Sau đây là ư kiến của độc giả thu thập được từ các diễn đàn trên mạng và từ
email trực tiếp, phần lớn là về các
tác phẩm của Murakami Haruki, ngoài ra, cũng có đôi
điều về sách dịch văn học Nhật Bản. Xin phép được đăng nguyên
văn, có kèm theo địa chỉ mạng, để tiện tham khảo. Xin cảm ơn quư
độc giả.
Phần 1: Diễn
đàn
http://thuvien-ebook.com/forums/showthread.php?t=2247
Quang Hai: (Thư Viện eBook)
Truyện ngắn Murakami Haruki
Tôi tự hỏi không biết trong diễn đàn có ai đă từng đọc tác giả
Nhật bản này chưa. Ông là đại
diện cho một lối viết hiện đại của văn học nhật. Ông đang nổi
như cồn không phăi trên quê hương ḿnh mà ở các nước
phương tây. Đă có người
thậm chí nói đến một giải Nobel trong thời gian gần cho Murakami
Haruki.
Với tôi, đây không hề là những tác phẩm dễ đọc như trinh thám,
t́nh cảm đơn thuần. Để thấy cái hay, có lẽ đ̣i hỏi chúng ta một
sự nhẩn nha, thư thái.... Hy vọng các bạn sẽ đón nhận nó
từ từ....
ng̣ai tiểu thuyết Rừng Nauy đuợc in (tôi có mà chưa làm ebook đuợc)
trong suốt những năm qua, truyện ngắn của ông đuợc giới thiệu lẻ
tẻ trên các diễn đàn của nguời Việt. Tôi đă thu lượm, tập hợp
hầu hết các truyện đă được dịch của tác giả này. C̣n một
vài truyện nữa mà tôi không t́m thấy. Nếu ai thấy có những
truyện nào trong tập hơp này không có, xin PM để tôi bổ xung.
File Kèm Theo
File Type: zip TruyenMurakamiHaruki.zip (299.0 KB, 5558 lần tải)
(17/02/2006)
Ban Mai:
Em rất thích các tác phẩm của Murakami và có
kha khá truyện ngắn do Phạm vũ Thịnh dịch trong máy tính (ban
đầu là bạn em giới thiệu, sau là em thích nên tự đi lùng về). Em
có gần hết truyện trong tập "Ngày đẹp
trời để xem kanguroo", một vài trong "Tái tập kích tiệm
bánh ḿ" cùng vài truyện lẻ nữa.
Nhưng t́nh h́nh là em không mở được file của
bác. Không hiểu v́ sao nữa. Thế nên muốn đọc và muốn bổ sung
cũng không được. Bác giúp em với! (1/08/2006)
Em đă thử load lại và lần này lại được. Không rơ lần
trước tại sao lại không được. Cám ơn Venus, anyway.
Nhưng em không dám có bổ sung ǵ v́ em không có truyện nào ngoài
những truyện bác Quang Hai có.
Thêm nữa, em thấy bản dịch của Phạm Vũ Thịnh
hay hơn của các dịch giả khác. Không hiểu các bác có thấy thế
không. :D (10/08/2006)
http://www.tathy.com/thanglong/showthread.php?t=9966&page=5
Tí Sún (Trung sĩ)
19-09-2006, 05:37 AM #92
Hôm biết được truyện nà
y
(Rừng NaUy) bên VN thư
quán, nằm đ
ọc
1 mạch từ 10 giờ tối đến 5 giờ sáng hôm sau th́ xong, hôm đó đi
làm mà người sật sừ như ông từ. Truyện hay, giọng văn
chậm răi, tự sự. Tuy nhiên, tớ có cảm giác bác Trịnh Lữ dịch
không hay. Lờ
i
văn câu thoại đọc nó không trơn trư và tự nhiên. Sau đ
ó
có google ra được truyện ngắn Đom Đóm, chính là chương 2
và 3 trong quyển Rừng NaUy này
http://www.xuquang.com/mambo/index....id=14&Itemid=48
Truyện ngắn này do Phạm Vũ Thịnh dịch. Tớ thích bác này dịch hơn.
Tớ trích ra đây một đoạn từ Đom Đóm và một
đoạn từ Rừng NaUy xem 2 người dịch khác nhau thế nà
o nhé:
Đom Đóm:
Trích dẫn:
Tôi và em rời tàu đ
iện
ở ga Yotsuya, bước đi trên con đê ven đường rầy tàu điện, về
hướng Ichigaya. Một buổi chiều Chủ Nhật của tháng Năm. Cơn mưa
buổi sáng đă dứt đâu khoảng trưa, những đám mây màu tro u ám,
trĩu thấp nặng nề, đă bị luồng gió Nam thổi bay đi mất. Đám lá
anh đào màu xanh đ
ậm
đà theo gió xao động lấp lánh. Ánh nắng đă bắt đầu có mùi
hương tinh khôi của những ngà
y
đầu mùa hạ. Những người đi ngược chiều phần nhiều đă cởi
áo khoác, áo len, vắt lên vai. Sân quần vợt có những thanh niên
chỉ mặc quần đùi ngắn, quơ những chiếc vợt vành kim loại lấp
lánh phản chiếu mặt trời chiều.
Rừng NaUy: Trích dẫn:
Chúng tôi vừa xuống tàu ở ga Yotsuya và đang
đi bộ dọc bờ kè bên ngoài nhà ga. Đó là một chiều Chủ
nhật khoảng giữa tháng Năm. Nhưng trận mưa rào ngắn ngủi suốt
buổi sáng đă tạnh hẳn, và gió nam đă xua tan những đám mây là là
mặt đất.
