Nobuko là một thiếu
nữ tài hoa. Khi c̣n là sinh viên ở một
trường nữ đại học, cô
đă nổi tiếng là văn hay chữ
giỏi. Bạn cô hầu hết đều
tin tưởng không sớm th́ muộn cô
sẽ trở thành một cây bút mới
trong làng văn học. Trong trường
có đứa bạn nói với mọi người
rằng Nobuko đă viết trên ba trăm
trang cho một tiểu thuyết loại
tự thuật. Thế nhưng khi Nobuko
vừa mới ra trường th́ cô đă
phải trực diện với một
sự t́nh phức tạp. Mẹ Nobuko góa
chồng, vất vả nuôi hai chị em cô
ăn học mà đứa em gái tên Teruko chưa
học xong trung học. Trước mặt
người mẹ tảo tần, Nobuko ít
khi có thái độ ích kỷ cá nhân và bây
giờ, theo như tập quán của xă
hội cô không tránh khỏi việc phải
nghĩ đến chuyện lập gia đ́nh
trước khi bắt đầu sự
nghiệp sáng tác!
Cô có một người anh họ tên
Shunkichi, một sinh viên học văn chương.
Shunkichi cũng nuôi mộng trong tương
lai sẽ trở thành một nhân vật
trong chốn văn đàn. Từ lâu, cả
hai là đôi bạn chí thân và v́ cùng thích
bàn chuyện văn học nên càng ngày
họ càng thân nhau hơn. Cái khác với
Nobuko là Shunkichi hoàn toàn không xem trọng trường
phái Tolstoi 1, hồi đó rất
thịnh hành. Khi đối thoại, Shunkichi
hay nói những lời lẽ châm biếm
hoặc những câu cách ngôn dạy đời
của Pháp. Thái độ diễu cợt và
hời hợt này đôi khi đă làm
phật ḷng Nobuko, vốn tư chất nghiêm
trang. Tuy nhiên, Nobuko không khỏi không cảm
thấy ở những lời lẽ của
Shunkichi có một cái ǵ không thể xem thường.
Do đó, khi c̣n là sinh viên, hai người
thường rủ nhau đi xem triển lăm
hoặc nghe nhạc. Những lần như
thế, hầu như lúc nào cũng có Teruko
bên cạnh. Cả ba cùng tṛ chuyện và cười
giỡn rất vui vẻ. Chỉ có Teruko
đôi khi bị đặt ra ngoài ṿng tṛ
chuyện giữa Nobuko và Shunkichi nhưng cô
không lộ một vẻ ǵ bất b́nh
cả. Như đứa trẻ, cô vừa
đi vừa ngắm mấy cây dù hay
mấy tấm khăn choàng trưng bày
ở các cửa hàng. Khi Nobuko nhận ra
điều này, cô liền thay đổi
đề tài để gợi Teruko nói
chuyện lại như trước. Mặc
dù vậy, Nobuko chính là người trước
tiên quên rằng cô có cô em gái đang đi
chơi chung với ḿnh. Shunkichi th́ như là
vô ư với tất cả sự việc,
vừa đi vừa giễu cợt vui
vẻ, chậm răi nghênh ngang trong ḍng người
qua lại tấp nập trên đường
phố.
T́nh cảm nồng thắm giữa Nobuko và
Shunkichi đă khiến đám bạn cô tin
chắc là hai người sẽ kết hôn
với nhau. Bạn bè người th́ ao
ước có được một tương
lai như Nobuko, kẻ th́ sinh ḷng đố
kỵ. Đặc biệt, (điều
thật là khôi hài là) người không
biết Shunkichi th́ càng ganh tị nhiều hơn.
Nobuko khi th́ đính chính, khi th́ cố ư làm
cho bạn cô ngầm hiểu đó là
sự thật. V́ vậy, trước khi hai
người tốt nghiệp, h́nh ảnh tương
lai của Nobuko và Shunkichi như đôi
vợ chồng mới cưới đă in
đậm trong trí năo của tất cả
mọi người.
Khi Nobuko tốt nghiệp đại
học th́ hoàn toàn trái hẳn với
dự tưởng của họ, cô đột
nhiên lập gia đ́nh với một thanh niên
tốt nghiệp trường cao đẳng
thương mại và mới làm việc cho
một công ty mậu dịch ở thành
phố Osaka. Sau lễ cưới vài ngày, cô
theo chồng đi Osaka. Theo lời người
đi tiễn ở nhà ga Tokyo, Nobuko luôn
mỉm cười vui vẻ như mọi
khi, thỉnh thoảng an ủi vỗ về
Teruko, ngày hôm ấy khóc sướt mướt
không nguôi.
