|
|

Cảm Nghĩ Của Một Người Đàn Bà Mỹ Về Ngày Tết Việt Nam.
Tác Giả: Helen Coutant - Hà Trúc Bạch
dịch
|
|
Đây là bản dịch từ bài viết của bà Helen Coutant, vợ của nhà văn, nhà thơ, họa sĩ Vơ Đ́nh. Bài nầy được trích từ tạp chí The Vietnam Forum, số 3 năm 1984, do Viện Đại Học Yale, Phân Khoa Nghiên Cứu Văn Hóa Đông Nam Á phát hành. Helen Coutant, whose full name is Helen Coutant Webb, was born in Washington, D.C. After graduating from the University of California, she received a Master’s degree in Education from Columbia University. Her first book, First Snow, was the winner of the 1975 Christopher Award. She was married to the Vietnamese writer-artist Vơ Đ́nh and they lived at the foot of South Mountain in Western Maryland.
|
|
Mùa đông lại về trên thị trấn Stonevale. Củi chụm lại được chất
đầy kho; khu vườn lại được chuẩn bị để đón cái gió lạnh giá buốt
thổi qua thung lũng mang theo băng tuyết. Những cánh đồng bây giờ
toàn một màu xám nên trông càng thênh thang hơn là vào mùa hè. Những
gốc rạ kêu răng rắc dưới chân và đất cứng đến nỗi làm đau tay tôi. Ở
một nơi không ai nghĩ đến và vào khoảng thời gian nầy, khoảng thời
gian lạnh nhất trong năm, chồng tôi, một người Việt Nam, con của
chúng tôi và tôi, một người đàn bà Hoa Kỳ, chúng tôi cùng quây quần
đón Tết.
Tết là ngày lễ quan trọng nhất trong năm đối với người Việt Nam.
Tết tương xứng với ngày lễ đầu năm dương lịch, tuy nhiên nó lại
giống cả ba ngày lễ Giáng Sinh, lễ Phục Sinh và ngày lễ Độc Lập 4-7
hơn là ngày đầu năm dương lịch. Đối với người Việt Nam, Tết có nghĩa
là ngày khởi đầu một năm âm lịch, vừa là ngày bắt đầu mùa xuân. Hơn
thế nữa, đó là dịp để mọi người, bằng mọi cách, trở về dưới mái ấm
của gia đ́nh và là dịp để mọi người nhớ đến Tổ Tiên. Phải xa cha mẹ,
xa anh chị em, xa bà con thân thuộc trong ngày Tết, thật là một điều
đau buồn!
Bạn có lư khi tự hỏi Tết có nghĩa ǵ đối với một người Mỹ chưa hề
đặt chân đến Việt Nam bao giờ, và bạn sẽ cảm thấy tức cười khi biết
rằng mỗi khi nghĩ đến Tết là tôi liên tưởng đến tuyết và băng, đến
bầu trời ảm đạm và đến màu nắng vàng vọt buồn thảm nhất thay v́ đến
sự ấm áp, đến hoa đào nở và những cành cây xanh tốt. Nhưng từ khi
ngày Tết Việt Nam đi vào đời tôi, tôi chưa bao giờ ăn một cái Tết Mỹ
thật sự. Tết Việt Nam đă trở thành ngày "Tết" của tôi.
Tết khởi đầu với tôi vào một buổi sáng trung tuần tháng giêng khi
chồng tôi bước vào nhà, mặt và tay đỏ v́ lạnh, khệ nệ mang ba bốn
nhánh anh đào anh cắt ở một vườn cây ăn trái gần nhà. Những cành đào
được để vào một cái chậu đem đặt trong một gian pḥng có nắng. Chúng
tôi theo dơi và nuôi dưỡng những nụ hoa một cách tŕu mến. Cuối cùng
sự kiên nhẫn của chúng tôi cũng được tưởng thưởng bằng một hai nụ
hoa anh đào màu hồng chen lẫn trong đám nụ xanh.
Những nụ này sẽ trở thành hoa. Chỉ một nụ thôi cũng đủ cho chúng
tôi rồi, cũng đă là một gia tài qúy báu, một đại hội cho cặp mắt của
chúng tôi. Những cành anh đào nầy, chín mùi và diễn tả sự ao ước mùa
xuân của chúng tôi sẽ được đặt lên bàn thờ gia tiên.
Trong một ngôi nhà Việt Nam, bàn thờ luôn luôn chiếm vị trí quan
trọng nhất. Đó là nơi tập trung mọi sinh hoạt ngày Tết. Nơi đó, mọi
người trong gia đ́nh sẽ đón và cúng ông bà. Đối với người xuất thân
từ Huế như chồng tôi chẳng hạn, th́ bao giờ trên bàn thờ gia tiên
cũng có một b́nh mai vàng, nhưng tại miền bắc nước Mỹ không thể t́m
ra loại hoa nầy được cho nên chúng tôi thay thế bằng hoa anh đào.