Những đám lá anh đào xanh biếc xào xạc
trong không trung, long lanh hắt
nắng đi tứ phía. Đó là một ngày đầu hè. Nhưng người đi
ngang chúng tôi đều vắt áo len hoặc áo ngoài của họ trên
vai, hoặc cầm ở tay. Ai cũng có vẻ đang
vui hướng một chiều Chủ nhật đầy nắng ấm. Đám thanh niên
chơi bóng quần trong khu sân ở phía bên kia bờ kè đă cởi trần
mặc quần cộc
Nomad_II
(Trung sĩ)
13-09-2006, 10:30 AM #88
Em biết đến bác Haruki hồi đầu năm 2003 ,qua
bản dịch Rừng Na-uy của Hải thanh và
Hạnh Liên ,sách foto
mờ tịt ,nhưng vẫn tiêu hóa rất tốt ,chỉ
trong 2 tối .Cảm nhận ban đầu là rất thích .Nói chung ,cứ
có sex (càng trần trụi càng tốt) ,có giai gái yêu nhau theo
những cách thức thật khác lạ ,phi lư ,có nhiều tră
n
trở ,suy tư về cuộc đời ...là em kết .
Sau này ,em có t́m đọc thêm ,nhưng tŕnh tiếng anh lởm quá ,với
cả mấy cái này khó gặm hơn ,thành ra đọc toàn lỡ cỡ, 1 tí
Sputnik Sweetheart ,1 tị The Wind-Up Bird Chronicle ,hơi nản ,thế
là chuyển sang mớ truyện ngắn đă có các bác tinh dịch phiên âm
hộ .Cũng đỡ vật .
Thấy version mới của bác Lữ th
u
hút nhiều báo đài và anh chị em quá ,hôm rồi ,em mới thó
trên thuvien-ebook về ,tối qua rảnh rỗi mang ra nhai ,mất hơn 3
tiếng ,mới đ
ọc
được khoảng 1/3 ,định chiến nốt nhưng ê mông quá và cũng
nhức mắt nữa ,thế là thôi .
Bác Lữ dịch mịn hơn so với bản d
ịch
trước ,rất việt nam ,nhưng có cảm giác tiết tấu câu chuyện như
bị bác Lữ thúc đít vậy ,trong khi văn của Haruki thường chầm
chậm ,buồn buồn ,hơi u ám ...cái thứ 2 là nhiều scene sex chắc là bị đẽo gọt nên mất phê ,kể cả đoạn ṿ tay của Naoko
cho Toru nữa ....,ngắn gọn lại là em ko thích bằng version trước
Mà em nghĩ ,giá như có bác nào tinh thông tiếng Nhật ,làm quả
nguyên gốc mới là hoàng tráng (v́ thấy giang hồ đồn là trong bản
Nhật ngữ,sex cứ gọi là đậm và đặc thôi rồi ,hehe) .
To Moneytalks :
bác dạo này kiệm lời quá nhể ? em vẫn c̣n nhớ là trong topic về
Haruki trên TL ,nhiệt t́nh cách mạng của bác cứ gọi là vang vọng
đến tận trời xanh .
Thoắt cái đă hơn 3 năm rồi ,nhanh thật !
À bác Tiền c̣n giữ lại bản dịch thô Pinball của bác hồi 2003 th́
cho em xin với ạ .
Syl
(Cớm ch́m đấy)
11-09-2006, 11:06 AM #73
Trích dẫn: Evil viết:
Khéo chú làm liều thật. Chú đang ở VN hay nước ngoài mà thê thảm
thế. Hôm qua chị cũng bị down, gọi điện thoại lung tung cho bọn
bạn 1 lúc là thấy đỡ.
Chị vừa mới đổi sang dùng cellphone của bọn Sprint, từ 7h tối
trở đi là có thể nấu cháo điện thoại rồi.
Em ở VN chị ạ,
đọc truyện " phong cảnh chiếc bàn ủi " có đoạn lăo Miyaki
rủ junko tự tử hơi bị hay. Em nghĩ từ năy mà chưa nghĩ ra cách
nào để
rủ chị như thế, thế có đau không?
.........
Văn học thời
trước như vậy là hay rồi, nó thay cho tiếng nói của người
dân thời ấy về thời cuộc và cả cách sống nữa. Cá nhân em các bác
thấy truyện ngắn Haruki viết hay bỏ mẹ. Viết về cái chết nhẹ như
không ấy...mấy nhà văn trẻ của ḿnh bây giờ đang cố theo c̣n
chưa kịp. Rừng Nauy em các bác chưa
đọc nhưng v́ văn Haruki hơi nặng nề bởi cả một thế hệ trước nên
có khi đọc truyện ngắn hay trích
đoạn sẽ hay hơn
__________________
Tại sao lại gặp em để suốt đời anh không nguôi nhớ ...
07-09-2006, 03:38 PM #46
Bietgidau (Đại úy)
Trích dẫn: sanctuary viết:
Chắc bác không bao giờ thèm đọc tản
văn, tạp văn,... các thứ lan man thế nhỉ.
Đoạn đấy có ǵ khó hiểu hay nhạt nhẽo như bác nói đâu. Lối nói
gần như tự đối thoại và qua lời tự kể
có thể cho thấy tính cách nữ nhân
vật qua câu chuyện về đứa bé gái 15 tuổi và cuộc sống khắc khổ,
chán nản trong gia đ́nh cô. Cô bé thích nấu nướng và muốn
chăm chút cho cái bếp chứng tỏ xu hướng là người con gái nữ tính,
t́nh cảm và tinh tế, nhưng có vẻ không hợp với những thành viên
trong gia đ́nh vốn sống một cuộc sống có lẽ là nhạt nhẽo, chán
nản về tinh thần. Những hành động
tự ư của cô bé bộc lộ xu hướng cô đơn tuy độc lập của cô giữa
những người thân yêu, ...
