Những bài Tanka và Haiku mùa thu

 

1. *********** Tanka ************* 

Akikaze ni 
tanabiku kumo no 
taema yori
moreizuru tsuki no 
kage no sayakesa
( Sakyonodaibu Akisuke ) 


Gió thu nhẹ thổi mây bay 
Mây bay thấp thoáng trăng soi sáng ngời
Bóng trăng xen bóng mây trôi
Ánh trăng trong sáng khí trời thanh thanh 

Quỳnh Chi phỏng dịch ( 14/10/2004) 


2. ****************

Okuyama ni 
momiji fumiwake 
naku shika no
koe kiku toki zo 
aki wa kanashiki 
(Sarumaru Taifu) 

Mùa thu buồn vẳng
tiếng nai gọi bầy 
dẫm lá thu phong 
lạc trong rừng thẳm

Quỳnh Chi phỏng dịch ( 14/10/2004) 



3. ****************

Kokoroate ni
oraba ya oran 
hatsushimo no 
okimadowaseru
shiragiku no hana

( Oushikouchi no Mitsune) 

Cánh hoa cúc trắng mong manh
Dưới màn sương sớm long lanh trắng ngần
Mầu hoa lẫn với màn sương
Đưa tay muốn hái ...nga.i ngùng lại thôi ... 

Quỳnh Chi phỏng dịch ( 27/10/2004) 

 

4. ****************

Tsuki mireba
chizini monokoso
kanashikere
wagami hitotsu no
aki ni wa aranedo

( Oe no Chisato ) 

Nhìn trăng lòng những ngổn ngang 
Biết bao nhiêu nỗi sầu thương ngập lòng
Thu sang lòng ngẩn ngơ buồn
Sầu thu sao để riêng mang một mình 

Quỳnh Chi phỏng dịch ( 27/10/2004) 

1*******************Haiku ********************


Aki fukaki 
tonari wa nani wo 
suru hito zo 
( Matsuo Basho )
-Bài thơ cuối cùng của Matsuo Basho trước khi mất không lâu , lúc 51 tuổi -


Trời vào thu đã lâu
Nhà bên ai đó đi đâu làm gì 

*

Chiều thu quạnh quẽ buồn đơn côi 
Hôm nay trời đã cuối thu rồi 
Nhà bên ai đó sao im vắng
Sao chẳng vang lên một tiếng cười 

Quỳnh Chi phỏng dịch ( 12/10/2004) 

2************

Asa cha nomu 
sou shizukanari 
kiku no hana 
( Matsuo Basho)

Chén trà thanh buổi sớm mai
Sư ông lặng ngắm cúc ngoài vườn hoa 

Quỳnh Chi phỏng dịch ( 13/10/2004 ) 


3*************

Hito koe ya 
kono michi kaeru 
aki no kure 
( Matsuo Basho) 


Lao xao vẳng tiếng người 
Trên đường về ngập lá 
Chiều cuối thu buồn rơi 

Quỳnh Chi phỏng dịch( 13/10/2004) 

4 ***************

Byogan no 
yozamu ni ochite
tabine ka na
( Matsuo Basho )

Nhạn ốm lạc đàn
Gãy cánh đêm sương
Cuối thu lữ quán bên đường 
Nằm ôm gối lẻ đêm trường quạnh hiu 

Quỳnh Chi phỏng dịch ( 25/10/2004) 


5 ************


Kono michi wo 
iku hito nashi ni 
aki no kure 
( Matsuo Basho )

I

Cuối thu đường vắng không người lại qua 

*
II

Trước ta chẳng một bóng người
Nhìn sau cũng chẳng thấy ai theo mình
Đường xa một bóng một hình 
Cuối thu đường vắng nhìn quanh không người 

Quỳnh Chi phỏng dịch ( 8/10/2004 )

6 ***********

Aki kinu to 
tsuma kou hoshi ya 
shika no kawa
( Matsuo Basho )

Mùa thu tới
Có ngôi sao nhớ vợ 
Trên màu da nai 

*
Thu về gợi bao nhớ thương 
Sao Chàng Ngưu nhớ sao Nàng Dệt Tơ 
Nai đi tìm bạn ngẩn ngơ 
Trên lưng đậm vết tương tư sao trời 

Quỳnh Chi phỏng dịch ( 9/10/2004)

7 **********************

Shiba no to ni 
cha wo ko no ha kaku 
arashi ka na 
( Matsuo Basho ) 


Gió thu cuộn lá vàng 
Tụ về trước cửa am
Châm trà ta nhóm lửa

*

Gió thu tung lá vàng bay 
Lá vàng tụ trước am mây cửa Sài
Cần chi danh lợi trên đời 
Lá vàng nhóm lửa thảnh thơi thưởng trà 

Quỳnh Chi phỏng dịch ( 6/10/2004) 


8 *********************************

Aki ki ni keri
mimi wo tazunete
makura no kaze
(Matsuo Basho)

Thoảng nghe tiếng gió heo may 
Vào thăm gối mộng mới hay thu về 

Quỳnh Chi phỏng dịch ( 23/10/2004) 


9 *****************

Kusa no to
higurete kureshi
kiku no sake
( Matsuo Basho) 

Cúc hoa tửu tết Trùng Dương *
Gửi chi đến chốn thảo am.. chiều rồi.. .. 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 21/10/.2004) 

* Từ thời Heian có lệ uống rượu hoa cúc vào ngày tết Trùng Dương ( 9 / 9 âm lịch )