa là một chuyên gia bịa chuyện. Tất nhiên, chẳng
phải chỉ có tiểu thuyết gia bịa chuyện mà thôi. Chính trị gia cũng
bịa chuyện, là điều ai cũng biết. Những nhà ngoại giao và những
tướng lănh tùy lúc mà bịa chuyện trong giới của họ, không khác ǵ
những người bán xe cũ, hàng thịt, hay thợ xây cất. Tuy nhiên,
chuyện bịa của tiểu thuyết gia th́ khác với những giới khác ở chỗ
chẳng ai phê phán tiểu thuyết gia là vô đạo đức khi bịa chuyện cả.
Mà thực tế, tiểu thuyết gia càng khéo léo bịa đặt những chuyện bịa
càng to lớn và tinh xảo, th́ lại càng được quần chúng và các nhà
phê b́nh khen ngợi. Tại sao lại như thế?
Xin trả lời thế này: nhờ diễn tả khéo léo những chuyện bịa đặt,
nghĩa là bịa ra những hư cấu được biểu hiện như thật, tiểu thuyết
gia có thể đem sự thật ra một vị trí mới và soi rọi ánh sáng mới
vào đấy. Trong hầu hết các trường hợp, nắm được sự thật và diễn tả
sự thật cho chính xác là chuyện thấy rơ là bất khả. V́ vậy mà
chúng ta ráng nhử sự thật ra khỏi hang ổ ẩn náu, để nắm lấy đuôi
mà lôi sự thật ra một vị trí hư cấu, và thay thế bằng h́nh thức
tiểu thuyết. Tuy nhiên, để làm được như thế, trước tiên, chúng ta
phải minh định sự thật nằm đâu, ngay trong chúng ta. Đó là điều
kiện trọng yếu để bịa đặt được những chuyện bịa được tán thưởng.
Tuy nhiên, hôm nay th́ tôi không có ư định bịa chuyện. Tôi xin
gắng thành thật hết ḿnh. Mỗi năm chỉ có vài ngày tôi không bận
bịu bịa chuyện, hôm nay đúng vào một trong số vài ngày đó. Vậy th́,
xin cho tôi nói thật với quư vị. Ở Nhật Bản, có một số khá nhiều
người khuyên tôi đừng đến đây để nhận giải thưởng Jerusalem. Có
người c̣n doạ là họ sẽ phát động tẩy chay sách của tôi nếu tôi đến
nhận giải nữa kia. Tất nhiên, lư do là cuộc chiến khốc liệt đang
diễn ra ở Gaza. Liên Hiệp Quốc báo cáo rằng trên một ngàn người đă
chết trong thành phố Gaza bị bao vây, trong số đó có nhiều thường
dân không có vơ khí, cả trẻ em và người già lăo.
Sau khi nhận tin được giải thưởng này, đă nhiều lần tôi tự hỏi:
liệu đến Israel trong t́nh huống như thế này và nhận giải thưởng
có phải là điều nên làm? liệu việc này có tạo ấn tượng là tôi ủng
hộ một bên của cuộc tranh chấp, chấp nhận chính sách của một quốc
gia đă quyết định tung ra sức mạnh quân sự áp đảo của họ? Tất
nhiên, tôi không muốn tạo ra ấn tượng như thế. Tôi không chấp nhận
cuộc chiến tranh nào, và tôi không ủng hộ quốc gia nào. Mặt khác,
tất nhiên, tôi đâu có muốn thấy sách của tôi bị tẩy chay.
Dù sao, cuối cùng, sau khi đă cân nhắc thận trọng, tôi quyết
định đến đây. Một lư do trong quyết định đó là v́ có quá nhiều
người khuyên tôi đừng làm như thế. Có lẽ, giống như những tiểu
thuyết gia khác, tôi nghiêng về phía làm ngược hẳn lại điều ǵ
người ta bảo tôi làm. Nếu người ta bảo tôi, nhất là khi họ doạ tôi
"Đừng đến đấy", "Đừng làm chuyện ấy", th́ tôi lại muốn "đến đấy"
và "làm chuyện ấy". Tính tôi như thế, quư vị có thể bảo đó là tính
khí của tiểu thuyết gia. Tiểu thuyết gia là một giống người đặc
biệt. Họ không thật ḷng tin thứ ǵ họ chưa thấy tận mắt hay sờ
tận tay.