Tất cả bạn cô, không ai là không
thắc mắc. Trong ḷng họ, có t́nh
cảm vui sướng và t́nh cảm ganh
tị, một thứ ganh tị hoàn toàn khác
với thứ ganh tị hai ba năm về
trước, trộn lẫn vào nhau một cách
kỳ diệu. Người tin cẩn th́ nghĩ
rằng cô đă chọn chữ hiếu mà
phó mặc định mệnh cho người
mẹ quyết định. Kẻ đa nghi
th́ cho rằng cô đă thay ḷng đổi
dạ. Họ cố t́m một lời
giải thích thoả đáng mặc dầu
họ thừa hiểu rằng những cách
giải thích đó chỉ là sản
phẩm của óc tưởng tượng.
Tại sao Nobuko không kết hôn với
Shunkichi? Câu hỏi này, khi các bạn cô
gặp nhau, bao giờ họ cũng bàn tán sôi
nổi như là một đề tài
rất quan trọng. Tuy nhiên sau đó
chừng vài tháng, họ không c̣n nhắc
đến Nobuko nữa và quên luôn cả
quyển tiểu thuyết trường thiên
mà họ nghĩ là Nobuko sẽ cho ra đời.
Trong khi đó ở ngoại ô thành
phố Osaka, Nobuko đang sống những
chuỗi ngày đầy hạnh phúc. Căn
nhà của vợ chồng cô nằm giữa
một rừng thông yên tĩnh. Khi chồng
cô đi làm vắng nhà, chỉ có mùi
nhựa thông quyện với ánh sáng xuyên
qua khung cửa sổ chiếm ngự bầu
không khí tĩnh mịch nhưng đầy
sinh khí của căn nhà mới hai tầng.
Vào những buổi chiều cô đơn
ấy, khi Nobuko cảm thấy ḷng ḿnh
nặng trĩu, cô thường lấy ra
một bức thư màu cam xếp dưới
đáy một hộp đựng kim chỉ.
Bức thư có những hàng chữ nhỏ
đẹp:
"Chị ơi! Hôm nay là ngày cuối cùng
em được ở gần bên chị.
Khi viết những ḍng chữ này em không
cầm được nước mắt
chị ạ. Em xin chị. Em xin chị hăy
tha thứ cho em. Em không biết nói làm sao trước
sự hy sinh cao quí của chị. Em biết
chị chấp thuận lời cầu hôn là
v́ em. Chị có nói là không phải thế,
em cũng không tin. Em biết rất rơ.
Chị có nhớ một đêm khi hai
chị em ḿnh đi xem kịch ở Đế
Quốc Kịch Trường không? Chị
hỏi em có yêu anh Shunkichi không. Rồi
chị nói tiếp nếu em có yêu th́ em hăy
lấy anh ấy đi. Chị sẽ hết
sức giúp. Khi ấy, chị đă đọc
lá thư em gửi cho anh Shunkichi rồi
phải không? Khi em biết ḿnh mất lá thư
đó, em đă hận chị. (Em xin lỗi
chị, em không biết nói sao). Đêm
ấy em đă hiểu những lời
lẽ thân yêu của chị như là
lời trêu chọc nên em không trả
lời thẳng vào câu hỏi quyết định
đó. Hai ba ngày sau, nghe tin chị vội vàng
chấp thuận lời cầu hôn, em
sững sờ cả người. Nếu có
phải chết đi để xin lỗi
chị, em cũng sẵn ḷng. Chị cũng
yêu anh Shunkichi! Đừng có giấu em, em
biết rơ mà. Em biết chắc nếu không
v́ em, chị sẽ kết hôn với anh
Shunkichi. Chị đă lặp đi lặp
lại nhiều lần rằng giữa
chị và anh Shunkichi không có ǵ cả.
Rồi bây giờ, chị lập gia đ́nh
với một người mà chị không yêu.
Chị yêu dấu của em! Chị có
nhớ em đă bảo ǵ với con gà con em
ôm trong tay không? "Chào d́ Nobuko đi. Ngày
mai d́ đi Osaka đó". Em muốn cùng
con gà mà em nuôi xin lỗi chị. Hôm đó,
mẹ không hiểu ǵ hết chuyện
giữa hai chị em ḿnh, cũng khóc.
