|
Tuyển tập Đường thi mùa thu
Cảm
tưởng về tác phẩm của Quỳnh
Chi xin gởi về
QC@erct.com
THU TƯ
Kỳ thụ tây phong chẩm điệm thu
Sở vân tương thuỷ ức đồng du
Cao ca nhất khúc yểm minh kính
Tác nhật thiếu niên kim bạc đầu
Hứa hồn
TƯ LỰ LÚC THU SANG
Gió thu luồn giữa hàng cây
Hơi thu về lạnh gối mây chiếu giường
Nhớ mây Sở nhớ sông Tương
Nhớ thời niên thiếu ta cùng dạo chơi
Cất cao giọng hát một bài
Bất ngờ chợt thấy h́nh hài trong gương
Che gương ...ḷng những cảm thương
Tóc xanh giờ đă muối sương trắng ngần
Quỳnh Chi phóng dịch ( 19/11/2004)
*********
THU SẦU
Độc tự chi gi độc tự sầu
Thâm t́nh dục ngữ hựu hoàn tu
Tùng lai bạc mệnh ưng như thử
Cảm bỉ uyên ương đáo bạch đầu
Dương Uyển
THU BUỒN
Chống tay tựa má u buồn
Thâm t́nh muốn ngỏ thẹn thùng lại thôi
Trót sinh bạc mệnh kiếp này
Thà như chim nọ trọn đời bên nhau
Quỳnh Chi phóng dịch (12/11/2004)
Đăng cao
Phong cấp, thiên cao, viên khiếu ai
Chử thanh, sa bạch, điểu phi hồi
Vô biên lạc mộc tiêu tiêu hạ
Bất tận trường giang cổn cổn lai
Vạn lư bi thu thường tác khách
Bách niên đa bệnh độc đăng đài
Gian nan khổ hận phồn sương mấn
Lạo đảo tân đ́nh trọc tửu bôi
Đỗ Phủ
*
Lên đàn cao
Trời cao gió thốc vượn kêu
Bờ trong cát trắng chim bay lượn ṿng
Cây khô trút lá chẳng ngừng
Sông dài cuồn cuộn chẳng dừng ḍng xuôi
Sầu thu đất khách quê người
Một thân băo bệnh lên đài buồn tênh
Tóc sương gian khổ triền miên
Có ly rựợu đục phải kiêng cũng đành
Quỳnh Chi phỏng dịch ( 9/11/2004)
Thu phong dẫn
Hàxử thu phong chí
Tiêu tiêu tống nhạn quần
Triêu lai nhập đ́nh thụ
Cô khách tối tiên văn
Lưu Vũ Tích
*
Bài hát gió thu
Gió thu thổi tự phương nào
Tiễn đàn chim nhạn nghe xao xuyến buồn
Sớm ra thơ thẩn trước vườn
Ḿnh ta nghe tiếng gió luồn trong cây
Quỳnh Chi phóng dịch ( 9/11/2004)
Thu phố ca (Kỳ 15)
Bạch phát tam thiên trượng
Duyên sầu tự cá trường
Bất tri minh cảnh lư
Hà đắc xứ thu sương
Lư Bạch
*
Bài ca ở Thu Phố ( bài số 15)
Tóc trắng đă ba trượng dài
Sầu thu dằng dặc bao ngày riêng mang
Soi gương chợt thấy, bàng hoàng
Sương thu đâu đă rơi vương tóc ḿnh ?
Quỳnh Chi phóng dịch ( 9/11/2004 )
Thu dạ kư Khâu nhị thập nhị viên ngoại
Hoài quân chúc thu dạ
Tản bộ vịnh lương thiên
Sơn không tùng tử lạc
U nhân ứng vị miên
Vi Ứng Vật
*
Đêm thu gửi Khâu Viên ngoại
Nhớ anh giữa đêm thu
Vịnh trời trong dạo bước
Quả thông rụng giữa rừng
Nơi xa anh c̣n thức ?
