Lă Bất
Vi ( ?-235 trước CN), là người Bộc Dương nước Vệ thời Chiến Quốc,
nguyên là một thương gia, tại kinh đô Hàm Đan của nhà Triệu, Lă
Bất Vi gặp Tần Công Tử là Dị Nhân, lúc đó bị nước Tần phái sang
làm nhân chất ở nước Triệu.
Lă Bất Vi cho rằng Dị
Nhân có thể là " kỳ hóa khả cư ", nên Lă Bất Vi vào nước Tần du
thuyết Hoa Dương Phu Nhân, ái thiếp của An Quốc Quân, lập Dị Nhân
làm Thái Tử.
Đến khi Tần Trang
Tương Vương, tức Dị Nhân, lên nối ngôi cha, bổ nhiệm Lă làm Tướng
Quốc, phong làm Văn Tín Hầu.
Khi Tần Trang Tương
Vương qua đời, Tần Vương Chinh mới có 13 tuổi lên Kế Vị, Lă Bất Vi
kế tục giữ chức Tướng Quốc, hiệu là Trọng Phụ, thực ấp hai huyện ở
Lam Điền, và 20 hộ ở Lạc Dương Hà Nam. Lă Bất Vi c̣n lợi dụng sự
mâu thuẫn của hai nước Yên và Triệu, được Triệu, được Yên hiến cho
mười thành tŕ ở Hà Giang để làm phong ấp ( vùng đông nam huyện
Hiến tỉnh Hà Bắc. )
Trong thời kỳ chấp
chính, Lă Bất Vi tấn công các nước Chu, Triệu, Ngụy và chiếm đất
của những nước này để thành lập các quận Tam Xuyên, Thái Nguyên,
Đông Quận. Trong nhà Lă Bất Vi, môn khách có đến ba ngàn người,
gia đồng có cả vạn đứa.
Cuối thời kỳ Chiến
Quốc, nhằm mục đích chấn hưng đất nước, Tần Hiếu Công dùng Thương
Ửơng để biến pháp, cùng với lục quốc ở trung nguyên, đánh thành
cướp đất, dân dần trở nên một nước hùng mạnh đứng đầu lục quốc,
khiến cho vua nhà Chu là Chu Nơan Vương phải đem cửu đỉnh, báu vật
tượng trưng cho chính quyền của nước ḿnh dâng cho Tần.
Trong lục quốc lúc
bấy giờ, thực lực giữa hai nước Tần và Triệu tương đối là ngang
ngửa với nhau. Liêm Pha, danh tướng của nước Triệu từng cầm quân
đanh bại hai lần tấn công của nước Tần, nên Tần buộc phải đem
người con nhỏ là Dị Nhân, con của một nàng phi tử với Thái Tử,
sang làm con tin, bên nước Triệu.
Khỏang năm 265 t
CN đến 259 t CN, Lă Bất Vi thường đến buôn bán ở kinh đô Hàm Đan
của nước Triệu, gặp được Dị Nhân, bấy giờ đang bị là nhân chất
sống ở Triệu. Lă Bất Vi gặp Dị Nhân, trông ḷng cho rằng Dị Nhân
có thể " kỳ hóa khả cư ", có nghĩa là một lọai hàng hóa hiếm quư,
tích trữ giữ lại để bán giá cao về sau này, máu con buôn là vậy,
nên Lă Bất Vi dùng hết tâm chí để kết giao với Dị Nhân, dần dần
trở thành tri giao.
Dị Nhân sống nơi
đất lạ quê người, nh́n xa nh́n gần, quanh ḿnh không có một người
thân, nay lại có người tự nguyện đến nghe ḿnh than thở kể lể tâm
t́nh, lại c̣n lo tương lai tiền đồ chính trị cho ḿnh, khiến Lă
Bất Vi cảm kích đến rơi lệ, bèn đem hết nỗi sót sa, khổ muộn, buồn
chán nơi dị hương đất khách, nhất nhất giăi bầy cho Lă Bất Vi nghe.
Lă Bất Vi nghe
xong, bèn đến nước Tần, thay Dị Nhân, bỏ tiền bạc hối lộ mua chuộc
Hoa Dương Phu Nhân, sủng phi của An Quốc Quân, Thái Tử nước Tần,
nhờ Hoa Dương Phu Nhân khuyên Thái Tử lập Dị Nhân làm Trừ Nhị. Lă
Bất Vi lại bỏ ra một ngàn tiền vàng để tặng Dị Nhân, để cho Dị
Nhân có tiền kết giao với các tân khách. Dị Nhân vạn phần cảm kích,
nhân thế cùng Lă Bất Vi kín đáo kư kết mật ước, như nếu tương lai
sau này, Dị Nhân được làm Tần Vương, tất sẽ cùng Lă Bất Vi chia sẻ
vinh hoa phú quư. Do đó, Lă Vất Vi sang nước Tần để họat động cho
Dị Nhân. Dọc đường, Lă Bất Vi mua vô số trân châu bảo vật.
Đến khi vào đến
đất Tần, việc làm đầu tiên của Lă Bất Vi là liên lạc với người chị
của Hoa Dương Phu Nhân. Nguyên v́ Hoa Dương Phu Nhân là sủng phi
của An Quốc Quân, nhưng lại không có con nối dơi. V́ vậy, người
chị của Hoa Dương Phu Nhân mới khuyên Hoa Dương Phu Nhân nên nhận
Dị Nhân làm nghĩa tử.