Chị ơi! Ngày mai chị sẽ đi
Osaka rồi phải không? Chị nhớ
đừng bao giờ bỏ Teruko, đứa
em nhỏ của chị nhé. Mỗi sáng khi
cho gà ăn, chắc em sẽ khóc thầm v́
nhớ chị."
Nobuko luôn ứa nước mắt khi
đọc lá thư này. Nobuko nhớ lại
h́nh ảnh rất dễ thương
của Teruko, nhét vội vào tay cô lá thư
khi cô sắp bước lên con tàu hỏa
rời ga Tokyo. Có thật cô đă hy sinh
hạnh phúc của ḿnh như Teruko tưởng
tượng hay không? Ḷng hoài nghi sau khi
hết khóc đă làm Nobuko cảm thấy
bứt rứt nặng nề. Để thoát
khỏi ư nghĩ tiêu cực đó, Nobuko t́m
cách khuây khỏa bằng cách nh́n về phía
rừng thông. Một chặp, ánh nắng
dần dần đổi sang màu vàng báo
hiệu trời sắp tối.
2
Trong ṿng ba tháng đầu, như tất
cả những cặp vợ chồng
mới cưới, họ sống với
nhau hạnh phúc. Người chồng là người
ít nói nhưng tính t́nh th́ hơi giống
đàn bà. Mỗi ngày sau khi đi làm về
và sau bữa cơm tối, anh ta luôn dành vài
tiếng đồng hồ cho vợ. Nobuko
vừa đan vừa kể cho chồng nghe
những truyện tiểu thuyết hay
những vở kịch đang làm sôi
nổi dư luận. Câu chuyện của
Nobuko, đôi khi có thêm một vài triết lư
về nhân sinh quan, thường thấy
ở những nữ sinh tốt nghiệp trường
đại học thuộc hệ Thiên Chúa
giáo. Người chồng, mặt đỏ
v́ men rượu, đặt tờ báo phát
hành buổi tối đang đọc
xuống đùi và chăm chú nghe cô nói
một cách thích thú, nhưng tuyệt nhiên
không góp thêm một ư kiến riêng tư nào
cả.
Mỗi chủ nhật, họ thường
đi du ngoạn ở ngoại ô thành
phố Osaka. Những khi ở trên tàu điện,
Nobuko đều nhận thấy người
miền Kansai 2 không được
lịch sự cho lắm ở chỗ họ
ăn uống bất kể nơi chốn. Cô
lấy làm hănh diện với thái độ
ḥa nhă của người chồng, trông quí
phái hơn một bực. Người
chồng ăn mặc chỉnh tề đẹp
đẽ, từ cái mũ, bộ veste cho
đến cả đôi giày da màu đỏ,
trông rất thanh tao. Khi chồng cô ngồi
giữa đám quần chúng địa phương,
tất cả như tỏa ra một mùi thơm
tinh khiết giống như mùi thơm
từ cục xà pḥng trang sức. Đặc
biệt vào lúc nghỉ hè khi họ đi xa
để viếng thăm maiko (các thiếu
nữ thực tập để trở thành
geisha 3) và t́nh cờ gặp các
bạn đồng nghiệp trong pḥng trà
đạo, Nobuko càng thấy hănh diện hơn
về chồng cô, nhưng cô lấy làm
lạ về thái độ quá thân mật
của người chồng đối
với đám bạn tầm thường
trong sở.
Không bao lâu, Nobuko nhớ lại việc sáng
tác mà cô đă bỏ dở khá lâu. V́
vậy, mỗi ngày sau khi chồng đi làm
vắng nhà, cô thường ngồi vào bàn
vài tiếng đồng hồ để sáng
tác. Khi người chồng biết cô
viết văn, anh ta mỉm cười thông
cảm: "Em sắp sửa trở thành
một nữ văn hào rồi đấy".
Thế nhưng dù ngồi vào bàn, Nobuko cũng
không viết được bao nhiêu. Tay
chống cằm, cô thả hồn theo
tiếng ve sầu phát ra từ rừng thông
trong bầu không khí oi ả của mùa hè. Cô
không khỏi không cảm nhận thân
phận cô trong tiếng ve sầu đó.