Và đó là lư do tôi đến đây. Tôi chọn đến đây hơn là không đến.
Tôi chọn việc nh́n tận mắt hơn là không nh́n. Tôi chọn việc nói
lên với quư vị hơn là im lặng.
Xin cho phép tôi đưa lên một thông điệp, có tính cách thật cá
nhân. Đó là một điều mà tôi luôn luôn giữ trong trí khi sáng tác
tiểu thuyết. Tuy tôi chưa hề nghĩ đến chuyện viết lên một mảnh
giấy mà dán lên tường nhà, nhưng điều ấy cũng đă được khắc lên bức
tường tâm trí của tôi, như thế này:
"Giữa một bức tường cao kiên cố và một quả trứng đập vào đấy,
tôi luôn luôn chọn đứng về phía quả trứng".
Vâng, mặc cho bức tường có lư đến thế nào đi nữa, và mặc cho
quả trứng có sai lầm đến đâu đi nữa, tôi vẫn đứng về phía quả
trứng. Ai khác sẽ phán định phía nào đúng, phía nào sai. Có lẽ
thời gian hay lịch sử sẽ làm việc phán định đó. Chứ nếu có tiểu
thuyết gia nào mà đứng về phía bức tường để viết tiểu thuyết, th́
cho dù với lư do ǵ đi nữa, tác phẩm của họ liệu có được chút giá
trị ǵ chăng?
Thế ẩn dụ này có ư nghĩa ǵ? Trong vài trường hợp, ư nghĩa đó
thật đơn giản và rơ ràng. Oanh tạc cơ, xe tăng, phi đạn, bom lân
tinh, là bức tường cao ấy. C̣n quả trứng kia, chính là những
thường dân không vơ trang bị cán bẹp, bị đốt cháy, bị bắn chết. Đó
là một ư nghĩa của ẩn dụ này.
Nhưng chẳng phải chỉ có thế. Ẩn dụ này c̣n có ư nghĩa sâu xa
hơn. Xin nghĩ như thế này: Mỗi một người chúng ta, không nhiều th́
ít, là quả trứng ấy. Mỗi chúng ta là một linh hồn có một không hai,
không thể thay thế, được bao bọc trong một lớp vỏ dễ vỡ. Điều này
đúng với bản thân tôi, và đúng với mỗi người trong quư vị nữa.
Và mỗi một người trong chúng ta, tuy chừng mực có khác nhau,
cũng đang đối đầu với bức tường cao và kiên cố ấy. Bức tường ấy có
tên. Đó là "Guồng máy". Guồng máy vốn là để bảo vệ chúng ta, nhưng
thỉnh thoảng lại tự ư hành động, bắt đầu giết hại chúng ta và bắt
chúng ta phải giết hại người khác một cách tàn nhẫn, hữu hiệu và
có hệ thống.
Tôi chỉ có một lư do để viết tiểu thuyết, đó là đem phẩm giá
của tâm hồn mỗi con người cá thể lên bề mặt mà soi rọi ánh sáng
vào đấy. Mục đích của câu chuyện tiểu thuyết là gióng lên tiếng
chuông cảnh giác và rọi đèn vào Guồng máy, để pḥng ngừa Guồng máy
cuốn hút hồn phách của chúng ta vào mạng nhện của nó mà làm tổn
thương mất. Tôi thật ḷng tin rằng chức vụ của tiểu thuyết gia là
viết lên những câu chuyện nhằm minh định giá trị cá biệt của mỗi
tâm hồn cá nhân, qua những câu chuyện về sự sống và sự chết, về
t́nh yêu; những câu chuyện khiến người ta khóc, khiến người ta run
rẩy khiếp sợ, hay cười đến rung người. V́ lư do đó mà tiểu thuyết
gia chúng ta tiếp tục không ngừng, ngày này qua ngày khác, bịa đặt
ra những chuyện hư cấu một cách nghiêm túc tuyệt đối.
