Bộ 3 tập truyện dịch Murakami Haruki
Phạm Vũ Thịnh dịch
Nhà Xuất Bản Đà Nẵng tháng 5 - 2006.

 

Bộ truyện ngắn của Haruki Murakami
Thanh Niên, Thứ Sáu 01/09/2006

H.Murakami là một trong những tác gia lớn nhất của văn học Nhật Bản đương đại. Những nguồn tin không chính thức cho rằng, ông là một gương mặt mấp mé giải Nobel văn chương. Và ông cũng là một trong những tác giả có sách bán chạy nhất khu vực Đông Á cũng như trên thế giới.

Dung ḥa được cả tư tưởng, chất văn và sự lôi cuốn hấp dẫn chưa bao giờ là điều đơn giản, nhưng Murakami đă làm được. Tác phẩm của ông tràn ngập nỗi cô đơn, bất an của con người trong thế giới hiện đại và cả hậu hiện đại, sống trong chính ngôi nhà của ḿnh, ở bên cạnh những người thân yêu nhất của ḿnh, nhưng tâm hồn vẫn trống trải đến vô biên, không ǵ lư giải được... Với bản chuyển ngữ của dịch giả Phạm Vũ Thịnh, văn bản có vẻ "khô", gọn, ngắn, bởi tác giả sử dụng khá nhiều từ Hán - Việt, hàm ư đa nghĩa, gần với triết học, nhưng khi thưởng thức có cái thú riêng của nó.

Bộ truyện ngắn H.Murakami gồm 3 tập do Phạm Vũ Thịnh dịch, NXB Đà Nẵng - Công ty dịch vụ Văn hóa Việt ấn hành, 2006.

Nguyễn Danh Lam
http://www2.thanhnien.com.vn/Vanhoa/Xem-Nghe-Doc/2006/8/31/160796.tno

Murakami yêu và cười thật nhẹ
Tuổi Trẻ, Thứ Tư 12/07/2006, trang 13
Truyện ngắn Murakami - Phạm Vũ Thịnh dịch, Công ty Văn hóa Việt và NXB Đà Nẵng

Cùng lúc, ba tập truyện ngắn của Murakami xuất hiện trên quầy sách với ba tựa: Đom đóm, Ngày đẹp trời để xem kangaroo và Sau cơn động đất.

Ba tập sách, nhưng vẫn là Murakami - một "người Nhật kỳ lạ". Kỳ lạ v́ trong văn chương của ông vẫn tràn đầy các biểu tượng truyền thống của văn hóa Nhật, đặc biệt là những nhân vật luôn cô đơn và thích tự tử, tràn đầy một không gian chơi vơi giữa thực và ảo, giữa hiện tại và phi hiện tại, giăng mắc đan dệt những quan hệ không định tính cũng chẳng định h́nh được: mẹ con, anh em, t́nh nhân, bè bạn...

Nhưng tất cả những cảm giác về không gian văn chương Nhật truyền thống ấy không lấn át nổi một Murakami hiện đại, mới mẻ, lạ lẫm và đầy hấp dẫn. Rất khác biệt nữa là trong ḍng văn chương thiên về sự tinh tế và bi tráng của xứ Phù Tang, trong cái buồn bă cố hữu của những tâm hồn Nhật đầy nhạy cảm, lúc nào cũng thấy Murakami vừa thản nhiên khe khẽ kể chuyện, vừa nháy mắt cười hóm hỉnh.

Cũng v́ thế mà những đoạn kết buồn thảm kiểu Nhật dường như đă trở nên nhẹ bẫng trong các câu chuyện của ông. Nó đă được thổi vào hơi thở hiện sinh phương Tây theo cách của Murakami - nhà văn “được công nhận là một trong những tiểu thuyết gia của thế kỷ 20 quan trọng nhất của Nhật Bản” - theo từ điển bách khoa Columbia ấn bản năm 2000. Không ngạc nhiên chút nào khi biết tác phẩm của ông đă trở thành best-seller không những chỉ ở Nhật Bản mà cả ở Mỹ, châu Âu và châu Á.

Thu Hà
http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=150090&ChannelID=172

NXB Đà Nẵng mua bản quyền truyện Murakami Haruki
eVăn, Thứ Bảy 17/06/2006
3 tập truyện ngắn của nhà vă
n Haruki do NXB Đà Nẵng phát hành tại Việt Nam.

Ba tuyển tập truyện ngắn đặc sắc "Đom đóm", "Ngày đẹp trời để xem Kangaroo" và "Sau cơn động đất" của Murakami Haruki, nhà văn best-seller của Nhật Bản, đă xuất hiện tại VN. NXB Đà Nẵng độc quyền phát hành những tác phẩm này.

Bộ sách thu thập gần 40 truyện ngắn tiêu biểu thể hiện tính đa dạng về đề tài và bút pháp của tác giả, nêu bật sự tương phản giữa phong cách Murakami Haruki và những màu sắc truyền thống Nhật Bản. Tiến sĩ - dịch giả Phạm Vũ Thịnh dịch các tác phẩm này sang tiếng Việt từ nguyên tác tiếng Nhật.

Theo dịch giả Phạm Vũ Thịnh, tiếp cận văn chuơng Haruki từ các truyện ngắn là cách hay nhất, bởi ở ông thể hiện sự tương quan khăng khít giữa hai xu hướng: Nhiều truyện ngắn của ông trở thành hạt giống khai thác truyện dài thành công và nhiều truyện dài của ông đă chia nhánh phát triển thành những truyện ngắn đặc sắc. Tác phẩm của Murakami Haruki được độc giả ở Nhật, Anh, Mỹ, Nga, Hàn Quốc, Trung Quốc... đón đọc nồng nhiệt.