Vào một ngày đầu thu nhưng
trời nóng nực trở lại, trước
khi đi làm người chồng t́m ṭi
một cổ áo sạch để thay cho
cổ áo đă ướt mồ hôi. Nhưng
không may tất cả đă được
mang đi tiệm giặt. Người
chồng quen ăn mặc sạch sẽ nên
mặt cau lại. Khi thắt lại dây
quần trên ngực, người chồng càu
nhàu: "Viết tiểu thuyết hoài không
lo việc nhà". Nobuko cúi mặt không
trả lời, lo phủi bụi áo veste cho
chồng đi làm.
Hai ba ngày sau vào một buổi tối, khi
đọc báo thấy có vấn đề
thực phẩm, người chồng lên
tiếng yêu cầu Nobuko nên tằn tiện
một chút. Rồi, anh ta nói thẳng
thừng: "Nên nhớ em không c̣n là
nữ sinh nữa đâu nhé". Nobuko đang
thêu chiếc cà vạt cho chồng, chỉ
trả lời một cách miễn cưỡng.
Người chồng bồi thêm: "Cái cà
vạt đó, mua c̣n rẻ hơn là làm".
Nobuko càng làm thinh không nói một tiếng.
Một chặp sau không thấy cô trả
lời và cảm thấy nhàm chán, người
chồng lấy một tạp chí thương
mại ra đọc. Sau khi tắt đèn pḥng
ngủ, Nobuko nằm quay lưng lại
với chồng khẽ nói: "Em sẽ không
viết tiểu thuyết nữa đâu".
Người chồng không trả lời.
Một lát, cô lặp lại với một
giọng nhỏ nhẹ hơn, rồi cô
bật khóc. Người chồng rầy la cô
vài ba tiếng nhưng tiếng khóc thút thít
của cô không hề dứt. Một lát sau,
Nobuko ôm chặt lấy người
chồng.
Ngày hôm sau họ làm lành trở lại. Tưởng
là mọi sự sẽ tốt đẹp
từ đó nhưng có một đêm quá 12
giờ mà người chồng chưa
về nhà. Tới lúc người chồng
về th́ anh ta nồng nặc mùi rượu
và say túy lúy đến nỗi tự ḿnh không
cởi áo khoác ngoài được. Nobuko nhíu
mày, tận t́nh thay quần áo cho chồng,
nhưng đền bù cho cô là lời nói
mỉa và nhỏ mọn như đàn bà:
"Đêm nay anh mà không về nhà th́ tha
hồ em viết tiểu thuyết". Đêm
ấy khi Nobuko vừa đặt lưng
xuống ngủ th́ tự nhiên nước
mắt chảy ràn rụa. Nếu Teruko
thấy Nobuko khóc như vậy, không
biết cô em sẽ buồn và khóc làm sao.
Đêm đó, Nobuko không tài nào ngủ
được v́ hơi thở nồng
nặc hôi mùi rượu của người
chồng. Trăn trở, nhiều lần
Nobuko gọi thầm tên người em:
"Teruko ơi, Teruko! Chị chỉ biết
tâm sự với em thôi".
Sáng hôm sau, tự nhiên họ ḥa thuận
trở lại.
Khi những câu chuyện như thế tái
diễn ngày nọ qua ngày kia th́ trời
đă vào giữa thu. Hiếm khi Nobuko
ngồi vào bàn viết, mà người
chồng cũng không c̣n thích thú nghe
Nobuko kể chuyện văn chương như
trước nữa. Mỗi đêm, đối
diện nhau bên ḷ sưởi, họ chỉ
c̣n biết giết thời giờ bằng
những câu chuyện như thiếu hụt
tiền bạc trong gia đ́nh. Ít ra đây
cũng là một đề tài hấp
dẫn nhất đối với người
chồng, sau khi anh ta xong buổi cơm
tối và một chầu rượu.
Thỉnh thoảng cô theo dơi sắc diện
chồng với vẻ thương hại,
nhưng người chồng không biết
chi cả. Ngậm vài sợi râu để dài
trong miệng và vui vẻ hơn hẳn
mọi hôm, anh ta đăm chiêu nói: "Bây
giờ mà chúng ḿnh có con th́...".
Dạo đó, Nobuko thấy tên người
anh họ xuất hiện trên những
tờ nguyệt san. Sau khi lập gia đ́nh,
Nobuko cắt đứt mọi liên lạc thư
từ với Shunkichi, như thể cô đă
không c̣n muốn nhớ đến Shunkichi
nữa. Thỉnh thoảng có những tin
tức của Shunkichi như đă tốt
nghiệp đại học ban Văn Khoa hay
cùng một số bạn thân ra mắt
một tạp chí th́ là do các bức thư
từ người em gái gửi đến.