Nàng bảo với Hoa
Dương Phu Nhân rằng :
-Phu Nhân không có
con, nên sớm tính chuyện chọn người nối dơi đi, bằng không, đợi
đến lúc sắc đẹp phai tàn, không c̣n được sủng ái nữa, th́ biết dựa
vào ai. Nay Dị Nhân bị đưa sang làm nhân chất bên nước Trịêu, nên
ngày đêm thường thương nhớ Thái Tử với Phu Nhân mà khóc, sao Phu
Nhân không thừa cơ hội này mà lập Dị Nhân làm đích tự. Như thế, Dị
Nhân sẽ cảm kích ân huệ của Phu Nhân mà không quên. C̣n Phu Nhân
cũng sẽ có nơi nương dụa cho đến hết đời.
Nghe người chị nói
như vậy, Hoa Dương Phu Nhân, như người trong mộng vừa tỉnh dậy.
Ngay đêm hôm ấy, Hoa Dương Phu Nhân đem việc nói với An Quốc Quân,
quyết định lập Dị Nhân làm đích tử.
Lă Bất Vi trở về
nước Triệu, từ đó giao t́nh với Dị Nhân mỗi ngày càng thêm thân
thiết đậm đà hơn. Lă Bất Vi c̣n suy nghĩ tính tóan một điều khác
nữa. Tuy là một thương gia phi thường thành công giầu có, nhưng
thâm cảm thấy rằng địa vị của người thương nhân trong xă hội quá
thấp kém, và trong thời buổi lọan ly, các nước tranh nhau làm bá
chủ. Mà nước Triệu và nước Tần lại sát ở gần nhau. Nước Triệu vừa
nhỏ lại vừa yếu, th́ tốt hơn cả là vào nước Tần tham chính.
Lă Bất Vi suy di
tính lại, ư muốn lợi dụng người nứơc Tần là Dị Nhân để sắp xếp kế
họach nhập Tần.
Trong khi đó, tại
kinh đô Hàm Đan của nước Triệu, có một nàng ca kỹ tên là Triệu Cơ.
Môi đỏ như hoa anh đào. Hai hàng răng trắng như bạch ngọc. Dáng
người lả lướt như chim yến ;Trông kiều diễm rung động ḷng người.
Lă Bất Vi bỏ rất nhiều tiền không hề ngần gại, mua Triệu Cơ về làm
thiếp. Ba tháng sau th́ Triệu Cơ mang thai.
Bấy giờ, Lă Bất Vi
mới đem sự thật nói cho Triệu Cơ rằng :
-Ư ta tính muốn
chiếm lấy thiên hạ nhà Tần, v́ thế nên cưới khanh về, chờ khanh có
thai sẽ hiến khanh cho Dị Nhân. Lúc này Dị Nhân làm con tin ở nước
Triệu, chưa vợ con ǵ cả. Như quả, khanh sinh con trai, Dị Nhân
tất sẽ lập làm con nối dơi. Đến khi Dị Nhân qua đời, th́ đứa bé sẽ
lên kế ngôi. Vợ chồng chúng ḿnh do đó mà làm chủ thiên hạ nhà Tần.
Triệu Cơ, nghe Lă
Bất Vi nói vậy th́ đồng ư ngay.
Ngày hôm sau, Lă
Bất Vi mở yến tiệc để mời Dị Nhân. Trong tiệc bầy hàng trăm thứ
của ngon vật lạ. Đàn hát, vũ nữ đứng thành hành ở hai bên. Chờ cho
Dị Nhân uống đến lúc túy lúy càn khôn, bấy giờ Lă Bất Vi mới cho
gọi Triệu Cơ đi ra. Dị Nhân thấy Triệu Cơ ăn mặc rực rỡ, mày ngài
mắt phượng, mái tóc như mây, gót sen lả lướt, lại thêm mùi thơm từ
tay áo bay ra phảng phất, khiến cho Dị Nhân đôi mắt như mờ hẳn đi,
thần trí hỏang hốt mê như mộng, nhưng chỉ dám đưa mắt nh́n trộm.
C̣n Triệu Cơ cũng đong đưa khóe mắt, uyển chuyển tống t́nh, thẹn
tḥ nh́n Dị Nhân nhưng không nói lời nào, rồi tiến đến rót rượu
mời Dị Nhân.
Dị Nhân tiếp lấy
chén rượu, nhưng hai mắt vẫn không rời Triệu Cơ. Chính khi đó th́
Lă Bất Vi cũng đă rượu say ngủ gục trên bàn tiệc. Dị Nhân bèn nhân
cơ hội nắm lấy tay áo của Triệu Cơ kéo nàng vào sát người ḿnh.
Triệu Cơ tỏ vẻ vừa giận vừa vui, nửa như muốn đẩy Di Nhân ra, nửa
như muốn ngả vào ḷng Dị Nhân.
Giữa lúc đó, bỗng
có tiếng đập bàn thật lớn, rồi nghe tiếng Lă Bất Vi hét to, mắng :
-Ngươi cả gan dám
cḥng ghẹo ái thê của ta sao ?