Chắc bác chưa bao giờ đọc truyện
của nhà văn Nhật quá.
-Anh cũng không đến nỗi là không bao
giờ thèm đọc tản văn, tạp văn.
-Anh có nói là đoạn ấy khó
hiểu đâu. Chỉ nói là nó dài lan man 1 cách không cần
thiết trong mạch truyện & gây phản cảm.
-Tiểu thuyết của Nhật th́ đọc 1, 2 quyển từ lâu lắm rồi. Thậm
chí không nhớ là trong đó có "Đèn
không hắt bóng" hay không. Truyện ngắn th́ đọc
được khoảng 9, 10 truyện ǵ đó. Rất nhiều truyện hay và
thấy "Bốn bề bờ bụi" là 1 truyện ngắn tuyệt vời.
@Chán_Phèo: "Rừng Nauy" nó phát triển từ
thằng nào lên không cần biết nhưng
anh được quyền xem nó là 1 thực thể riêng biệt. Nói như
chú th́ có nghĩa là trước khi đọc
nó anh cần phải biết & đọc "Đom đóm" à?
__________________
Ta vẫn chờ em trên bao la đồi nương,
Trong mênh mông chiều sương...
Syl
(Cớm ch́m đấy)
Các bác dạt ra để em và
o ( xắn tay áo
rồi nhá )
Bác Bietgidau : Em thề là bác không có sự cảm thụ với văn
học, Nhà em có thể không viết tốt nhưng biết đ
ọc
hẳn hoi, Bác có biết một cuốn sách khi được đến tay bác in và
sửa bao nhiêu lần không? Và những thằng biên tập ấy nó kém tŕ
nh
hơn bác- đấy là đại khái em nói thế
Cá nhân nào cũng vậy, Văn ḿnh vợ người, rất ghét bị sửa. V́ mỗi
câu chữ họ đều cố nhào nặn cho nó phát triển theo đúng hướng mà
tác giả muốn cho người đ
ọc
hiểu như thế. Trong văn chương không có câu chữ thừa, có chăng
chỉ có thiếu
P/s : Đọc cái đoạn bác trích trê
n mà
bác c̣n hỏi cho vào làm ǵ th́ em chịu bác. Bác mà chă
m
chú đọc hết tác phẩm th́ sẽ hiểu nó để làm ǵ
Em chưa đọc cứ nói phét thế, nhưng cá nhân thấy Haruki viết hay,
t́nh tiết cứ đều đều vậy thôi. Mọi t́nh tiết đều đơn giản và
như hiển nhiên nó phải thế, phong cách ổn thế mà bác c̣n chê
Forum: Quán nước đầu làng Ven
http://www.langven.com/forum/index.php?showtopic=5468&st=20
Moneytalks
@ Jan 22 2007, 01:27 AM
Trịnh Lữ dịch Rừng Na-uy hay không thể tưởng
tượng nổi. Bản này tớ không đọc, nhưng có nh́n liếc qua thấy bác
ấy chuyển thể hơi bị tài t́nh khi cho nàng và chàng gọi nhau là
cậu với tớ. Hơi giận bác Trịnh Lữ một tí v́ bác không để luôn
thành "ấy tớ" cho nghe giống người Hà Lội.
Phang nhau ầm ầm mà cứ cậu với tớ, hài văi. Đọc bản cũ c̣n hay
hơn cái bản dịch cải lương ấy.
TươngGiang @ Jan 23 2007
Ḿnh mới đọc vài bản dịch của bác Trịnh Lữ, chưa đọc bản Rừng Na
uy, tuy nhiên, vẫn nhận thấy ở chuyện dịch thuật của bác Lữ có
một cái không ổn - ấy là, bác ấy quá "sáng tạo" trong các bản
dịch của ḿnh. Cho dù dịch một tác phẩm nào đi
nữa, cũng có thể thấy dấu ấn của bác ấy trong các bản dịch đó.
Đó là sự quá vo tṛn về mặt thẩm mỹ của ngôn ngữ. Tác
phẩm nào, cho dù người viết là ai, th́ cái hơi văn nó vẫn cứ bay
bướm, lăng mạn, nhuần nhuyễn, đẹp hơi quá so với chính bản gốc
và phong cách của người viết đó. Có cảm giác như tác phẩm bị tô
hồng lên. Và tất nhiên, khi đó th́, với những đoạn viết mà tác
giả có dụng ư muốn
thể hiện sự gai góc hay dằn vặt, qua bản dịch của bác Lữ, nó bị
giảm bớt hẳn đi.
TươngGiang @ Oct 25 2007, 02:15 AM)
Các bạn có ư kiến ǵ về dịch giả Phạm vũ
Thịnh, người hay dịch các truyện ngắn của Murakami không?
Sau khi xem khoảng 3-4 tập Murakami mà anh PVT dịch th́ ḿnh kết
luận là anh này có vẻ trung thành nguyên tác tối đa nhưng cách
dùng tiếng Việt cho thấy anh ấy không hẳn là một người giỏi về
tiếng Việt. Bằng chứng là nhiều từ anh ấy dùng không rơ nghĩa,
hoặc thuộc về kiểu tiếng Việt cũ (lâu không dùng), nên nhiều khi
có cảm giác câu văn bị thừa thăi, lê thê.
