Tập thơ Kaneko Misuzu (2)

 1 - Con ve câm

2 - Tuyết

3 - Khi em buồn 

4 - Hạt cười 

5 - Đêm trên đồng cỏ 

6 - Những viên sỏi trên bờ biển 

7 - Những ǵ không thấy

8- Tiếng vọng

9 -
Chiếc mũ mầu trắng 

10 - Biển và chim hải âu

11 - Sỏi

12 - Đồng cỏ

 

Cảm tưởng về tác phẩm của Quỳnh Chi xin gởi về QC@erct.com


 

1

Con ve câm

Con ve hay hát vang vang 
Hát từ buổi sáng rộn ràng thâu đêm
Hát hoài một bản không quên 
Mặc ai nh́n ngó ngâm vang suốt mùa 

Ve câm viết nhạc thành thơ 
Viết lên ngàn lá muôn lời thơ yêu
Lời thơ người chẳng đoái hoài 
Những bài thơ lạ chưa ai từng làm 


( Thu sang lá rụng ngập đường 
Đất vùi lá mục nỗi ḷng ai hay )

Quỳnh Chi phỏng dịch 
( 1/1/2004 ) 

Ofuse zemi 
oshaberi semi wa uta utau
asa kara ban made uta utau 
dare ga mitetemo uta utau 
itsu mo onaji uta utau 

ofuse no semi wa uta wo kaku 
damatte happa ni uta wo kaku 
dare mo minu toki uta wo kaku 
dare mo utawanu uta wo kaku

( aki kita nara chi ni ochite
kuchiru happa to shiranu yara ) 

Thơ Kaneko Misuzu 
-----------

2

Tuyết


Chim xanh chết cuối đồng hoang
Một chiều đông lạnh âm thầm tuyết rơi 
Tuyết rơi phủ xác chim côi 
Tuyết rơi xây nấm mộ ngoài đồng hoang 

Nhà nào nhà nấy trong làng 
Ch́m trong làn tuyết giá băng lạnh lùng 
Tuyết rơi lớp lớp chất chồng
Buông màn tuyết trắng màu tang thật buồn 

*
Sáng ra trời ửng ánh hồng
Trời xanh trong vắt ngập tràn nắng mai
Thênh thang rộng mở đường mây
Đưa hồn trinh trắng chim côi về trời 

Quỳnh Chi phỏng dịch 
(4/1/2004)


Yuki 

dare mo shiranai no no hate de
aoi kotori ga shi nimashita
samui samui kuregata ni

sono nakigara wo umeyotote
o sora wa yuki wo makimashita
fukaku fukaku oto mo naku

hito wa shiranedo hitozato no
ie mo otomo ni tachimashita
shiroi shiroi katsugi kite

yagatte honobono akuru asa
sora wa migoto ni haremasshita
aoku aoku utsukushiku

chisai kireina tamashihi no
kamisama no okuni e yuku michi wo
hiroku hiroku akeyou to 

thơ Kaneko Misuzu 

------------

3

Khi em buồn 


Khi em buồn chẳng ai hay biết
Bạn ngồi bên khúc khích cười đùa 
Khi em bùôn chỉ ḿnh mẹ biết
Mẹ dịu dàng ôm xiết lấy em 
Khi em buồn Phật cũng dịu hiền 
Như buồn bă nh́n em nhỏ lệ 

Quỳnh Chi phỏng dịch Sabishii toki 
( 7/1/2004 ) 

-------------------
4

Hạt cười 


Hồng tươi là những hạt cười
Li ti như hạt ngọc trời để rơi 
Chạm vào đất lạnh ḷng đời 
Nở bung rực rỡ đầy trời pháo bông 
Thay cho hạt nước mắt buồn 
Ước ǵ lệ cũng long lanh hạt cười 

Quỳnh Chi phỏng dịch
( 12/1/04 )

----------------
5

Đêm trên đồng cỏ 


Đàn bê ăn cỏ ban ngày 
Cỏ xanh xanh mướt mọc ngoài đồng hoang 

Đêm khuya có ánh trăng vàng
Dạo chơi nhẹ bước trên làn cỏ êm 
Nhờ trăng cỏ lại mọc thêm 
Để bê lại có cỏ mềm ngày mai 

Buổi trưa có lũ trẻ chơi 
Hái bông hoa dại mọc ngoài đồng hoang

Đêm khuya tiên nữ có nàng 
Từ trời hiện xuống dịu dàng gót sen 
Gót tiên nàng chạm cỏ mềm 
Cho hoa tươi lại nở thêm mỗi ngày 

Quỳnh Chi phỏng dịch ( 16/1/2004 )

------------------


Những viên sỏi trên bờ biển 


Những viên sởi nhẵn tṛn vo
Xinh xinh trên cát bên bờ biển xanh 

Sỏi như cá chuồn bay nhanh 
Khi em ném sỏi vào ḷng sóng to

Sỏi cùng sóng hát vu vơ 
Hoà cùng sóng vỗ sỏi ca suố t ngày 

Những viên sỏi bé thế này
Mà ṿng tay lại chứa đầy đại dương 

Quỳnh Chi phỏng dịch Hama no ishi
( 15/1/2004 ) 

-------------

7

Những ǵ không thấy


Những ǵkhông thấy trên đời 

Như khi em ngủ ươm đầy mộng mơ 
Hồng đào cánh mỏng như tơ 
Nhẹ rơi từng cánh hoa mơ ngập sàn
Em vừa mở mắt vội vàng 
Cánh hoa biến mất chẳng c̣n thấy đâu 

Thật mà ! Em chẳng dối đâu ! 