Dị Nhân hỏang hốt
quay đầu lại nh́n, thấy Lă Bất Vi đùng đùng nổi giận, đứng sừng
sừng ngay bên cạnh bàn, th́ sợ hăi, ba hồn bẩy vía bay lên mây hết,
vội vàng quỳ xuống đất xin Lă Bất Vi tha mạng.
Nhưng Lă Bất Vi
chỉ cười nhạt, nói :
-Chúng ḿnh giao
hảo với nhau đă mấy năm nay, điện hạ đáng lẽ chẳng nên làm như thế.
Gỉa như có yêu vợ tôi, th́ cũng nên bảo nhau một tiếng, lẽ nào lại
lén lút như bị ma ám vậy ?
Dị Nhân nghe Lă
Bất Vi nói thế, nhất thời liền chuyển sợ thành vui, hướng về phía
Lă Bất Vi khấu đầu cầu khẩn, thưa :
-Đệ bị làm con tin
nơi đất lạ xứ người, khách lữ cô đôn, xin huynh cho Triệu Cơ làm
vợ đệ, nếu được như vậy, th́ sau này phú quư, đệ thề sẽ báo đáp !
Lă Bất Vi c̣n
đang trầm ngâm suy nghĩ, th́ Dị Nhân lại tiêp :
-Đệ xin thề " sống
th́ kết thảo, chết th́ ngậm vành ", không dám quên ơn nghĩa của
huynh đâu.
Lă Bất Vị giả vờ
giận dỗi, nói :
-Nếu như điện hạ
đă thích, th́ tôi cũng xin tặng cho điện hạ thôi. Nói chi chuyện
báo đáp làm ǵ !
Rồi nâng Dị Nhân
đứng dậy, dắt Triệu Cơ đến ngồi bên cạnh Dị Nhân, và cả ba cùng
nhau tiếp tục yến ẩm cho đến măi thật khuya. Sau đó, Lă Bất Vi
tiễn Triệu Cơ lên xe bầu bạn với Dị Nhân, cùng trở về khách quán.
Từ sau ngày được
Triệu Cơ, Dị Nhân đêm ngày cùng Triệu Cơ xóăn súyt. Thời gian trôi
nhanh, chẳng mấy chốc tám tháng bay vèo. Triệu Cơ sinh được một
người con trai. Mũi to. Mắt xếch. Trán vuông. Đẻ ra đă có răng.
Nhân sinh vào ngày nguyên đán chính nguyệt nên đặt tên là Chính,
và lấy họ mẹ gọi là Triệu Chính.
Ba năm sau, hai
nước Tần, Triệu bất ḥa. Tần đem quân vây kinh đô Hàm Đan của
Triệu.
Nước Triệu tính
đem Dị Nhân ra giết. Lă Bất Vi phải đem tiền của hối lộ viên quan
coi giữ Dị Nhân, để thả Dị Nhân trở về Tần.
Dị Nhân về đến Tần,
vào gặp Hoa Dương Phu Nhân, khóc lóc kể lể nỗi xa cách nhó thương,
và nhận Hoa Dương Phu Nhân là người nước Sở, Dị Nhân thay đổi
trang phục, ăn mặc theo lối người Sở, làm cho Hoa Dương Phu Nhân
thêm niềm cảm động, thương sót, lau nước mắt mà bảo với Dị Nhân
rằng :
-Ta là người nước
Sở, thấy khanh hạ ḿnh chiều theo ư ta, ta nguyện ư nhận khanh làm
dưỡng tử, khanh hăy cải danh là Tử Sở.
Dị Nhân bèn nhận
Hoa Dương Phu Nhân, người đàn bà chỉ hơn ḿnh có ba tuổi làm mẹ.
Cũng từ đấy, Dị Nhân sớm chiều ra vào ân cần thăm hỏi Hoa Dương
Phu Nhân.
Khi Tần Chiêu
Tương Vương qua đời, An Quốc Quân tức vị, tức Tần Hiếu Văn Vương,
lập Tử Sở làm Thái Tử. Nhưng sau đó ba ngày, Tần Hiếu Văn Vương
lại qua đời. Tử Sở lên kế vị tức Tần Vương, tôn Hoa Dương Phu Nhân
làm Hoa Dương Thái Hậu, và mẹ đẻ là Hạ Cơ làm Hạ Thái Hậu, lập
Triệu Cơ làm Vương Hậu, con là Doanh Chính ( nhân v́ trở về
nước Tần, Triệu Chính lấy lại họ Doanh của ḿnh nên gọi là Doanh
Chính ) làm con nối nghiệp, và bổ nhiệm Lă Bất Vi làm Tướng
Quốc, tước Văn Tín Hầu, thực ấp Thập Vạn Hộ ở Lạc Dương Hà Nam.
Thấm thóat bốn năm
trôi qua, Tử Sở đắm say mê lọan trong chốn pḥng the cung cấm.
Tinh huyết cạn khô. Nguyên khí hao tổn. Lại thêm Triệu Cơ đêm đêm
tận lực dâng hiến, đem hết kỹ năng nghề t́nh ra phụng sự. Tử Sở
tham hoan thành tật, được ít lâu trở nên suy nhược, hết kham nổi.
