|
|
Tập thơ Kaneko Misuzu
(2)
1 - Con ve câm
2 - Tuyết
3 - Khi em buồn
4 - Hạt cười
5 - Đêm trên đồng cỏ
6 - Những viên sỏi trên bờ biển
7 - Những ǵ không thấy
8- Tiếng vọng
9 - Chiếc mũ mầu trắng
10 - Biển và chim hải âu
11 - Sỏi 12
- Đồng cỏ
Cảm tưởng về tác
phẩm của Quỳnh
Chi xin gởi về
QC@erct.com
1
Con ve câm
Con ve hay hát vang vang
Hát từ buổi sáng rộn ràng thâu đêm
Hát hoài một bản không quên
Mặc ai nh́n ngó ngâm vang suốt mùa
Ve câm viết nhạc thành thơ
Viết lên ngàn lá muôn lời thơ yêu
Lời thơ người chẳng đoái hoài
Những bài thơ lạ chưa ai từng làm
( Thu sang lá rụng ngập đường
Đất vùi lá mục nỗi ḷng ai hay )
Quỳnh Chi phỏng dịch
( 1/1/2004 )
Ofuse zemi
oshaberi semi wa uta utau
asa kara ban made uta utau
dare ga mitetemo uta utau
itsu mo onaji uta utau
ofuse no semi wa uta wo kaku
damatte happa ni uta wo kaku
dare mo minu toki uta wo kaku
dare mo utawanu uta wo kaku
( aki kita nara chi ni ochite
kuchiru happa to shiranu yara )
Thơ Kaneko Misuzu
-----------
2
Tuyết
Chim xanh chết cuối đồng hoang
Một chiều đông lạnh âm thầm tuyết rơi
Tuyết rơi phủ xác chim côi
Tuyết rơi xây nấm mộ ngoài đồng hoang
Nhà nào nhà nấy trong làng
Ch́m trong làn tuyết giá băng lạnh lùng
Tuyết rơi lớp lớp chất chồng
Buông màn tuyết trắng màu tang thật buồn
*
Sáng ra trời ửng ánh hồng
Trời xanh trong vắt ngập tràn nắng mai
Thênh thang rộng mở đường mây
Đưa hồn trinh trắng chim côi về trời
Quỳnh Chi phỏng dịch
(4/1/2004)
Yuki
dare mo shiranai no no hate de
aoi kotori ga shi nimashita
samui samui kuregata ni
sono nakigara wo umeyotote
o sora wa yuki wo makimashita
fukaku fukaku oto mo naku
hito wa shiranedo hitozato no
ie mo otomo ni tachimashita
shiroi shiroi katsugi kite
yagatte honobono akuru asa
sora wa migoto ni haremasshita
aoku aoku utsukushiku
chisai kireina tamashihi no
kamisama no okuni e yuku michi wo
hiroku hiroku akeyou to
thơ Kaneko Misuzu
------------
3
Khi em buồn
Khi em buồn chẳng ai hay biết
Bạn ngồi bên khúc khích cười đùa
Khi em bùôn chỉ ḿnh mẹ biết
Mẹ dịu dàng ôm xiết lấy em
Khi em buồn Phật cũng dịu hiền
Như buồn bă nh́n em nhỏ lệ
Quỳnh Chi phỏng dịch Sabishii toki
( 7/1/2004 )
-------------------
4
Hạt cười
Hồng tươi là những hạt cười
Li ti như hạt ngọc trời để rơi
Chạm vào đất lạnh ḷng đời
Nở bung rực rỡ đầy trời pháo bông
Thay cho hạt nước mắt buồn
Ước ǵ lệ cũng long lanh hạt cười
Quỳnh Chi phỏng dịch
( 12/1/04 )
----------------
5
Đêm trên đồng cỏ
Đàn bê ăn cỏ ban ngày
Cỏ xanh xanh mướt mọc ngoài đồng hoang
Đêm khuya có ánh trăng vàng
Dạo chơi nhẹ bước trên làn cỏ êm
Nhờ trăng cỏ lại mọc thêm
Để bê lại có cỏ mềm ngày mai
Buổi trưa có lũ trẻ chơi
Hái bông hoa dại mọc ngoài đồng hoang
Đêm khuya tiên nữ có nàng
Từ trời hiện xuống dịu dàng gót sen
Gót tiên nàng chạm cỏ mềm
Cho hoa tươi lại nở thêm mỗi ngày
Quỳnh Chi phỏng dịch ( 16/1/2004 )
------------------
6
Những viên sỏi trên bờ biển
Những viên sởi nhẵn tṛn vo
Xinh xinh trên cát bên bờ biển xanh
Sỏi như cá chuồn bay nhanh
Khi em ném sỏi vào ḷng sóng to
Sỏi cùng sóng hát vu vơ
Hoà cùng sóng vỗ sỏi ca suố t ngày
Những viên sỏi bé thế này
Mà ṿng tay lại chứa đầy đại dương
Quỳnh Chi phỏng dịch Hama no ishi
( 15/1/2004 )
-------------
7
Những ǵ không thấy
Những ǵkhông thấy trên đời
Như khi em ngủ ươm đầy mộng mơ
Hồng đào cánh mỏng như tơ
Nhẹ rơi từng cánh hoa mơ ngập sàn
Em vừa mở mắt vội vàng
Cánh hoa biến mất chẳng c̣n thấy đâu
Thật mà ! Em chẳng dối đâu !
