|
Tuyển tập Đường thi
và Tanka mùa
đông
TRỪ DẠ TÁC
Lữ quán hàn đăng độc bất miên
Khách tâm hà sự chuyển thê nhiên
Cố hương kim dạ tư thiên lư
Sương tấn minh triêu hựu nhất niên
Cao Thích
Bài thơ đêm trừ tịch
Lạnh lùng quán trọ đèn khuya
V́ đâu trằn trọc canh khuya u buồn
Nhớ quê xa cách ngh́n trùng
Sáng ra năm mới tóc càng bạc thêm
Quỳnh Chi phóng dịch (22/12/12)
GIANG TUYẾT
Thiên sơn điểu phi tuyệt
Vạn lư nhân tung diệt
Cô chu soa lạp ông
Độc điếu hàn giang tuyết
Liễu Tôn Nguyên
Tuyết trên sông
Chập chùng núi vắng bóng chim
Tuyết rơi muôn nẻo ngập ch́m dấu chân
Thuyền câu một bóng cô đơn
Áo tơi nón lá trên sông tuyết đầy
Quỳnh Chi phóng dịch ( 20/12/2004)
HÀM ĐAN ĐÔNG CHÍ
DẠ TƯ GIA
Hàm Đan dịch lư phùng
đông chí
Băo tất đăng tiền ảnh bạn thân
Tưởng đắc gia trung dạ thâm tọa
Hoàn ưng thuyết trứ
viễn hành nhân
Bạch Cư Dị
Đêm đông chí
ở Hàm Đan nhớ nhà
Đêm
đông dừng trạm Hàm Đan
Trước đèn bó gối bạn cùng bóng ta
Canh khuya này chắc cả nhà
Nhắc ḿnh bận việc đường xa chưa
về ?
Quỳnh
Chi phóng dịch ( 20/12/2004)
HÀN
DẠ
Hàn dạ khách
lai trà đáng tửu
Trúc lô thang phất hỏa sơ hồng
Tầm thường nhất dạng song
tiền nguyệt
Tài hữu mai hoa tiện bất đồng
Đỗ Tiểu Sơn
ĐÊM
LẠNH
Rượu
trà mời khách đêm đông
Chẻ tre đun nước lửa hồng
vừa nhen
Trăng soi vẫn thế hằng đêm
Hoa mai
nở bỗng đẹp thêm lạ thường
Quỳnh
Chi phóng dịch (19/12/2004)
TỬ
DẠ TỨ THỜI CA - ĐÔNG CA
Minh
triêu dịch sứ phát
Nhất dạ nhứ chinh bào
Tố thủ trừu châm lănh
Na khảm bả tiễn đao
Tài phùng kư viễn đạo
Kỷ nhật đáo Lâm Thao
Lư
Bạch
Bài ca
mùa đông của nàng Tử Dạ
Sáng
mai phu trạm lên đường
Vội may xong áo cho chàng đêm nay
Tay trần lạnh
buốt kim may
Làm sao cầm kéo cắt may áo chàng
Áo may gửi mấy dặm đàng
Lâm Thao tới đựơc c̣n mong bao ngày?
Quỳnh
Chi phóng dịch ( 19/12/2004)
|
|
Tanka 1:
Yamasato
wa
fuyuzo sabishiki
masarikeru
hitome mo kusa mo
karenu
to omoeba
(Minamoto no Muneyuki)
Đông
sang thôn bản thêm buồn
Cỏ khô héo
hắt đồi không bóng người
Quỳnh Chi phóng
dịch ( 29/12/2004)
Asaborake
Ariake no tsuki to
miru made ni
Yoshino no sato ni
fureru shirayuki
(Saka no ue Korenori )
Tinh
mơ đồng đất sáng loà
Tuyết
rơi sáng quá ngỡ là sáng trăng
Quỳnh Chi
phóng dịch ( 19/12/2004)
Asaborake
Uji no kawajiki
taedae
ni
arawarewataru
seze no
ashirogi
(Gonchunagon Sadayori )
Sương
mai bàng bạc
trên sông
Trong
sương thấp thoáng ai
buông lưới ǵ
Quỳnh
Chi phóng dịch ( 19/12/2004)
---------
Awaji
shima
kayou chidori no
naku koe ni
ikuyo
nezamenu
Suma no kanshu
(Minamoto
Kanesama)
Hải
âu trên sóng gọi đàn
Bao đêm tỉnh
giấc mơ màng nhớ ai
Quỳnh Chi phóng
dịch ( 6/1/2005)
|
|
Cảm tưởng về tác
phẩm của Quỳnh
Chi xin gởi về
QC@erct.com
|