Thời gian vừa rồi (lâu lâu khoảng 3 tháng trước đây) mới đọc mấy
tiểu thuyết TQ do bác Trần Đ́nh Hiến dịch. Thấy h́nh như
bác này dịch vội vàng quá nên có phần cẩu thả. Trong nhiều t́nh
huống, biết là nhà văn cố t́nh để
ngôn từ có vẻ đời, có vẻ thô tục, phản ánh sự tục tằn, vô học
của nhân vật, nhưng cách bác dùng từ tiếng Việt vẫn thấy nó tục
tằn không phải phép. Đọc mà có cảm giác như đọc truyện kiểu tiểu
thuyết lâm li h́nh sự những
năm chín mươi pha mùi báo An ninh thủ đô ấy.
Thị Anh
@ Oct 25 2007, 11:16 AM
Kẻ ngơ ngẩn như những người đần trong cổ tích.
Nhóm: Lư trưởng
Hiện nay, bác Thịnh là người duy nhất dịch
Murakami từ tiếng Nhật sang tiếng Việt, chứ ko dịch Murakami từ
tiếng Anh sang tiếng Việt. Dịch tiếng Nhật rất khó, đó là điều
mà tại sao các bác ấy thi nhau dịch bản tiếng Anh, hơn nữa,
người thạo tiếng Nhật khi dịch, phải có tâm hồn cảm nhận và có
ngữ điệu của
văn chương, nên lại càng ít hơn...
Bác Thịnh dịch chỉ có mỗi chuyện là hơi khô
khan một chút. Hơn nữa, toàn dịch truyện ngắn, trong khi các
tiểu thuyết của Murakami được dịch
từ tiếng Anh do Trần Tiễn Cao Đăng, Dương Tường (sắp có), Trịnh
Lữ, Hạnh Liên+ Hải Thanh+ cụ Bùi Phụng hiệu đính
(trong đó có cả Ngân Xuyên, ko rơ, Ngân Xuyên lấy tên Hải
Thanh hay là cũng tham gia dịch?)...rồi sau này Phía Nam biên
giới phía Tây mặt trời do Cao Việt Dũng dịch từ tiếng Pháp. À,
có bạn Hoàng Long cũng dịch truyện ngắn của Murakami từ tiếng
Anh nữa, Hoàng Long cũng là mới xuất bản tập truyện ngắn của
ḿnh, cũng nhiễm Nhật nặng nề.
Nói chung, dịch là một công việc khá vất vả,
đ̣i hỏi sự tâm huyết, yêu văn chương và lao tâm khổ tứ.
Hơn nữa, riêng với trường hợp Murakami: Truyện ngắn của ông ko
hề thu hút, hấp dẫn, và dễ hiểu, dễ cảm, dễ nhớ như Tiểu Thuyết.
Bạn Zím đọc PV Thịnh chuyên dịch truyện ngắn của Murakami mà cảm
thấy khô khan là đúng rồi, c̣n về từ cổ của bác Thịnh, th́ ko
nhiều. Các truyện ngắn đó, đa phần
Murakami đă viết trong những năm 80-90. laugh.gif
***
C̣n về bác Hiến, có ba khả năng xảy ra (vơ
đoán):
1 là dạo này bác cũng cao tuổi rồi, nên trí lực cũng có giảm đi.
2 là: bác nhận dịch của nhiều nhà đặt hàng quá, nên chắc chắn
cũng có áp lực.
3 là: Văn Học Trung Quốc, như mấy cuốn tiêu biểu của bác Hiến
dịch, thực sự là khi biên tập đă tinh giản xuống rất nhiều chi
tiết (dễ gây shock, kinh hoàng, dă man, đường phố). Nên phần nổi
ta đọc được trên tác phẩm đă xuất
bản, đă dịch, chưa chắc đă là nguyên bản 100%. laugh.gif
TươngGiang @ Oct 25 2007
Ư kiến riêng của tớ lại khác. Tớ là người
thích truyện ngắn của Murakami hơn tiểu thuyết của ông. Tớ đọc
tiểu thuyết của Murakami ko v́ nó dễ cảm, dễ nhớ, thậm chí tớ
c̣n quên luôn cả những đoạn ông miêu tả cô này anh kia tâm trạng
abc ra sao. Tớ đọc tiểu thuyết của ông v́ quan điểm và tinh thần
của bản thân cuốn tiểu thuyết hơn. Chứ nếu chỉ v́ nó dễ cảm dễ
nhớ th́ tớ sẽ đọc những tác giả
khác, tỉ dụ như tớ đă rất thích Remarque chẳng hạn.
C̣n về trường hợp truyện ngắn do bác Thịnh
dịch, th́ theo tớ nó có từ cổ không phải v́ truyện do Murakami
viết trong những năm 80-90 mà ngôn từ nó cổ. Cổ ở đây nghĩa là
từ kiểu người Việt lâu rồi không dùng, ít thấy dùng, không hợp
với người Việt bây giờ nữa. Không nên đổ là v́ tác giả viết từ
những ngày xưa mà ngôn từ dịch nghĩa ra phải cổ lỗ sĩ theo, trừ
khi dùng từ Hán Việt chẳng hạn.
Nói thêm một chút về truyện ngắn của
Murakami, tớ rất thích các ẩn dụ trong những truyện ngắn này. Tớ
thích ngồi nghiền ngẫm nó, thi thoảng, trong một chốc lát nào đó,
tự dưng có những liên tưởng tới nó và chợt thốt lên "th́ ra như
vậy". Cái đó là điều làm tớ khoái. Tớ không thích những ǵ mà cứ
xoèn xoẹt như bà bán hàng rong bầy ra hàng mẹt
Thị Anh
@ Oct 25 2007
Hi hi, đúng là theo tớ, đọc truyện ngắn của
Murakami, ko dễ nhằn như tiểu
thuyết, và ko thu hút, cuốn
người đọc so với tiểu thuyết của chính ông nhé. He he. So sánh
hai cái cho nó tương quan với nhau chứ .