*
Những ǵ khi mắt chớp mau 

Con thần mă trắng bay vào trời xanh 
Phi mau như một mũi tên 
Mũi tên trắng vút thật nhanh ngang trời
Bóng thần mă mất hút rồi 
Chớp mắt xong rồi t́m chẳng thấy đâu 

Thật mà ! Em chẳng dối đâu !

Quỳnh Chi phỏng dịch ( 15/1/2004) 

--------------



Tiếng vọng


Hễ em rủ bạn " Chơi nghe "
Tức th́ có tiếng " Chơi nghe " đáp lời 

Giận bạn, nói " Ngu quá trời ! "
Bạn cũng " Ngu quá trời " ơi ! , đáp liền 

" Thôi không chơi ! " . . Giận phát điên. . 
"Thôi không chơi ! " Hứ ! Đáp liền chẳng thua.

Để rồi hai đứa buồn so 

Đành nói " Xin lỗi " , bạn cho chơi liền 
Bạn cũng "Xin lỗi , tại ḿnh "

Ai bảo tiếng vọng vô t́nh vô tri ?


Quỳnh Chi phỏng dịch Yamabiko 
( 15/1/2004 )

--------------


Chiếc mũ mầu trắng 


Chiếc mũ mầu trắng đan len 
Chiếc mũ ấm áp để em đội đầu 
Đă lỡ đánh rơi ở đâu 
Đă lỡ dánh mất biết đâu mà t́m
Thôi dành , em chỉ biết xin
Mũ ơi xin chớ rơi bên vệ đường 
Chớ rơi xuống cống ướt nhèm 
Mũ ơi xin hăy chọn cành cây cao 
Xin khéo mắc vào cành đào 
Cho chim làm tổ , chim nào như em 
Vụng về không biế t đan len 
Không biết làm tổ ấm, mềm cho con 

Quỳnh Chi phỏng dịch 
( 14/2/2004) 

Shiroi boshi
thơ Kaneko Misuzu 

shiroi boshi ,
attakai boshi ,
oshii boshi ,

demo mou ii no ,
nakushita mono wa ,
nakushita mono yo .

keredo, boshi yo ,
onegai dakara , 
mizo ya nanzo ni ochinaide ,
doko zono , takai ki no eda ni ,
choito shinayokakatte ne ,
watashi mitai ni, bukicho de ,
you su wo kakenu kawaisona tori no ,
attakai, ii su ni natte oyari .

shiroi boshi ,
keito no boshi .

--------

10

Biển và chim hải âu 


Tưởng rằng biển một mầu xanh 
Hải âu mầu trắng lượn quanh sóng vờn 

Hôm nay nh́n lại thật gần 
Cánh chim , mặt biển sao gần . . mầu tro 

Trời xanh mây trắng lững lờ 
Mà ai cũng biết , có ngờ ǵ đâu 

Ai hay sự thật là đâu
Những điều vẫn thấy, từ lâu tưởng rằng . . .

Quỳnh Chi ( 16/2/2004 )

Umi to kamome

umi wa aoi to omotteta
kamome wa shiroi to omotteta

danoni, ima miru , kono umi mo,
kamome no hane mo, nezumi irọ

mina shitteru to omotteta,
dakedo mo sore wa uso deshitạ

sora wa aoi to shitteimasu,
kumo wa shiroi to shitteimasụ

minna mitemasu, shittemasu, 
keredomo sore mou sokashira.

thơ Kaneko Misuzu

...................


11

Sỏi 


Hỡi sao sáng tỏ đầy trời 
Những viên sỏi đẹp em chơi hàng ngaỳ 

Sỏi xanh rải khắp bầu trời 
Chọn viên nào nhỉ để chơi búng này 
Búng nhé ngôi sao đằng đây
Nhắm sao đằng đó . .trúng rồi . . nhặt lên 

Đầy trời lấp lánh sao đêm 
Nhặt hoài chẳng hết sao đêm đầy trời

Quỳnh Chi phỏng dịch Ohajiki( 15/2/2004 ) 

------

12

Đồng cỏ 


Đồng cỏ đẫm sương mai 
Chân bước nhẹ không hài
Chân xanh màu cỏ biếc 
Chân thơm mùi cỏ dại 

Nếu mà chân bước măi 
Chân thành cỏ màu xanh 
Mặt thành bông hoa xinh 
Em nở thành hoa dại 

Quỳnh Chi phỏng dịch ( 23/3/2004 )