Rồi một đêm, trong
lúc trên giường say sưa ngọan lạc, Tử Sở bị trúng gió, ô hô táng
mệnh.
Tuổi mới vừa ba
mươi sáu.
Bấy giờ Doanh
Chính mới có mười ba tuổi, lên kế vị Tần Vương. V́ Doanh Chính c̣n
niên ấu, nên Thái Hậu Triệu Cơ buông rèm thính chính. Ṭan bộ quốc
sự ủy nhiệm vào tay Lă Bất Vi, và được tôn là Trọng Phụ. C̣n Triệu
Cơ tuy là Thái Hậu, lúc đó tuổi cũng chưa đến ba chục, không chịu
đựng nổi cảnh chăn đơn gối lẻ, tịch mịch cô đơn trong cung cấm,
nên lại cùng Lă Bất Vi nối lại cựu t́nh, bí mật lai văng. Bọn cung
nga, thái nữ, đều là người tâm phúc của Triệu Cơ, tự nhiên là phải
kín miệng như bưng. C̣n Doanh Chính th́ ít tuổi, không hiểu rơ
điều bí ần giữa hai người. V́ thế, Triệu Cơ và Lă Bất Vi kín đáo
tư thông với nhau như đôi vợ chồng.
Dần dần Doanh
Chính lớn lên, c̣n Lă Bất Vi cũng già đi, sức bất ṭng tâm. Trong
khi đó, ḷng ham muốn nhục dục của Triệu Cơ không ngừng. Thường
thường luôn luôn tuyên triệu Lă Bất Vi vào trong cung để hành lạc.
Nhưng Lă Bất Vi sợ
việc bị bại lộ, bèn cho t́m một người có " vật riêng " kích thước
to lớn tên là Lao Ái, bổ nhiệm làm xá nhân. Qủa thật vật ấy tráng
kiện và vĩ đại. Lao Ái từng đùa nghịch dùng nó xuyên nhập vào lỗ
bánh xe, để cho bánh xe quay.
Lă Bất Vi hết lời
tán dương tuyệt kỹ của Lao Ái với Triệu Cơ, khiến Triệu Cơ hâm mộ,
muốn đích thân thử một lần cho biết.
Nhân thế, Lă Bất
Vi cạo gọt hết râu ria của Lao Ái để giả trang làm thái giám, đem
vào trong cung phục thị hầu hạ Triệu Cơ. Lao Ái đúng thuộc lọai "
cửu chiến bất b́ ", khiến cho Triệu Cơ tri ch́ không nổi, mừng rỡ
như bắt được vàng. Từ đấy, Triệu Cơ cùng Lao Ái ở trong hậu cung
đêm ngày tham hoan hưởng lạc. Được ít lâu th́ Triệu Cơ có thai.
Lao Ái và Triệu Cơ kín đáo bàn bạc với nhau, mua chuộc bọn bộc
nhân đầy tớ, nói trá là trong cung bất lợi cho Thái Hậu, nên dời
cư đến nơi khác để tránh tai họa. Doanh Chính không biết đó là
điều nói dối, bèn đưa mẫu hậu đến cư trú ở Ung Cung. Từ đấy, hai
mẹ con mỗi người một ngả, chẳng c̣n ǵ trở ngại tỵ hiềm nữa.
Triệu Cơ trước sau
sinh được hai người con trai, nhưng Doanh Chính đều không hay biết.
Trái lại, do mẫu thân yêu cầu, Doanh Chính phong cho Lao Ái làm
Trường Tín Hầu, ban cho mấy ngàn nô tỳ, thực ấp ở Sơn Dương.
Oai quyền của Lao
Ái mỗi ngày một lớn, mật mưu riêng với Triệu Cơ, mưu tính đưa con
tư sinh của hai người lập làm tự vương. Nhưng Lao Ái vốn xuất thân
chỉ là dân đầu đường xó chợ, tiểu nhân đắc chí, tránh không khỏi
nói năng không có suy nghĩ. Một hôm, Lao Ái, yến ẩm cùng với một
viên đại thần, lúc quá chén, rựơu vào lời ra, xẩy ra căi cọ.
Lao Ái mới tức
giận, lớn tiếng chửi :
-Ta là giả phụ của
Tần Vương, ngươi cả gan cùng ta đấu khẩu à ? Chắc ngươi có mắt
không tṛng, không c̣n biết trên, dưới là ǵ nữa !
Viên đại thần cũng
không chịu nhục, bèn đem những lời nói của Lao Ái tâu lại với Tần
Vương Chính.
Doanh Chính vốn
người có tướng mũi ong, mắt xếch, bản tính hà khắc, khinh bạc, qủa
ân, nghe thấy những lời Lao Ái nói như thế, không dằn nổi cơn tức
giận, lập tức hạ lệinh điều tra hư thực. Sau lại được báo cáo là
Lao Ái chỉ là người thường, không phải là người bị họan, thực sự
có thông gian với Thái Hậu và sinh đợc hai con.
Lao Ái cũng được
biết tin đó, lẽ nào khoanh tay chờ chết. Bền ngụy tạo chiếu thư,
điều động vệ binh và huyện tốt để đối phó với Tần Vương Chính. Hai
bên cùng nhau giao chiến, nhưng Lao Ái binh bại bỏ chạy tứ tán.