C̣n cũng có thể cách cảm, và tŕnh độ nhận thức của mỗi ng một
khác nhau.
Cá nhân tớ vẫn đánh giá ,
đọc truyện ngắn của ông này, phải suy ngẫm nhiều hơn là
đọc tiểu thuyết của ông ấy, và truyện ngắn của ông rất kén độc
giả.
5xu
@ Oct 25 2007, 06:19 PM
Thông tin đầu tiê
n là cuốn Kafka on
the shore đang in, sắp ra cửa hàng. Cuốn này bác Dương Tường
dịch. Lúc đ
ầu
bác định dịch là Kafka bên bờ sóng th́ phải, nhưng chắc
sau sến quá nên bị đổi. Cái này nghe đồn thổi chứ ko biết thế
nào. Tại nhiều lần chị em rủ đi gặp bác Tường với bác Lê Đạt tôi
toàn trốn. Hehe, ḿnh trẻ trung măng tơ thế này, ai lại trà
dilhma đạo với các cụ. Vô lễ chết.
Thông tin thứ 2 là anh Thịnh dịch thế là hay
bỏ mẹ đi rồi (anh này là anh họ tôi, học bên Nhật).
"Chuyện" ngắn của anh Haruki khó đọc, khó cảm bỏ mẹ. Giống như
một cảm xúc của tác giả chưa được khai triển hết, đang đọc hết
cái phịch. Kiểu sắp khoái cảm xuất tinh đến nơi th́ có đứa gơ
cửa. Tất nhiên đây cũng chính là cái hay. Nhưng là cái mà khiến
cho "chuyện" ngắn của Haruki kén độc giả. Anh Thịnh dịch thế là
mả lắm rồi. Chỉ có điều việt kiều
nên dùng từ (nhất là danh từ) và hành văn hơi xa lạ với
tiếng Việt hiện đại.
C̣n Mạc Ngôn có qué ǵ hay mà các bạn khen
nhỉ. Khô cằn và ác độc. À, thực ra có cái Đàn Hương H́nh Miêu
Xoang th́ gọi là khá hay. Kiểu Nguyễn Tuân phóng đại thành tiểu
thuyết.
http://www.japanest.com/forum/showthread.php?t=8859
Nanahara Shuya
(Moderator)
Trừ cuốn Người Ti-Vi là chưa mua, c̣n các
cuốn khác đều
đă có. Cuối tháng này sẽ mua , ko bik sẽ như thế nào, hồi
hộp quá
tinnygy (Samurai)
Ô, sao Tin lên Xuân Thu và Nguyễn Huệ nhiều
lần mà chưa thấy hai cuốn "Người TV" và "Bóng Ma ở Lexington"
nhỉ? C̣n mấy cuốn kia th́ có đủ rùi
^^
http://www8.ttvnol.com/forum/vanhoc/390380/trang-13.ttvn?v=pnodgscfvhuzul7ypuw2
codet @ 15/07/06
Kẻ hoài nghi tất cả+kẻ ngơ ngẩn như những người đần
trong cổ tích+...
Một người gắn bó và đang xây dựng TTVNOnline ngày một tốt đẹp hơn
==> Nghe
nói có một bộ 3 cuốn của Murakami vừa được in, Phạm Vũ Thịnh
dịch, chị có xem th́ bảo em biết có nên mua ko nhé. Tiện
thể có cuốn nào hay th́ chị cập nhật cho em biết luôn...
http://www9.ttvnol.com/forum/vanhoc/964157.ttvn
den_dom_dom @ 13/09/2007
Chào các bạn.
Hồi xa xưa nào đó trong chương tŕnh phổ thông có giới thiệu
trích đoạn một vài tp văn học Nhật, h́nh như có Cố đô th́ phải,
ḿnh đọc
rất thích, giờ muốn đổi khẩu vị thử đọc VH Nhật, ngoài Cố đô,
Rừng Nauy, các bạn giới thiệu cho ḿnh một số tp VN Nhật
hay, dễ t́m nhé (tốt nhất là có thể t́m mua bên ngoài, v́ ḿnh
cầm quyển sách trên tay đọc mới
thấm chứ đọc trên mạng o tập trung được). Cảm ơn rất nhiều
viviangel
Thôi ngủ đi em, mưa ru em ngủ...
Vườn cúc mùa thu , Trinh Tiết là hai tuyển
tập truyện ngắn Nhật Bản mà tớ thấy rất hay , có kha khá nhà văn
tên tuổi của Nhật.
Ngoài ra c̣n có Kawabata nữa, nên đọc
ông ấy để thấy khác rất nhiều so với các nhà văn NB khác!
nivea
Có thể nói có rất ít tác phẩm của các tác giả
Nhật được dịch ra tiếng Việt. Thật là một điều đáng tiếc
.
Tôi thấy tuyển tập Kawabata ở ngoài kia nhưng mắc quá chưa có
tiền mua.
Tôi thích Akutagawa và Wanatabe.
http://www.x-cafevn.org/forum/showthread.php?t=14391
HiệnSinhĐạoĐức
(Thành viên chính thức)
04-04-2008, 04:51 PM
Hôm qua em đă
viết một bài "khen" M khá dài, hơi tiếc là bị đứt mạng. Hôm nay
lấy lại hứng rồi, em xin kể vài lời về "cái duyên" của em với M.