*
Những ǵ khi mắt chớp mau
Con thần mă trắng bay vào trời xanh
Phi mau như một mũi tên
Mũi tên trắng vút thật nhanh ngang trời
Bóng thần mă mất hút rồi
Chớp mắt xong rồi t́m chẳng thấy đâu
Thật mà ! Em chẳng dối đâu !
Quỳnh Chi phỏng dịch ( 15/1/2004)
--------------
8
Tiếng vọng
Hễ em rủ bạn " Chơi nghe "
Tức th́ có tiếng " Chơi nghe " đáp lời
Giận bạn, nói " Ngu quá trời ! "
Bạn cũng " Ngu quá trời " ơi ! , đáp liền
" Thôi không chơi ! " . . Giận phát điên. .
"Thôi không chơi ! " Hứ ! Đáp liền chẳng
thua.
Để rồi hai đứa buồn so
Đành nói " Xin lỗi " , bạn cho chơi liền
Bạn cũng "Xin lỗi , tại ḿnh "
Ai bảo tiếng vọng vô t́nh vô tri ?
Quỳnh Chi phỏng dịch Yamabiko
( 15/1/2004 )
--------------
9
Chiếc mũ mầu trắng
Chiếc mũ mầu trắng đan len
Chiếc mũ ấm áp để em đội đầu
Đă lỡ đánh rơi ở đâu
Đă lỡ dánh mất biết đâu mà t́m
Thôi dành , em chỉ biết xin
Mũ ơi xin chớ rơi bên vệ đường
Chớ rơi xuống cống ướt nhèm
Mũ ơi xin hăy chọn cành cây cao
Xin khéo mắc vào cành đào
Cho chim làm tổ , chim nào như em
Vụng về không biế t đan len
Không biết làm tổ ấm, mềm cho con
Quỳnh Chi phỏng dịch
( 14/2/2004)
Shiroi boshi
thơ Kaneko Misuzu
shiroi boshi ,
attakai boshi ,
oshii boshi ,
demo mou ii no ,
nakushita mono wa ,
nakushita mono yo .
keredo, boshi yo ,
onegai dakara ,
mizo ya nanzo ni ochinaide ,
doko zono , takai ki no eda ni ,
choito shinayokakatte ne ,
watashi mitai ni, bukicho de ,
you su wo kakenu kawaisona tori no ,
attakai, ii su ni natte oyari .
shiroi boshi ,
keito no boshi .
--------
10
Biển và chim hải âu
Tưởng rằng biển một mầu xanh
Hải âu mầu trắng lượn quanh sóng vờn
Hôm nay nh́n lại thật gần
Cánh chim , mặt biển sao gần . . mầu tro
Trời xanh mây trắng lững lờ
Mà ai cũng biết , có ngờ ǵ đâu
Ai hay sự thật là đâu
Những điều vẫn thấy, từ lâu tưởng rằng . . .
Quỳnh Chi ( 16/2/2004 )
Umi to kamome
umi wa aoi to omotteta
kamome wa shiroi to omotteta
danoni, ima miru , kono umi mo,
kamome no hane mo, nezumi irọ
mina shitteru to omotteta,
dakedo mo sore wa uso deshitạ
sora wa aoi to shitteimasu,
kumo wa shiroi to shitteimasụ
minna mitemasu, shittemasu,
keredomo sore mou sokashira.
thơ Kaneko Misuzu
...................
11
Sỏi
Hỡi sao sáng tỏ đầy trời
Những viên sỏi đẹp em chơi hàng ngaỳ
Sỏi xanh rải khắp bầu trời
Chọn viên nào nhỉ để chơi búng này
Búng nhé ngôi sao đằng đây
Nhắm sao đằng đó . .trúng rồi . . nhặt lên
Đầy trời lấp lánh sao đêm
Nhặt hoài chẳng hết sao đêm đầy trời
Quỳnh Chi phỏng dịch Ohajiki( 15/2/2004 )
------
12
Đồng cỏ
Đồng cỏ đẫm sương mai
Chân bước nhẹ không hài
Chân xanh màu cỏ biếc
Chân thơm mùi cỏ dại
Nếu mà chân bước măi
Chân thành cỏ màu xanh
Mặt thành bông hoa xinh
Em nở thành hoa dại
Quỳnh Chi phỏng dịch ( 23/3/2004 )
|
|