Doanh Chính bắt được Lao Ái đem ra xử tội " Ngũ Mă Phân Thi ", và
" Chu Di Tam Tộc " của Lao Ái. Sau đó cho tướng đến lục sóat Ung
Cung, bắt giết hai đứa con tư sinh của Lao Áí và Triệu Thái Hậu,
và đem Triệu Thái Hậu về u cấm tử Hàm Dương Cung.
Riêng Lă Bất Vi v́
đưa Lao Ái giả làm thái giám vào cung thông gian với Thái Hậu,
phạm tội khi quân, lẽ ra phải chịu chung tội với Lao Ái, nhưng
nghĩ đến công Lă Bất Vi phụng thị giúp đỡ tiên vương, tức Tử Sở,
nên cho lấy công chuộc tội, nhưng bị băi chức Tướng Quốc, đuổi về
sống ở phong địa ở Hà Nam.
Lă Bất Vi sông ở
Hà Nam được hơn một năm, các chư hầu quốc ở vùng Sơn Đông đều cho
sứ giả liên tiếp đến thăm hỏi, vấn an. Việc này đến tai Tần Vương
Doanh Chính. Để phong ngừa sự nổi dậy phản lọan của Lă Bất Vi,
Doanh Chính bèn viết một chiếu thư, biếm Lă Bất Vi đến đất Thục
bắt buộc phải dời khỏi Hà Nam ngay:
" Ngươi có công
trạng ǵ với nước Tần mà được phong quốc ở Hà Nam, thực ấp cả thập
vạn hộ ? Ngươi có thân thuộc bà con ǵ với nước Tần mà xưng là
Trọng Phụ ?. Nay ngươi phải cấp tốc đem gia đ́nh dời cư gấp đến
đất Thục, không được chần chừ ǵ nữa "
Lă Bất Vi đọc xong
chiếu thư, buông mấy tiếng thở dài, đôi mắt rưng rưng như muốn rơi
lệ. Bụng bảo dạ, nếu đem nói hết thực t́nh, một người tính t́nh
kiêu ngạo và hà khắc như Tần Thủy Ḥang, việc lộ ra ng̣ai, chỉ là
rước họa vào thân thôi. Lă Bất Ví suy đi tính lại, thấy tương lai
chắc chẳng có ǵ là tốt, chi bằng nhân bây giờ kết liễu đời ḿnh
cho khỏi khổ về sau. Bèn lấy rượu độc ra, cố dốc vào miệng, một
lát sau th́ thuốc ngấm, hồn du địa phủ.
Suốt cuộc đời của
Lă Bất Vi khổ tâm tính tóan kinh doanh. Lúc đầu th́ bằng những
chén rượu ngọt, cuối cùng lại phải kết liễu đời ḿnh bằng một chén
rượu độc.
C̣n Triệu Cơ, sống
thêm được vài năm nữa, rồi cũng qua đời trong uất hận đau buồn.
Câu truyện trên
đây đă được Tư Mă Thiên tường thuận theo lối truyền kỳ cố sự trong
" Sử Kư-Lă Bất Vi Liệt Truyện ". Theo Tư Mă Thiên, mẹ của Doanh
Chính là nàng kỹ nữ Triệu Cơ, vợ của lái buôn Lă Bất Vi, nhưng Dị
Nhân v́ say đắm sắc đẹp của Triệu Cơ nên muốn lấy nàng.
Lă Bất Vi miễn
cưỡng phải đem vợ gả cho Dị Nhân
Tư Mă Thiên c̣n
ghi rơ là, khi Triệu Cơ về nhà Dị Nhân th́ đă có thai, nhưng Dị
Nhân không biết, đến khi măn nguyệt th́ sinh ra Chính.
Điều mâu thuẫn ở
đây là Dị Nhân, cũng như người đời lúc bấy giờ, đều cho Chính là
con của Dị Nhân Nên sau đó, khi Dị Nhân lên nối ngôi vị Tần Vương,
tức Tần Trang Tương Vương, th́ Triệu Cơ được phong làm Vương Hậu,
Lă Bất Vi làm Tướng Quốc, Doanh Chính làm Thái Tử.
Việc Tư Mă Thiên
coi Chính là con của Lă Bất Vi, hơn một trăm năm sau, cũng được sử
gia Ban Cố đồng t́nh chấp nhận, nên trong " Hán Thư ", Ban Cố đă
gọi Doanh Chính là Lă Chính.
Tác giả Bốc
Đức trong bài " Trung Quốc Đích Đệ Nhất Cá Thống Trị Gỉa " lập
luận cho rằng việc Tư Mă Thiên đem việc một người đàn bà vô danh
có thai vào " sử kư " là một việc " phi b́nh thường ", chỉ là nhằm
mục đích phỉ báng Tần Thủy Ḥang, để chứng minh chính trị và thân
thế nguồn gốc của vị bạo quân này không thuộc chính thống, tuy vậy,
lập luận này cũng khó mà dẫn chứng được. Cũng như bảo Tần Thủy
Hoàng là " con lái buôn - thương nhân chi tử
商人之子
", hay " Con rơi, con riêng - Tư sinh tử
私生 子
" th́ cũng thế thôi, v́ theo truyền thống của Trung Quốc " lái
buôn " bị nho sinh các đời sau liệt vào hạng thấp hèn nhất trong
xă hội.