Cuốn đầu tiên em đọc là "Phía Nam biên giới, phía Tây mặt trời",
sau đó là tập truyện ngắn "Người Ti-Vi". Em thích cái không khí
trong truyện của M, cùng với tài kể chuyện của ông, lôi cuốn,
hấp dẫn, lúc nhẹ nhàng lúc ngẫu hứng, nhiều lúc hơi khó hiểu. Ấn
tượng nhất là nhạc tính trong truyện M, gợi cảm giác khoan khoái
dễ chịu như đang "cua ghẹ" trong quán cafe vậy. Từ ngày đọc M,
em thấy ḿnh "cua ghẹ" có vẻ "sung" hơn hay sao ấy. Hay đấy là
do tham gia X-Cà, em cũng không biết nữa, v́ em bắt đầu đọc M
cùng lúc với khi gia nhập làm X-Cà mem mờ. Kiểu này cứ lai rai
mờ đọc M các bác nhể...
Blog: (Miss) Trần H. S.
http://foggytran.livejournal.com/
Mar. 17th,
2008 at 7:06 PM
Ôi, ḿnh muốn
xem phim Toni Takitani, muốn xem lắm lắm ấy. '__'
Phim dựng từ truyện ngắn cùng tên của Murakami, cứ cái ǵ liên
quan tới Murakami là ḿnh rất thích ~~ Đọc truyện Murakami nhiều
lúc hay tới phát khóc lên được, cho dù đó không phải là một câu
chuyện buồn. Mặc cho những lời chỉ trích của dư luận và cái nh́n
ngờ nghệch của bọn trẻ con cho rằng truyện Murakami là văn hóa
phẩm đồi trụy, ḿnh vẫn rất yêu ông, truyện của ông, tâm hồn của
ông, chưa bao giờ ḿnh lại yêu một tác giả đến thế.
Thậm chí ḿnh c̣n định apply vào Tufts Uni nơi ông từng dạy. Cho
dù bi giờ ông đang thỉnh giảng ở Harvard, nhưng thôi, em không
đủ tŕnh vào đấy và em cũng ghét cái trường đấy ~"~
Toni Takitani, Toni Takitani, chưa kể Dancing Dwarf, Hear the
wind sing o_O Murakami rất ghét xem những phim được dựng từ
truyện của ông, nhưng mà ḿnh muốn xem *__*
Tối qua ḿnh đă đọc xong truyện ngắn ấy, cảm được sự cô đơn lạnh
buốt qua từng hơi thở, từng con người và từng thế hệ.

Cảnh này chắc là lúc Tony đă bán hết đống quần áo của vợ, ngồi
trong pḥng lạnh lẽo, cô đơn và trống trải

Mỗi buổi sáng tỉnh dậy, được nh́n thấy vợ nằm
bên là một niềm hạnh phúc đối với Tony. Anh sợ sự cô độc, sợ hăi
hơn cả cái chết.
Apr. 20th,
2008 at 9:49 PM
Now throw the
topic AFFLUENCE/POVERTY away :)) Kinda creepy. I want to talk
about the Ruthin test. *Phải nói là khó văi lều*.
There were 3 sections, the first one is the English grammar,
really easy. You have to choose either sec 2 or sec 3. Sec 2 is
for scientific nerds ~~ They test Maths, Biology, Physics and
Chemistry. Sec 3 is for future socialists :)) Geography,
history, literature, psychology, maths (easy ~), and economics.
I decided to take sec 3, as when I looked at sec 2 I was very
dizzy, what's the fuck with Boltzmann constant, drawing graph
and molecules enthalpy o__O I chose Geography (they asked about
the global warming, write a paper in 30 mins), maths and
psychology. Ohhhhh I love the psy question so much. Are we a
product of our genes or the environment? This title is really
inspiring and attractive ~ You know I was kind of suffering from
Murakami-mania, I quote his sayings in everything I write, and
this paper wasn't an exception :))
When finishing my work, I looked at sec 2 again and I found out
that this section is fucking easy TT_TT And it's languistic
question: Should censorship be the only thing that not be
allowed on the Internet is stupid too.
In the afternoon I took 2 Filipinos around Hanoi :D Well I'm an
amateur tourguide ~ and I don't have much sympathy for these 2
dudes, as they soon felt tired after a short period of walking.
They said in the email they loved walking, so how LOL :)) But, I
love them, they donated 20$ to my charity :">
When I took them to the Centre book store, I ran to the
Murakami's books area, and it's so fucking that his novels were
nearly sold out. No Beautiful day to see Kanguru, no After the
earthquake, no Wind-up bird Chronicle. Damn the snobs.
Apr. 30th,
2008 at 1:38 PM
2, Murakami \:d/
3 truyện ngắn ḿnh ưa thích của Murakami, gồm có Bi kịch mỏ than
New York (The NY mining disaster), Truyện ngụ ngôn của thời đại
chúng tôi (The Folklore of our times) và Toni Takitani. Cả 3
truyện đều là bản tiếng Anh, nếu muốn đọc bản tiếng Việt th́ có
thể mua quyển Người Tivi và Bóng ma ở Lexington hiện đang có bán
rộng răi ở các hiệu sách :">
Bi kịch mỏ than NY là một trong những truyện ngắn đầu tay của
Murakami, lấy cảm hứng từ vụ sập mỏ than ở NY vào năm 1941. Tuy
nhiên truyện lại không có tí ǵ dính dáng ǵ tới vụ sập mỏ than
này cả, chỉ là suy nghĩ của Murakami về những mảnh đời và nhiều
cái chết dồn dập liên tục, càng khẳng định cho lư tưởng của ông
về cuộc sống và cái chết: chết là một phần của cuộc sống, và nó
chẳng là cái ǵ to tát, có lẽ chỉ là một cú tông xe, một nhát
dao cứa qua động mạch, hoặc là cái ngạt thở bên trong làn chăn
ấm... Bản ebook khác với bản dịch của Phạm Vũ Thịnh ở đoạn đầu,
trong tập Bóng ma ở Lexington th́ phần đầu Vũ Thịnh dịch lời
nhạc của bài NY mining disaster 1941 của nhóm Bee Gees.