Hăng thông tấn Kyodo News nhận xét: "Hiện nay, Murakami Haruki là tác giả văn-học-thuần-túy (pure literature) duy nhất, cứ mỗi lần tác phẩm mới phát hành là đạt ngôi vị sách bán chạy nhất (Nhật Bản). Tác phẩm mới nhất của ông là "Kafka bên bờ biển" (UmibeNo Kafka) ngay trong tháng đầu tiên (9/2002) đă bán được 600.000 cuốn".

Các tác phẩm của nhà văn Nhật Bản được công ty Văn hóa Việt - NXB Đà Nẵng mua bản quyền từ The Sakai Agency (hăng bảo hộ tác quyền cho Murakami Haruki). Trong tương lai, NXB Đà Nẵng sẽ tiếp tục giới thiệu đến độc giả trong nước những tác phẩm tiêu biểu khác của Haruki.

Ông Nguyễn Đức Hùng, Giám đốc NXB Đà Nẵng cho biết, NXB rất mong các dịch giả, bạn đọc trên toàn quốc nếu có trong tay bản dịch các tác phẩm của Murakami Haruki xin gửi về cộng tác, để tránh xảy ra tranh chấp và những hiểu lầm từ phía đối tác Nhật Bản trong việc dịch, phát hành tác phẩm của nhà văn nổi tiếng này tại Việt Nam.

Anh Vân

Bộ Văn Hoá Thông Tin Việt Nam
http://www.cinet.gov.vn/detail.aspx?source=5&catid=67&newsid=9267

Về ba tập truyện ngắn Nhật Bản đang gây chú ư:
Ánh sáng lạ từ "Đom đóm"

Đời sống & Pháp luật, Thứ Tư 07/06/2006

Các tập truyện "Đom đóm", "Ngày đẹp trời" và "Sau cơn động đất" vừa ra mắt đă gây được sự chú ư đặc biệt của người yêu sách. Nó được ví như thứ ánh sáng lạ phát ra từ cơ thể sống của đom đóm.

Murakami Haruki, tiểu thuyết gia hiện đại Nhật Bản, tác giả của truyện ngắn "Đom đóm" đang nổi lên như một hiện tượng văn học mới được độc giả khắp nơi trên thế giới như Nhật Bản, Anh, Mỹ, Nga , Hàn quốc, Trung Quốc... đón nhận nồng nhiệt. Báo The Guardian (Anh) viết: "Không nhiều tác giả cùng thời với ông mà tác phẩm lôi cuốn được giới độc giả trẻ trực tiếp đến như thế, không chỉ trong nước Nhật mà c̣n trên khắp thế giới". Tuy nhiên hẳn sẽ có bạn đọc thắc mắc, tại sao tiểu thuyết gia nổi tiếng lại chỉ được giới thiệu ở nước ta những tác phẩm ở thể loại truyện ngắn. Cũng đem thắc mắc như vậy, chúng tôi t́m được câu giải đáp từ Công ty Văn hóa Việt và Nhà Xuất bản Đà Nẵng bởi họ đă mua bản quyền từ hăng bảo hộ tác quyền cho Murakami Haruki để được độc quyền phát hành tại Việt Nam. Theo các NXB trong nước, "Đom đóm" đă ra mắt độc giả năm 1983, là hạt giống sau này tăng trưởng thành "Rừng Na Uy" xuất bản năm 1987, tác phẩm đă đưa Murakami Haruki lên địa vị đặc biệt, tính đến nay đă bán hết 2 triệu bộ (1 bộ gồm 2 cuốn Thượng và Hạ). Truyện ngắn "Đom đóm" được nhà văn kết cấu ở chương 2 và 3 của tiểu thuyết "Rừng Na Uy", những uẩn khúc trong truyện được giải đáp trong các chương kế tiếp. Dịch giả Phạm Vũ Thịnh đă chuyển tải đến cho người đọc Việt những điều thú vị trong phong cách văn chương Murakami Haruki với lối miêu tả hiện đại, cụ thể nhưng không rườm rà, tẩn mẩn nên gây được ấn tượng và có sức hấp dẫn. Bản dịch c̣n gợi mở có những "cài đặt" về quan niệm nhân sinh thật khéo léo.

"Đom đóm" kể về mối quan hệ của một cặp trai gái và một anh bạn của họ (là nhân vật "tôi" - người kể chuyện). Người yêu cô gái chết một cách bí ẩn để rồi cô gái và anh bạn đă sống trong mối quan hệ gần xa chập chờn như Đom đóm. Cái chết của một nhân vật trong chuyện đă làm cho những người c̣n lại ở trong những cảm giác hư thực để từ đó một chiêm nghiệm đă được đưa ra thật thuyết phục: "Tử không phải là đối cực của Sinh. Tử đă có sẵn trong Sinh rồi". Trong tập truyện ngắn c̣n có một nhân vật có thú đi t́m đốt các nhà kho là một ám ảnh có sức gợi nữa cho người đọc. Trong khi chưa nhiều tác phẩm văn học của Nhật Bản được giới thiệu với độc giả Việt Nam th́ 3 tập truyện đồng loạt ra mắt lần này góp phần cho sự khai mở nhiều hứa hẹn.

Kim Anh
http://www.doisongphapluat.com.vn/Story/vanhoathethao/2006/6/435.html