Nhưng rơ ràng
thuyết coi Tần Thủy Ḥang là " con vợ lẽ " th́ cho đến bây giờ vẫn
được công nhận. Nhưng liệu " Sử Kư " của Tư Mă Thiên có bị sửa đổi,
hay sóan cải không ? Lịch sử của Trung Quốc chứng minh rằng có
nhiều lúc sử đă đựơc viết theo lệnh và ư riêng của vua chúa cầm
quyền đương thời. Và ngay cả thời hiện đại của chúng ta, chúng ta
liệu có thể nào tin được rằng các các sự kiện lịch sử được viết
một cách công bằng, mà không có lập trường chính trị phe phái
không ?
C̣n Vương Thế
Trinh, sử học gia nổi tiếng đời Minh, trong " Độc Thư Hậu Kư ", đă
tỏ ra ḥai nghi về tính chất chân thực giai thọai bên trong " Lă
Bất Vi Liệt truyện " của Tư Mă Thiên. Ông đưa ra hai lập luận :
1-Chính Lă Bất Vi
muốn bảo vệ sự phú quư của ḿnh đă cố tạo ra câu chuyện là ḿnh là
cha đẻ của Tần Thủy Hoàng.
2-Những môn khách
của Lă Bất Vi, chửi Tần Thủy Hoàng là con rơi, con riêng, để trút
bớt nỗi căm phẫn, nên đă viết ra thuyết này.
Qúach Mạt Nhược
bài " Thập Phê Phán Thư " cũng tỏ ra nghi ngờ chuyện Lă Bất Vi là
cha đẻ của Tần Thủy Ḥang, với ba nghi vấn :
1-Sự tích Lă Bất
Vi là cha đẻ của Tần Thủy Ḥang chỉ thấy " Sử Kư " của Tư Mă Thiên,
nhưng trong " Chiến Quốc Sách ", là một cuốn sách ghi chép các lời
nói, việc làm, sự tích của các mưu thần, sách sĩ thời Chiến Quốc,
do Lưu Hướng ngươi thời Tây Hán biên hiệu và chỉnh lư.
2-Cố Sự về Lă Bất
Vi và nàng Triệu Cơ giống như chuyện Xuân Thân Quân với nàng Nữ
Ḥan, t́nh tiết mang tính tiểu thuyết.
3- Chính
trong " Lă Bất Vi Liệt Truyện " lại có câu : "
子楚 夫 人 趙 豪 家 女-Tử
Sở phu nhân Triệu hào gia nữ- Vợ Tử Sở là con nhà giầu có tai mắt
ở nước Triệu ", như thế há chẳng phải là Tư Mă Thiên tự mâu thuẫn
sao ?
Dă hai ngàn năm trôi
qua, sự tranh luận liên quan đến thân thế của Tần Thủy Ḥang đến
nay vẫn chưa t́m được một cái nh́n nhất chí.
Tuy nhiên, bất
luận dù Triệu Cơ mang thai rồi mới lấy chồng, và Doanh Chính có
thật là huyết mạch của Tử Sở hay không, th́ cũng không thể nào che
đậy được địa vị trọng yếu của Tần Thủy Hoàng trong lịch sử Trung
Quốc.
Hoặc thôi, chẳng bàn
đến nữa
(Phạm Xuân Hy-Paris ngày 4-8-2009 - 22h09).
_____________________
Chú thích riêng của Phạm Xuân Hy
Công Tử
公子
1-Cổ xưa, ngoài
người con đích của chư hầu vương, th́ những người con khác được
gọi là công tử, chẳng hạn như trong sach "Sử Kư-Ngụy Công Tử Liệt
Truyện" th́ Ngụy Công Tử Vô Kỵ là con út của vua Ngụy Chiêu Vương,
và là em của vua Ngụy An Hy Vương, người anh cùng cha khác mẹ với
Ngụy Công Tử Vô Kỵ.
Tề Hoàn Công khi chưa
lên ngôi được gọi là Công Tử Tiểu Bạch.
Tấn Văn Công khi chưa
tức vị cũng gọi là Công Tử Trung Nhĩ.
2-Về sau, người ta
thường gọi con các quan lại là công tử, rồi dần dần tôn xưng con
người khác cũng gọi là công tử.
3-Trong cách xưng
hô, gọi người đối thoại với ḿnh là công tử là để tỏ ư kính trọng
người đó.
4-Con gái th́ gọi
là “nữ công tử”
Nhân Chất
人質
Chất
質,
có nghĩa là dệ áp, tức cầm cố, thay thế. Nhân Chất
人質
là người được đem ra để thế' làm con tin.
Từ thời Xuân Thu
Chiến Quốc, sự liên lạc giữa các nước chư hầu, v́ để tỏ ḷng tín
nhiệm của nhau, thường phái những nhân vật trọng yếu của nước ḿnh
sang cư trú tại nước đối phương để làm đệ áp, để thế. Người bị
phái đi như vậy gọi là Nhân chất, thông thường là do con của quốc
vương đảm nhậm, c̣n gọi là "Chất Tử", hay "Giao Chất".