The Folklore of our times - một t́nh yêu của cặp nam thanh nữ tú
không có t́nh dục, vào cái thời mà "tính dục đă miễn phí như
cháy rừng". "Chữ trinh tiết khiến tôi liên tưởng đến đồng cỏ mùa
xuân trong một buổi chiều trời đẹp".
Và Toni Takitani, truyện ngắn có thể nói là một trong những
truyện hay nhất, đọc để cảm nhận được sự quạnh hiu và cô đơn của
một kiếp người. Nỗi cô đơn đâu chừa một ai, từ kẻ giàu có tới
người nghèo khổ, từ kẻ kém cỏi tới người tài ba, nắm giữ vật
chất phù du không làm ta xua tan đi được nỗi đau trong tâm hồn.
Blog: Fotones
http://blog.360.yahoo.com/blog-bX4eaBczeqQcsuptl63oiiuWzsM-?cq=1&p=1072
* Fotones
... ḿnh đọc lại "Năm của spaghetti" của Murakami. Thấy ngậy
thơm quá thể, cả nhấm nháp cái nỗi cô đơn rất ngọt nữa...
Năm của Spaghetti -
Murakami Haruki - Phạm Vũ Thịnh dịch
* Thaobeo
Hay qua',dung' luc' dang rat' can mot cai' gi day' tot' dep de
do.c.. cau chuyen nay lam tao quen di tat ca moi thu' roi`cung
a, chim` dam' trong no' va nham nhi no', that hanh phuc' vi duoc
doc Murakami
Friday June 1, 2007 - 09:43am (PDT)
* Fotones
Tao thích giọng kể này vô cùng. Ban đầu tưởng là
chuyện nói về spaghetti thật, tưởng đến cuối trong cuộc điện
thoại sẽ nảy ra một vụ ǵ đó hấp dấn ly ḱ. Thế mà lại chẳng có
ǵ, hơi thất vọng một tí.
Đến lần thứ 2 đọc lại, đọc
kỹ hơn, mới hiểu ra vấn đề, cả câu chuyện này chỉ là để mô tả
nỗi cô đơn trong những ngày năm 1971 thôi. Cô đơn đậm đặc. câu
cuối này:
"Nếu người Ư mà biết rằng món hàng chính họ đă xuất khẩu năm
1971 thật ra là "niềm cô độc", hẳn là họ phải ngạc nhiên đến
sững sờ."
Saturday June 2, 2007 - 09:48am (ICT)
http://www.sachhay.com/Default.aspx?tabid=65&userid=1472
07 Tháng Bảy 2008 Người giới thiệu:
Nguyen Duong Quynh Anh
Tựa sách: Bóng ma ở Lexington Tác giả: Haruki Murakami Dịch giả:
Phạm Vũ Thịnh
Murakami là một tiểu thuyết
gia. Nhưng nhiều người đọc nhận xét,
mà cả tôi cũng thế, rằng ông hợp với truyện ngắn hơn. Sở
trường của ông không phải là cốt truyện, mà là cách miêu tả tinh
tế những tầng sâu thẳm của ư thức con người, nắm bắt cái vô h́nh
không thể nắm bắt, thể hiện những tâm thế lưỡng cực và trạng
thái mơ hồ trong một thế giới hỗn độn không có ǵ chắc chắn.
Cuốn sách đẹp! Tập hợp của những câu chuyện buồn và đẹp. Những
truyện ngắn của Murakami đẹp đẽ như những ḍng suy nghĩ,
như những nỗi ám ảnh khó diễn tả nhất, thoáng qua tâm trí ta,
lúc làm ta rùng ḿnh, lúc làm ta lặng ngắt.
Dù ông tự nhận là outsider, người ngoài, của văn chương Nhật,
nhưng tôi vẫn cảm thấy trong truyện của ông một cái ǵ rất Nhật,
một vẻ mềm mại và tinh tế chỉ người Nhật mới có. Murakami trên
hết vẫn là một nhà văn Nhật, tác
phẩm của ông phân tích những vết thương của đất nước này bằng
một nỗi buồn quá đỗi thấm thía.
Trong nhiều truyện của Murakami, cốt chuyện không đóng vai tṛ
chủ yếu. Chỉ là những tâm trạng, suy nghĩ hoá thành ám ảnh, và
đều buồn. Có những truyện ngắn chỉ
được xây nên bằng những suy nghĩ, lan man, vụn vặt, nhưng khó
giải đáp và đầy ám ảnh. Những bức tranh lắp ghép ấy mang màu
sắc siêu thực thật, nhiều lúc trở nên mơ hồ quá, nhưng hơi thở
cuộc sống vẫn luôn day dứt đè nặng từng câu chữ.
Nơi ấy con người sống trong một thế giới không c̣n sự cảm thông
chia sẻ, không c̣n chỗ đứng cho bản ngă đích thực. Nơi ấy con
người tiếp tục sống mà không c̣n lư do tồn tại, con người tưởng
như được tự do chọn lựa mà chỉ là con rối của Đám
Đông, của nền công nghiệp giải trí. Con người muốn đứng vững mà
lại bám víu vào những ǵ vô nghĩa nhất. Con người trở nên lạnh
lùng, tàn nhẫn, ích kỷ và vô t́nh. Hoa anh đào, rượu sakê, những
lễ hội văn hoá đều không che giấu
được sự thực là người Nhật đă để lạc mất đâu đó phần quan trọng
nào trong tính cách đông phương của ḿnh, trong khi không
thể hoà nhịp hoàn toàn vào một nền văn
hoá khác, điều đó đẩy các nhân vật của ông, và có khi là
chính ông nữa, vào một trạng thái chơi vơi lạc lối đầy
đau đớn.