Cha tôi đă mất năm ngoái ở tuổi 90. Ông đă là một nhà giáo về
hưu và là một sư tăng Phật giáo bán thời gian. Thời sinh viên hậu
đại học ở Kyoto, cha tôi đă bị trưng binh và gửi sang chiến đấu ở
Trung Quốc. Là một đứa trẻ sinh sau Thế chiến thứ hai, tôi quen
thấy cha tôi dâng lời cầu nguyện dài ḍng và thành khẩn trước bàn
thờ Phật nhỏ trong nhà, mỗi buổi sáng trước giờ điểm tâm. Có lần
tôi hỏi v́ sao ông làm thế, cha tôi bảo là ông cầu nguyện cho
những người đă chết trên chiến trường. Ông bảo ông cầu nguyện cho
tất cả những người đă chết ấy, cả bạn đồng minh lẫn quân địch.
Ngắm lưng cha tôi quỳ trước bàn thờ, tôi hầu như cảm nhận được cái
bóng của sự chết lởn vởn quanh người ông.
Cha tôi mất đi, mang theo cả những kư ức, kỷ niệm của ông, mà
tôi không bao giờ biết được. Nhưng bóng dáng của sự chết lởn vởn
quanh ông vẫn c̣n lưu lại trong kư ức của tôi. Đó là một trong vài
điều mà tôi thừa kế được từ cha tôi, và là một trong những thứ
quan trọng nhất.
Tôi chỉ có một điều muốn thưa với quư vị hôm nay. Tất cả chúng
ta là người, là những cá thể vượt lên trên mọi thứ quốc tịch,
chủng tộc hay tôn giáo, và chúng ta đều là những quả trứng dễ vỡ
trực diện với một bức tường kiên cố tên là "Guồng máy". Nh́n cách
nào đi nữa cũng thấy chúng ta chẳng có hy vọng thắng được. Bức
tường quá cao, quá kiên cố, và quá lạnh lùng. Nếu quả thật chúng
ta có chút cơ may nào thắng được, th́ hẳn phải là từ niềm tin của
chúng ta vào tính cá biệt tuyệt đối không thể thay thế của linh
hồn của chính chúng ta và của mọi người khác, và từ niềm tin của
chúng ta vào hơi ấm có được khi linh hồn của chúng ta được nối kết
với nhau.
Xin suy nghĩ một chút về điều này: Mỗi một người trong chúng ta
sở hữu một linh hồn có thực và sống động. Guồng máy th́ không có.
Chúng ta không thể để cho Guồng máy lợi dụng chúng ta. Chúng ta
không thể để cho Guồng máy tự tiện hành động. Guồng máy không tạo
ra chúng ta, chính chúng ta mới tạo ra Guồng máy. Đó là trọn vẹn
điều tôi muốn thưa với quư vị.
Tôi biết ơn quư vị về giải thưởng Jerusalem. Tôi rất vui mừng
v́ sách của tôi được đọc ở nhiều nơi trên thế giới. Và tôi muốn tỏ
ḷng biết ơn của tôi đến độc giả Israel. Các bạn chính là lư do
lớn nhất cho tôi có mặt tại đây. Tôi hy vọng rằng chúng ta chia sẻ
được với nhau điều ǵ đấy thật có ư nghĩa. Và tôi vui mừng có được
dịp này để thưa chuyện với quư vị ở đây hôm nay. Chân thành cảm ơn
quư vị.
Murakami Haruki
Phạm Vũ Thịnh dịch
23/02/2009
theo bản:
http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/news/20090302p2a00m0na004000c.html
bổ sung từ: http://www.salon.com/books/feature/2009/02/20/haruki_murakami/index.html
“Jerusalem Prize” Remarks : Mainichi Daily News Mar 02, 2009
http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/news/20090302p2a00m0na004000c.html
(http://www.salon.com/books/feature/2009/02/20/haruki_murakami/index.html)
Good evening. I have come to Jerusalem today as a novelist,
which is to say as a professional spinner of lies.
Of course, novelists are not the only ones who tell lies.
Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and generals
tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen,
butchers and builders. The lies of novelists differ from others,
however, in that no one criticizes the novelist as immoral for
telling lies. Indeed, the bigger and better his lies and the more
ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised
by the public and the critics. Why should that be?
My answer would be this: namely, that by telling skilful
lies--which is to say, by making up fictions that appear to be
true--the novelist can bring a truth out to a new place and shine
a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to
grasp a truth in its original form and depict it accurately. This
is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding
place, transferring it to a fictional location, and replacing it
with a fictional form. In order to accomplish this, however, we
first have to clarify where the truth-lies within us, within
ourselves. This is an important qualification for making up good
lies.