Nếu như trong hai
nước, một nước mạnh, một nước yếu, th́ chỉ có nước yếu gửi Nhân
Chất đến nước mạnh mà thôi, c̣n nước mạnh không phải gửi người
sang. Đó là trường hợp Tử Sở, cha của Tần Thủy Hoàng, sang làm con
tin nước Triệu.
Trong cuộc bang giao
giữa nhà Hán và vua Nam Việt, nước Nam Việt bị yếu thế, phải phái
thái tử Anh Tề, con của Triệu Văn Vương, sang Hán làm nhân chất.
Phu Nhân
夫人
1-Đời nhà Chu gọi
vợ của các chư hầu là Phu Nhân. Đến đời nhà Hán, vợ của các Liệt
Hầu cùng gọi là Phu Nhân.
2-Đời cổ vợ bé của
các đến vương gọi Phu Nhân. Đời nhà Hán vợ bé của các Ḥang Đế
cũng gọi là Phu Nhân, như gọi người sủng thiếp của Hán Vơ Đế họ Lư
là Lư Phu Nhân.
3-Phu Nhân c̣n là
phong hiệu của phụ nữ, bắt đầu có từ thời Vương Măng. Vương Măng
phong cho vợ của Thôi Triện họ Sư là Nghĩa la Phu Nhân. Đến đời
Đường, mẹ hoặc vợ của các quan văn vơ nhất phẩm gọi là Quốc Phu
Nhân, tam phẩm trở lên gọi là Quận Phu Nhân.
4-Phu Nhân c̣n
dùng để gọi một cách kính trọng người đàn bà đă lấy chồng
Kỳ Hóa Khả Cư
奇貨可居
Tức hàng hóa trân
quư được thương nhân tích trữ giữ lại để chờ cao giá mới bán kiếm
lời nhiều. Cũng c̣n được dùng để tỷ dụng người nào dựa vào tài
năng kỹ thuật độc đáo của ḿnh để có được địa vị, hoặc danh lợi
lớn.
Nguyên câu này
được trích từ sách " Sử Kư -Lă Bất Vi Liệt Truyện " cua Tư Mă
Thiên, như sau :
"
子楚 , 秦 諸 庶 孽 孫,質 於 諸
侯,車 乘 進 用 不 饒,居處 困,不 得 意。 呂 不 韋 賈 邯鄲 ,見 而 憐 之,曰'此奇 貨 可 居
' - Tử Sở, Tần chư thứ nghiệt
tôn, chất ư chư hầu, xa thừa tiến dụng bất nhiêu, cư xử khốn, bất
đắc ư. Lă Bất Vi cổ Hàm Đan, kiến nhi lân chi, viết : ' thử kỳ hóa
khả cư ' - Tử Sở là cháu vua Tần, con vợ lẽ Thái Tử, bị làm con
tin ở chư hầu, xe cộ tiền bạc không đủ, ăn ở tiêu dùng khốn khó,
ḷng bất như ư. Lă Bất Vi đi lại buôn bán ở Hàm Đan, thấy vậy, tỏ
ư thương hại, mới nói : ' Đây là hóa phẩm hiếm quư, có thể tích
trữ bán làm giầu được ' "
Câu thành ngữ " Kỳ
Hóa Khả Cư " này cho thấy rằng người Trung Hoa đă có truyền thống
buôn bán tich trữ từ rất lâu đời, mà người Việt không có, nên
thường bị thất bại về phương diện thương mại.
Trọng Phụ
仲父
1--Thời cổ
gọi người em lớn của cha ḿnh là Trọng Phụ, theo sách " Dịch danh
giải thích ; "
父之弟 曰 仲 父……仲 父 之 弟 曰 叔 父。
Phụ chi đệ viết Trọng Phụ,
Trọng Phụ chi đệ viết Thúc Phụ-Người em của cha gọi là Trọng Phụ…Người
em của Trọng Phụ th́ gọi là Thúc Phụ. "
" Sử Kư-Lă
Bất Vi Liệt Truyện " của Tư Mă Thiên chép : "莊襄
王 即 位 三 年,薨,太 子 政 立 為王,尊 呂 不 韋為 相 國,號 稱 ' 仲 父-
Trang Tương Vương tức vị tam niên, hoăng, Thái Tử Chính lập vi
vương, tôn Lă Bất Vi vi Tướng Quốc, hiệu xưng Trọng Phụ - Trang
Tương Vương tức vị năm thứ ba th́ qua đời, Thái Tử là Chính được
lập làm Tần Vương, tôn Lă Bất Vi làm Tướng Quốc, gọi là Trọng Phụ.
"
-Thời Xuân Thu, Tề
Ḥan Công cũng từng tôn Qủan Di Ngô là Trọng Phụ để giao việc nước.
" Trọng " là tên tự của Qủan Di Ngô. " Phụ " có nghĩa là thờ kính
như cha. Về sau nhân thê gọi Qủan Di Ngô là Qủan Trong.
-Trọng Phụ cũng
c̣n chỉ Khổng Tử. Khổng Tử tên tự là Trọng Ni, nên cũng gọi là
Trọng Phụ.