Thông thường th́ một tuần lễ trước Tết, vào một buổi sáng thứ bảy,
tôi thấy chồng tôi đem tất cả đồ trên bàn thờ xuống. Cặp chân đèn
bằng đồng to tướng, cái lư hương bằng đồng cong cong nhặt được trên
đường phố Huế hồi Tết Mậu Thân 1968 mà cha mẹ chồng tôi đă tặng cho
anh nhân chuyến về thăm nhà ngắn ngủi của anh vào năm 1974, cái chén
bằng đồng đựng tràng hạt màu hổ phách - tất cả phải được đánh thật
bóng. Cái bát nhang bằng sứ xanh được thay gạo mới.
Và cành hoa anh đào cũ trang trí bằng bông hoa và lá bằng giấy,
để trên bàn thờ suốt cả năm qua, được đem xuống và thay bằng cành
anh đào mới của chúng tôi.
Sau đó, chồng tôi đem trong pḥng làm việc ra hai tờ giấy dài màu
đỏ trên đó, viết bằng thủ bút của anh, là hai câu đối của một vị
thiền sư Việt Nam đồng thời cũng là một trong những ngựi bạn thân
nhất của anh.
Và mỗi năm tôi lại được dịp đọc lại hai câu thơ sau đây
(*):
Xuân đáo tha hương,
Bất kiến hoàng mai sầu việt điểu.
Tâm hoài cố quận,
Thường chiêm bạch tuyết mộng Nam chi.
Cuối cùng ngày 30 Tết đă đến. Chúng tôi tụ tập trong nhà bếp với
một con vịt đang tan đá trên bàn, phía sau là mấy hũ dưa món, một
loại dưa chua chúng tôi đă ra sức làm mấy ngày trước đó. Trong tủ
lạnh có món thịt đông, một loại gị thủ Việt Nam. Nếp và đậu xanh
đăi vỏ được ngâm suốt đêm. Thịt heo cắt miếng to được ướp nước mắm,
củ hành và tiêu đen. Tôi lấy trong ngăn kéo hai cái khuôn bánh chưng
do chồng tôi làm và mấy mẹ con tôi bắt đầu vào việc. Chúng tôi sẽ
gói khoảng 20 đến 25 cái bánh chưng, những cái bánh vuông làm bằng
gạo nếp, đậu xanh và thịt heo. Bánh được gói trong lá rong, ngoài
bọc giấy bạc và giấy nhựa để giữ cho được khô ráo trong suốt 12
tiếng đồng hồ nấu bánh. Trong khi làm việc, đổ nếp và đậu vào khuôn,
gói bánh lại, cột dây, tôi không khỏi nghĩ đến những người đàn bà
Việt Nam thật kiên nhẫn và vui tính đă dạy cho tôi làm những món ăn
đặc biệt của ngày Tết. Tôi yêu quư ngày Tết Việt Nam phần lớn là
cũng nhờ họ, v́ chính họ, cũng như chính chồng tôi, đă biến tôi
thành một người tham dự ngày Tết vậy.
Chúng tôi đếm bánh trước khi thả vào nồi nấu khổng lồ. Bánh nhiều,
dư để chia cho bạn bè, dư để chúng tôi thưởng thức hàng ngày nguyên
cả tuần lễ Tết. Tôi sẽ c̣n giấu một vài chiếc trong tủ đông lạnh để
đem ra thưởng thức trong tháng ba hay tháng tư nữa.
Đêm xuống nhanh, v́ dù sao đi nữa, bây giờ cũng là giữa mùa đông.
Đêm nay, đêm giao thừa, một bầu không khí trang nghiêm và buồn bao
trùm căn nhà của chúng tôi. Cặp chân đèn bằng đồng và cái lư hương
sáng choang trên bàn thờ. Vài bông hoa anh đào nở lấp lánh tựa những
v́ sao rơi rụng li ti.
Con vịt quay đă được chặt ra, một cái bánh chưng được mở, hai đôi
đũa đỏ và hai cái chén đỏ được đặt lên hai cái mâm. Tiếp đó, chúng
tôi xếp đồ lên mâm để cúng ông bà: nào là thịt đông, nào là vịt
quay, dưa món, bánh chưng. Hai mâm được đặt trước bàn thờ và chồng
tôi bắt đầu thắp nến. Giờ phút cúng ông bà đă đến. Đối với người
Việt Nam đó là lúc khấn vái Ông Bà, đối với tôi đó cũng là lúc khấn
nguyện và là lúc tĩnh tâm thật êm đềm.