Tuy Nobuko không muốn biết thêm về
Shunkichi mấy, nhưng khi thấy tên
của Shunkichi trên những trang tiểu
thuyết th́ cô nhớ lại những ngày
xưa. Nhiều lúc, Nobuko không nhịn cười
một ḿnh được khi đọc
những trang do Shunkichi viết. Cũng
một giọng điệu, vừa châm
chọc vừa hài hước. Giống như
Miyamoto Musashi 4 dùng hai thanh kiếm cùng
một lúc. Có thể từ tiềm thức
hay chăng, Nobuko cảm nhận trong
những lời văn mỉa mai nhẹ nhàng
của Shunkichi có tiềm ẩn một tâm
trạng buồn chán, buông thả chưa
từng có của người anh họ. Và
cô không khỏi cảm thấy hối
hận là đă suy nghĩ như vậy.
Từ dạo ấy, Nobuko trở nên
chiều chuộng người chồng hơn
trước. Những đêm thu lạnh, người
chồng nh́n thấy Nobuko ngồi bên kia ḷ
sưởi lúc nào cũng tươi cười
vui vẻ. Guơng mặt cô trông trẻ
hẳn hơn trước và thường
được trang điểm. Vừa may, cô
vừa kể cho chồng nghe những điều
cô nhớ khi hai người làm đám cưới
ở Tokyo. Nguời chồng, ngạc nhiên và
sung sướng trước những chi
tiết đó: "Em c̣n nhớ cả
những chuyện như thế à!".
Bị chồng đùa, Nobuko không trả
lời mà chỉ đưa mắt nh́n
chồng t́nh tứ. Đôi khi cô cũng không
hiểu tại sao cô lại nhớ dai đến
thế.
Không bao lâu, cô nhận một bức thư
từ người mẹ báo tin đám
hỏi của Teruko đă xong. Trong thư,
mẹ cô viết thêm rằng Shunkichi đă
tậu một căn nhà mới ở
ngoại ô vùng Yamanote để đón Teruko
về sống chung. Cô viết ngay một lá
thư dài chúc mừng: "V́ nhà không có
ai, rất tiếc chúng con không thể lên
dự ngày cưới...". Ng̣i bút Nobuko
khựng lại nhiều lần (cô không
hiểu tại sao) khi cô viết những ḍng
chữ đó. Cô ngước mắt lên,
rồi lại nh́n ra ngoài phía rừng thông.
Những cây thông xanh ŕ và rậm rạp dưới
bầu trời mới sang đông.
Đêm ấy, Nobuko cùng chồng bàn
chuyện kết hôn của Teruko. Người
chồng mỉm cười vui thích nghe Nobuko
nhái giọng nói của cô em. Nhưng Nobuko
lại có cảm tưởng là cô kể
chuyện của Teruko cho chính cô nghe. Hai ba
tiếng đồng hồ sau, vuốt
bộ râu mềm mại, người
chồng đứng dậy rời ḷ sưởi
:"Thôi đi ngủ nghe". Đang suy nghĩ
mông lung không biết tặng món quà ǵ cho người
em và đang dùng đũa gắp than
viết vài chữ trên đống tro, Nobuko
đột nhiên ngước mặt lên nh́n
chồng:
- Nhưng mà lạ thật. Khi nghĩ
rằng ḿnh có được một người
em trai.
- Lẽ dĩ nhiên rồi. Ḿnh có em gái mà.
Nobuko chỉ làm thinh, cặp mắt như
suy nghĩ sâu xa lắm.
Giữa tháng chạp, Teruko và Shunkichi làm
đám cưới. Ngày hôm đó, trước
trưa một chút, tuyết bắt đầu
rơi lấm tấm, Nobuko ngồi ăn trưa
một ḿnh. Sau bữa cơm, mùi cá vẫn
c̣n đọng trong miệng. Tựa ḿnh vào
ḷ sưởi trong pḥng khách thiếu ánh sáng
và trong tư thế bất động,
Nobuko nghĩ: "Ở Tokyo, có lẽ
tuyết cũng rơi chăng?".
Tuyết rơi thật nhiều, nhưng mùi
tanh của cá vẫn không bay khỏi
miệng.
