Đôi Dép  -  寄り添うサンダルの詩

 

< Thơ Nguyễn Trung Kiên - Trần thị Diễm Nghi chuyển ngữ. Hình TTV
グエン・チュン・キエン 作 和訳:小鹿ジェムギー写真: TTV) >

 

 

Bài thơ đầu anh viết tặng em
Là bài thơ anh kể về đôi dép
Khi nỗi nhớ ở trong lòng da diết
Những vật tầm thường cũng biến thành thơ

君への初めての詩は
寄り添うサンダルの詩
 心が痛いほどに君を想うとき
何気ないことでも詩になりたがってしまう

 

 

 

 

 

Hai chiếc dép gặp nhau tự bao giờ
Có yêu nhau đâu mà chẳng rời nửa bước
Cùng gánh vác những nẻo đường xuôi ngược
Lên thảm nhung xuống cát bụi cùng nhau

一組のサンダルはいつの間にか出会い
愛し合うことはないが半歩とて離れず
行き帰りの道の到る所を共に歩む
じゅうたんの上も砂埃の中も共に歩く

 

 

Cùng bước mòn, không kẻ thấp người cao
Cùng chia sẻ sức người đời chà đạp
Dẫu vinh nhục không đi cùng người khác
Số phận chiếc này phụ thuộc chiếc kia

 片方が低いことも、また高いこともなく、すり減るまで歩き、
 世間によって潰されないように力を合わせる
栄華や屈辱に関わらず、決して別な人と歩まない
片方の運命はもう片方のそれに拠っている

 

 

 

 

Nếu ngày nào một chiếc dép mất đi
Mọi thay thế đều trở nên khập khiễng
Giống nhau lắm nhưng người đời sẽ biết
Hai chiếc này chẳng phải một đôi đâu

もしも片方のサンダルが居なくなるとき
 それのかわりになるものは何であってもちぐはぐになる
似通った上部を並べても世間は分かってしまう
 この二つは一組で はないことを

 

 

Cũng như mình trong những lúc vắng nhau
Bước hụt hẫng cứ nghiêng về một phía
Dẫu bên cạnh đã có người thay thế
Mà trong lòng nỗi nhớ cứ chênh vênh

我々が互いに片方だけになった時のように
歩みがちぐはぐに偏ってしまう
そばに変わりの人がいたとしても
あの人を思う心は常にあり

 

 

 

 

Đôi dép vô tri khắng khít song hành
Chẳng thề nguyền mà không hề giả dối
Chẳng hứa hẹn mà không hề phản bội
Lối đi nào cũng có mặt cả đôi

 固く結ばれた物言わぬ二つのサンダルは一緒に歩む
 誓い合わずとも騙し合わず
 約束し合わずとも裏切らず
どの道をも二つ揃って歩む

 

 

Không thể thiếu nhau trên những bước đường đời
Dẫu mỗi chiếc ở một bên phải trái
Nhưng tôi yêu em ở những điều ngược lại
Gắn bó đời nhau vì một lối đi chung

人生を歩むには互いを欠く ことなく
片方は右、片方は左にいても
反対側にある君だからこそ愛する
 同じ道を歩む二人の人生は二つで一つ

 

 

 

 

 

Hai mảnh đời thầm lặng bước song song
Sẽ dừng lại khi chỉ còn một chiếc
Chỉ còn một là không còn gì hết
Nếu không tìm được chiếc thứ hai kia

 二人の人生は静かに並行する
  片方しか残らないときは歩みが止まるとき
片方だけ残るのは全てが終わるとき
あの二つ目のサンダルを見つからなければ