Nhưng những nhân vật của Murakami, nhiều người vẫn ấp ủ trong
ḷng một khát vọng t́m đường, t́m ư nghĩa cuộc sống, chăm
chút cho cuộc đời của ḿnh dẫu bằng một cách biệt lập nào.
Con người kiếm t́m giá trị và ḷng tin, sự vẫy vùng có khi hoá
thành tiếng kêu la vô nghĩa, nhưng nó vẫn c̣n sống đó.
Đấy là điều đáng quư.
Không phải truyện nào trong cuốn này tôi cũng thích,(một
số giống như bức phác thảo chưa hoàn thành) không phải điều ǵ
tôi cũng hiểu, không phải suy nghĩ nào của ông tôi cũng tán đồng,
nhưng khi đ?c xong, trong ḷng tôi nặng trĩu một cảm giác
nghẹn ngào. Nếu có thể khóc được th́ dễ chịu hơn. Nhưng Murakami
không khóc, mà cũng không để người
đọc khóc. Nỗi đau vẫn cứ cân nặng trong ḷng. Tốt hơn hết
là nh́n thẳng vào nó. To lớn quá và choáng ngợp quá. Một nhà văn
làm sao giải đáp được?
Murakami có lẽ cũng như những nhân vật của ông. Bên ngoài
lạnh lùng nhưng sự thực lại tinh tế, dễ tổn thương, nhạy cảm như
chiếc phong vũ biểu của một thế giới u ám và nghẹt thở, báo hiệu
cơn giông băo gần kề. Con người ấy
đáng trọng và đáng thương. Nhưng đáng thương nhiều hơn.
“Tưởng đâu đọc một nhà văn, ai ngờ lại thấy một con người”
Tôi yêu ngài, Murakami. Cầu chúc điều
tốt đẹp cho ngài và đất nước ngài đă yêu quư.
Lưu ư khi đọc:
Một số chi tiết và chủ đề trong những truyện ngắn này sẽ c̣n
được phát triển trong những tiểu thuyết sau này của ông, ví dụ
như vết thương và sự lưu dấu của quá khứ đối với nước Nhật.
Những trích dẫn đặc sắc/những lời nhận xét
đặc biệt về sách:
Thứ duy nhất tôi biết là âm nhạc, sự ứng biến và những
nhịp điệu, tiết tấu hài hoà của âm thanh.
Murakami Haruki.
Đọc xong tác phẩm của Murakami, những h́nh
tượng và t́nh huống ông sáng tạo ra, vẫn c̣n lưu lại lâu dài khó
quên.
Cảm nhận xuất chúng về hiện thực huyền ảo.
Tài năng hiện đại trong việc sáng tạo những độc thoại triền miên
về nỗi sợ hăi.
Đánh giá của Ban giám khảo Frank O’Connor
Ư Kiến Chia Sẻ
Tôi đọc Rừng Nauy không thấy hay nhưng thấy
rất nhiều người khen Muraka
mi. Bài giới thiệu của bạn rất
tinh tế. Có lẽ đọc truyện ngắn của Murakami sẽ dễ cảm hơn chăng?
Tôi sẽ kiếm cuốn này đọc xem sao. Cảm ơn bạn.
Ngô văn Long
Nghề nghiệp:
bác sĩ
Cơ quan: BV Đa khoa Tây
Ninh Chức danh: Phó Giám đốc, Tây Ninh
Phần 2:
Email
Trần D.
Date: Wed, 13 Sep 2006
20:52:20 +0700
From: "D TRAN" <...@gmail.com>
Chao bac Thinh,
Chau biet bac qua cac ban dich truyen ngan cua Murakami rai rac
trong cac tap truyen ngan va tren cac trang web van hoc. Hien
chau dang doc 3 tap truyen ngan Murakami cua bac dich do NXB Da
Nang phat hanh. Duoc biet NXB Da Nang da mua ban quyen de phat
hanh 3 tap sach nay. Hien tai, cuon Rung Nauy cua Haruki
Murakami cung dang duoc bay ban, nhung chau van dang do du vi
van thich cac ban dich cua bac hon (an ban Rung Nauy do NXB Hoi
nha van dich tu ban tieng Anh). Vay bac co the cho chau biet bac
co dich Rung Nauy ko, neu co thi bao gio phat hanh?
Cam on bac.
--
D.
Hana
<...@yahoo.com>
Sent: Monday, 10 December
2007 4:40:35 PM
Cháu thích tất cả các tác phẩm chú
dịch từ Murakami Haruki, đặc biệt là tập truyện ngắn "Người
tivi" . Qua mỗi tác phẩm cháu đã tìm và rút ra những
bài học cho chính bản thân mình. Cháu đã đọc rất nhiều
và cảm nhận như tác giả và dịch giả là một, những chi
tiết tả về sự cô đơn của con người giữa xã hội hiện
đại khiến cháu thấy rằng chính mình đang đứng ở đó,
cũng cảm nhận được sự cô đơn, lạc lõng, cảm nhận được
những nỗi đau sâu xa trong tâm hồn của chính mình.
Nguyễn X.
<...@gmail.com>
On Dec 6, 2007 7:57 AM, wrote:
Toi co doc cac tap Truyen dich cua Nha xuat ban Dong Tay, dac
biet thich van dich cua Anh.
Toi tu hoi vi sao Anh nguoi Bac, ma lai co cai van phong Quang
Nam duyen dang den nhu vay.
Cai nhan de Bon be bo bui cung cuc ky dat, hay hon han Trong
rung truc.