Quỳnh Chi phóng dịch ( 9/11/2004 )
Thu hứng
Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm
Vu sơn Vu hạp khí tiêu sâm
Giang gian ba lăng kiêm thiên dũng
Tái thượng phong vân tiếp địa âm
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ
Cô chu nhất hệ cố viên tâm
Hàn y xứ xứ thôi đao xích
Bạch đế thành cao cấp mộ châm
Đỗ Phủ
*
Thu hứng
Sương rơi héo hắt rừng phong
Hơi thu ngập lũng vây rừng núi Vu
Thấu trời cao ngất sóng xô
Gió mây u ám như sa đất bằng
Cúc hoa nhỏ lệ đôi lần
Hồn quê c̣n buộc cánh buồm cô đơn
Áo đông đo cắt vội vàng
Tiếng chày giặt áo rộn ràng chiều hôm
Quỳnh Chi phóng dịch ( 10/11/2004)
Cúc hoa
Nhất dạ tân sương trứ ngoă khinh
Ba tiêu tân chiết bại hà khuynh
Nại hàn duy hữu đông li cúc
Kim túc khai hoa hiểu cánh thanh
Bạch Cư Dị
*
Hoa cúc
Ngói phủ màn sương mới trong đêm
Thêm tàu chuối gẫy lá sen nghiêng
Mái đông chỉ có chùm hoa cúc
Chẳng lạnh , sáng ngày nở rất xinh
Quỳnh Chi phóng dịch ( 10/11/2004)
Thu tứ
Tự cổ phùng thu bi tịch liêu
Ngă ngôn thu nhật thắng xuân triêu
T́nh không nhất hạc bài vân thượng
Tiện dẫn thi t́nh đáo bích không
Lưu Vũ Tích
*
Ư thu
Từ xưa thu đến buồn cô liêu
Với tôi thu đẹp hơn xuân nhiều
Trời trong hạc rẽ mây cao vút
Đưa ư thơ lên bích ngọc thanh thiên
Quỳnh Chi phỏng dịch ( 10/11/2004)
Sơn cư thu minh
Không san tân vũ hậu
Thiên khí văn lai thu
Minh nguyệt tùng gian chiếu
Thanh tuyền thạch thượng lưu
Trúc huyên quy hoán nữ
Liên động hạ ngưchu
Tuỳ ư xuân phương hiết
Vương tôn tự khả lưu
Vương Duy
*
Đêm thu nơi sơn thôn
Hơi thu ngập cả núi rừng
Sau chiều mưa đổ một vùng tịch liêu
Trăng soi qua kẽ thông reo
Suối trong róc rách chảy theo đá ngầm
Rừng tre vang tiếng cười gịn
Mấy cô giặt lụa trong thôn trở hài
Trong sen khẽ động thuyền ai
Xuôi gịng dưới ánh trăng soi trắng ngần
Nở tàn cũng mặc hoa xuân
Vương tôn đă quyết ở luôn chốn này
Quỳnh Chi phỏng dịch ( 9/11/2004)
Thu dạ khúc
Quế phách sơ sanh thu lộ vi
Khinh la dĩ bạc vị canh y
Ngân tranh dạ cửu ân cần lộng
Tâm khiếp không pḥng bất nhẫn quy
Vương Duy
Khúc nhạc đêm thu
Trăng thơ bàng bạc sương thu
Áo tơ lụa mỏng c̣n chờ chưa thay
Phím ngàdạo khúc chơi vơi
Ngại khuya pḥng trống ḿnh ai chưa về
Quỳnh Chi phóng dịch ( 11/11/2004)
Trung thu hoài tế
Ngân hà vô thanh dạ dạ t́nh
Lương nhân hốt cảm quan du t́nh
Đông sơn diêu vọng nhân thiên lư
Tưởng diệc đ́nh bôi đối nguyệt minh
Châu Tái Trinh
Trung thu nhớ chồng
Sông Ngân lặng lẽ đêm thanh
Chàng vô t́nh bận việc quan chưa về
Cách xa ngh́n dậm sơn khê
Nhớ chàng ngưng chén năo nề nh́n trăng
Quỳnh Chi phóng dịch ( 11/11/2004)
|