3
Mùa thu sang năm, sau một thời gian dài
Nobuko có dịp cùng chồng đặt chân
lên đất Tokyo, khi người chồng
nhận lệnh của hăng đi công tác nơi
đây. V́ phải hoàn tất nhiều
việc trong một thời gian ngắn, người
chồng chỉ đến thăm mẹ
Nobuko qua loa. Ngoại trừ ngày ấy, cô không
được chồng dẫn đi đâu
cả. Khi đi thăm gia đ́nh người
em ở ngoại ô Tokyo, cô cũng phải
đi một ḿnh. Cô xuống tàu điện
ở một ga cuối đường tàu,
chung quanh là một khu đất mới. Cô
gọi xe kéo rồi sau đó ngồi
lắc lư trên con đường
nhiều ổ gà dẫn đến nhà
Teruko.
Nhà của họ nằm trong một khu
phố sát vườn hành. Chung quanh ở
đâu cũng là nhà mới, cất san sát
chật hẹp, đúng như kiểu nhà
cho thuê. Tất cả đều na ná
giống nhau từ cái cổng có mái hiên
che, hàng rào cho tới đồ giặt phơi
trên sào. Phong cảnh nhà cửa tầm thường
nầy đă làm cho Nobuko hơi thất
vọng.
Khi Nobuko đến một nhà để
hỏi thăm, không ngờ người ra
tiếp cô chính là người anh họ. Khi
thấy mặt người khách ít có
dịp gặp được, Shunkichi reo lên,
cũng một giọng linh hoạt như trước:
- Ối chà chà!
Nobuko nhận thấy Shunkichi không c̣n để
tóc ngắn như thời sinh viên nữa.
Cô chào lại:
- Lâu ngày quá.
- Vào nhà đi. Tiếc quá, chỉ có ḿnh
tôi thôi.
- Teruko đâu? Đi vắng hả?
- Teruko đi có việc. Người giúp
việc cũng vậy.
Nobuko cảm thấy hơi ngượng. Cô
cởi áo khoác ngoài có lớp vải lót bên
trong đẹp sặc sỡ, rồi nhẹ
nhàng đặt ở một góc thềm nhà.
Shunkichi mời cô ngồi trong một pḥng
rộng tám chiếu 5, là pḥng đọc
sách kiêm pḥng khách. Trong pḥng, sách vở
chất ngổn ngang. Đặt biệt chung
quanh một cái bàn nhỏ làm bằng gỗ
tử đàn đặt bên cửa kéo, có
nắng chiều rọi xuống th́ c̣n
tệ hơn nữa. Báo, tạp chí rồi
bản thảo bừa băi đến nỗi
không c̣n muốn dọn dẹp. Chỉ có
một món đồ duy nhất trong pḥng nói
lên sự hiện hữu của người
vợ trẻ là một cây đàn koto 6
dựng bờ tường, cạnh pḥng
ngủ. Nobuko không ngừng quan sát căn pḥng
với cặp mắt hiếu kỳ.
(Xem tiếp)
----------------
Chú thích của dịch giả:
1 Lev Nikolaevich Tolstoi,
tiểu thuyết gia nổi tiếng người
Nga (1828-1910), thuộc giai cấp quư tộc,
đă để lại cho hậu thế
những kiệt tác như Chiến tranh và
Ḥa b́nh, Phục sinh.
2 Osaka và các vùng
phụ cận như Kyoto, Hiroshima.
3 Viết chữ Hán là
"Nghệ Giả", những phụ
nữ chuyên nghiệp giúp vui khách ở các
quán ăn sang trọng hoặc ở
những pḥng trà đạo. Họ phải
có khả năng ngâm thơ, múa, hát,
hầu chuyện, v.v.
4 Kiếm sĩ lừng
danh Nhật Bản (1584-1645), phát minh nitoryu,
phương pháp sử dụng hai thanh
kiếm. Ông c̣n là một họa sĩ
vẽ tranh mực (sumi-e)
5 Tatami, tấm cói h́nh
chữ nhật, khổ 180 x 90 cm, dày
khoảng 5 cm, dùng để lót sàn cho các nhà
gỗ Nhật Bản. Tatami c̣n được
dùng làm đơn vị đo lường
diện tích căn pḥng (thí dụ pḥng 4
chiếu rưỡi, pḥng 6 chiếu v.v.).
6 Nhạc cụ
truyền thống Nhật Bản, 13 dây, khi
đánh ra có âm điệu giống như
đàn tranh Việt Nam.
7 Chín nữ thần
trong thần thoại Hy Lạp, ngự
trị văn chương, nghệ thuật
và khoa học.