2-Từ ngữ "Á
Phụ " cũng được dùng để tôn xưng người được coi như người thứ hai'
sau cha ḿnh ; ' Á亞
' có nghĩa là thứ hai. Thí dụ như Á Hậu " người hoa hậu đứng thứ
hai. Mưu sĩ Phạm Tăng từng được Hạng Vũ kính trọng và tôn xưng là
" Á Phụ "
Cửu Đỉnh
九鼎
Bảo vật truyền
quốc cổ đại, dùng làm tượng trưng cho chính quyền một nước
Theo sách "
Tả Truyện 左傳
" th́ vua nhà Hạ ra lệnh cho châu mục của " Cửu Châu
九州
" đem cống hiến đồng để đúc cửu đỉnh, sau khi làm xong, thi ghi
lên thân đỉnh h́nh vẽ sông núi, sơn xuyên, và những vật lạ kỳ của
khắp mọi nơi, sau đó đem cửu đỉnh bầy ở ngoài cửa cung, để tiện
cho người ta biết được nơi nào, chỗ nào là chỗ thần linh hay ma
quỷ, để mà tránh điều hung, lựa điều cát.
Tương truyền
rằng việc làm của vua nhà Hạ được " thiên đế
天 帝 " tán đông và phù hộ.
Cửu đỉnh ra đời đă mang sẵn ngay một sắc thái thần bí. Nhà Hạ dùng
đồng của cửu châu để đúc cửu đỉnh, chẳng những nhằm tượng trưng
cho cửu châu, đồng thời biểu thị là nhà Hạ là chủ nhân của cửu
châu, thực hiện được sự thống nhất thiên hạ.
Sau đó, cửu
đỉnh được coi là tượng trưng của quyền lực, và trở thành vật "
truyền quốc chi bảo
傳國 之 寶
" của nước Tầu.
Khi nhà Hạ
bị tiêu diệt, cửu đỉnh truyền vào tay nhà Thương. Nhà Thương mất,
cửu đỉnh sang tay nhà Chu. Chu Thành Vương đem cửu đỉnh bầy ở ấp
Gíap Nhục (nay thuộc Lạc Dương tỉnh Hà Nam), để cho người ta biết
rằng " mệnh trời " qui về nhà Chu. Cho nên trong ngôn ngữ, người
Tầu có từ ngữ " vấn đỉnh
問鼎
", để chỉ sự tranh đoạt quyền
lực, và từ "định đỉnh
定鼎
" chỉ sự thiết lập chính quyền. C̣n thời tam quốc th́ gọi là " tam
phân đỉnh túc
三 分 鼎 足 ".
C̣n vấn đề hịên
nay cửu đỉnh đó nay ở đâu' th́ do lịch sử ghi không thống nhất, có
thuyết cho rằng Tần Chiêu Vương đem cửu đỉnh về nước Tần, nên khi
nước Tần bị diệt vong, thi cửu đỉnh thất tung. C̣n có thuyết cho
rằng khi Tần Chiêu Vương đem cửu đỉnh về nước Tần, th́ một chiếc
bị rơi xuống sông Tứ Thuỷ, c̣n lại tám chiếc mới mang vào Tần. Một
thuyết khác nữa cho là dưới thời vua Chu Hiển Vương, cửu đỉnh bị
ch́m ở sông Tứ Thuỷ ở Bành Thành, nên khi Tần Thuỷ Hoàng năm 219 t
CN' trên đường qua Bành Thành, cho hơn một ngàn người xuống ṃ t́m
ở sông Tứ Thuỷ nhưng không thấy.
Ngũ Mă Phân Thi
五馬 分
屍
Là tên gọi
của một h́nh phạt tàn khốc thời cổ tại Trung Quốc. Người ta dùng
năm con ngựa hay năm con trâu xé rời tứ chi và đầu của tội nhân.
Cũng c̣n gọi là Xa Liệt
车裂
.
Thương Ưởng khi
làm tướng quốc nước Tần, h́nh pháp nghiêm ngặt, nên gây nhiều óan
hận với quư tộc nước Tần. Sau khi Tần Hiếu Công mất, con là Thái
Tử Huệ Vương lên ngôi, Công Tử Kiền muốn báo thù cũ, mới vu cho
Thương Ưởng làm phản. Thương Ưởng bỏ trốn sang nước Ngụy, nhưng bị
từ chối. Bất đắc dĩ, Thương Ưởng phải trở về Tần rồi cùng với
thuộc hạ khởi binh đánh Trịnh, nhưng binh bại bị bắt và bị Tần
Hiếu Công xử Xa Liệt.
Tuy thế, có thuyết
cho rằng Ngũ Mă Phân Thi chỉ là truyền thuyết dân gian, và chỉ
xuất hiện sớm nhất trong tiểu thuyết Đông Chu Liệt Quốc.
Sách Sử Kư của tư
Mă Thiên thuật lại rằng Thương Ưởng bại trận bị giết ở Thằng Tŕ ở
đất Trịnh, nghĩa là bị chết rồi' sau đó mới bị vua Tần Huệ Vương
xử Xa Liệt, cho xe xé xác.
_______________________________________
Sách tham khảo :
Trung Quốc Đế
Vương Hậu Cung Tư Sinh Họat Chi Mê Ṭan Kỷ Lục
中国 帝 王 后 宫 私 生 活 之 谜
全 纪 录 của Hoa Trọc Long
)