Căn pḥng nhỏ bé chẳng mấy chốc đă ngạt ngào mùi nhang thơm. Tôi
tưởng tượng làn khói thơm ngát đó sẽ len lỏi qua khe cửa, tràn ngập
khu vườn để khiến cho tổ tiên Việt Nam của chúng tôi biết nơi đây mà
t́m đến, nơi triền núi trơ trụi của vùng Bắc Maryland này. Cái
chuông nhỏ treo trên cành cây mimosa trong khu vườn trước nhà khẽ
rung lên một hai tiếng. Đó có thể là một phép lành, một lời chúc đẹp.
Chúng tôi đứng cúi đầu, mọi người chờ đến phiên để đốt một cây nhang
và khấn nguyện. Trong khoảnh khắc vài phút, chúng tôi như sống ngoài
sự ràng buộc của thời gian và không gian. Chúng tôi hiểu được rằng
đây là giây phút của sự kết hợp giữa quá khứ và tương lai. Nơi đây
và bây giờ, sự trường cữu đang hiện hữu. Tôi chăm chú nh́n con gái
út đang khấn vái. Con tôi cầm chặt cây nhang trong tay và khấn
nguyện thật lâu. Sau đó chúng tôi ngồi im lặng chờ cho tàn nén hương
cuối cùng.
Sáng mồng một Tết, chồng tôi mặc áo choàng và ra khỏi nhà trước
lúc điểm tâm.
Anh trở về và gơ cửa để vào nhà làm người "khách đầu tiên. Theo
phong tục Việt Nam, người khách đầu tiên ngày Tết rất quan trọng,
phải là một người bạn được kính mến. Nơi đây, giữa rừng núi bốn bề,
thật khó đoán ai sẽ là người đến gơ cửa đầu tiên, v́ vậy chồng tôi
không muốn lệ thuộc vào may rủi. Một khi người "khách của chúng tôi
đă vào nhà, chúng tôi lại đốt nhang khấn nguyện.
Sau cùng chúng tôi nếm chiếc bánh chưng đầu tiên. Trước giờ ngọ
không lâu các con tôi xếp hàng để mừng tuổi nhận bao ĺ x́. Đây là
một phong tục Việt Nam cho trẻ em một ít tiền bỏ trong phong b́ đỏ
vào ngày mồng một Tết. Khi mọi sự nô nức đă qua, tôi ra đứng bên cửa
sổ cạnh chồng tôi. Tôi biết anh đang nghĩ đến gia đ́nh ở Việt Nam,
đến cha mẹ già, đến anh chị em và nhớ đến thuở ấu thơ của anh khi
c̣n ở quê nhà. Nh́n ra khu vườn của chúng tôi không biết anh ấy có
trông thấy cả một thời xa xưa với những phong tục tập quán, sự quư
phái nho nhă, sự tận tụy và những lời khấn nguyện hay chăng? Trong
thế giới đó, có những cơn mưa nhẹ trên những cành cây bao giờ cũng
xanh tốt; hương thơm của nhang bốc lên thành khói lan từ nhà này
sang nhà khác có giống như một lời khấn nguyện âm thầm hay chăng;
anh có nghe tiếng mẹ anh tụng kinh hay giọng trầm ấm của cha anh gọi
hay không? Tôi khẽ nắm tay anh và anh cúi nh́n tôi. Mọi năm Tết đến
và đi cũng như mọi ngày lễ khác. Tuy nhiên đối với chúng tôi Tết
không chỉ là một tuần lễ nhất định vào giữa mùa đông.
Vào mùa xuân, mùa hè, mùa thu, mỗi khi mưa phùn rả rích và thời
tiết khoảng chừng mười tám đến hai mươi độ th́ chồng tôi lại ra đứng
tựa cửa sổ, miên man nghĩ ngợi. Tôi biết anh nghĩ ǵ - trời hôm nay
sao giống ngày Tết Việt Nam ở Huế nơi anh sinh trưởng quá. Bởi v́ kể
từ ngày chúng tôi lấy nhau, kể từ ngày chồng tôi xa quê hương, chưa
bao giờ anh được ăn một cái Tết với mưa phùn lất phất tựa như một
màn sương, một cái Tết với đầy đủ gia quyến, với tiếng trẻ con chơi
đùa những tṛ chơi Việt Nam. Mặc dầu vậy, tôi vẫn tin chắc rằng sẽ
có một ngày anh ấy lại được hưởng một cái Tết như xưa.
Hà Trúc Bạch. Dịch tại Ḥa Lan, những ngày trước Tết Nguyên Đán 1984.
......
Bị chú của ERCT : (*) Mời xem
bản dịch hai câu thơ trên
của Phạm Vũ Thịnh.
|
|