Today, however, I have no intention of lying. I will try to be
as honest as I can. There are only a few days in the year when I
do not engage in telling lies, and today happens to be one of
them.
So let me tell you the truth. In Japan a fair number of people
advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some
even warned me they would instigate a boycott of my books if I
came. The reason for this, of course, was the fierce fighting that
was raging in Gaza. The U.N. reported that more than a thousand
people had lost their lives in the blockaded city of Gaza, many of
them unarmed citizens--children and old people.
Any number of times after receiving notice of the award, I
asked myself whether traveling to Israel at a time like this and
accepting a literary prize was the proper thing to do, whether
this would create the impression that I supported one side in the
conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to
unleash its overwhelming military power. (This is an impression,
of course, that I would not wish to give. I do not approve of any
war, and I do not support any nation.) Neither, of course, do I
wish to see my books subjected to a boycott.
Finally, however, after careful consideration, I made up my
mind to come here. One reason for my decision was that all too
many people advised me not to do it. Perhaps, like many other
novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If
people are telling me-- and especially if they are warning me--
“Don’t go there,” “Don’t do that,” I tend to want to “go there”
and “do that”. It’s in my nature, you might say, as a novelist.
Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust
anything they have not seen with their own eyes or touched with
their own hands.
And that is why I am here. I chose to come here rather than
stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I
chose to speak to you rather than to say nothing.
Please do allow me to deliver a message, one very personal
message. It is something that I always keep in mind while I am
writing fiction. I have never gone so far as to write it on a
piece of paper and paste it to the wall: rather, it is carved into
the wall of my mind, and it goes something like this:
“Between a high, solid wall and an egg that breaks against it,
I will always stand on the side of the egg.”
Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg,
I will stand with the egg. Someone else will have to decide what
is right and what is wrong; perhaps time or history will do it.
But if there were a novelist who, for whatever reason, wrote works
standing with the wall, of what value would such works be?
What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all
too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white
phosphorus shells are that high wall. The eggs are the unarmed
civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one
meaning of the metaphor.
But this is not all. It carries a deeper meaning. Think of it
this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a
unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is
true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a
greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The
wall has a name: it is “The System.” The System is supposed to
protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then
it begins to kill us and cause us to kill others--coldly,
efficiently, systematically.
I have only one reason to write novels, and that is to bring
the dignity of the individual soul to the surface and shine a
light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to
keep a light trained on the System in order to prevent it from
tangling our souls in its web and demeaning them. I truly believe
it is the novelist’s job to keep trying to clarify the uniqueness
of each individual soul by writing stories--stories of life and
death, stories of love, stories that make people cry and quake
with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after
day, concocting fictions with utter seriousness.
My father passed away last year at the age of ninety. He was a
retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in
graduate school in Kyoto, he was drafted into the army and sent to
fight in China. As a child born after the war, I used to see him
every morning before breakfast offering up long, deeply-felt
prayers at the small Buddhist altar in our house. One time I asked
him why he did this, and he told me he was praying for the people
who had died in the battlefield. He was praying for all the people
who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back
as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death
hovering around him.
My father died, and with him he took his memories, memories
that I can never know. But the presence of death that lurked about
him remains in my own memory. It is one of the few things I carry
on from him, and one of the most important.
I have only one thing I hope to convey to you today. We are all
human beings, individuals transcending nationality and race and
religion, and we are all fragile eggs faced with a solid wall
called The System. To all appearances, we have no hope of winning.
The wall is too high, too strong--and too cold. If we have any
hope of victory at all, it will have to come from our believing in
the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’
souls and from our believing in the warmth we gain by joining
souls together.
Take a moment to think about this. Each of us possesses a
tangible, living soul. The System has no such thing. We must not
allow the System to exploit us. We must not allow the System to
take on a life of its own. The System did not make us: we made the
System.
That is all I have to say to you.
I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am
grateful that my books are being read by people in many parts of
the world. And I would like to express my gratitude to the readers
in Israel. You are the biggest reason why I am here. And I hope we
are sharing something, something very meaningful. And I am glad to
have had the opportunity to speak to you here today. Thank you
very much.
Murakami Haruki
®
"Khi phát hành lại thông tin
từ trang này cần phải có sự đồng
ư của tác giả
và ghi rơ nguồn lấy từ www.erct.com"
Cảm tưởng, ư kiến xin gởi về
t4phamvu@hotmail.com
|