BENGAWAN
SOLO
Nhạc
Indonesia:
Gesang
Martohartono - 1940
Con
sông làng
tôi
Lời Việt:
Phạm-Vũ Thịnh &
Aline
To our friends:
Erwati, Irfan, Bambang &
Abdul Hamid.
Khoảng
nửa sau của thập niên 1960, nhóm sinh viên Việt Nam chúng tôi đă
học Nhật ngữ chung với lưu học sinh từ nhiều quốc gia: Iran,
Afganistan, Pakistan, India, Sri Lanka, Thailand, Malaysia,
Singapore, Indonesia, Taiwan,... và sinh hoạt chung trong cư xá
lưu học sinh ở tỉnh Chiba cách thủ đô Tokyo chừng một giờ tàu
điện.
Thời gian
đó đă là một khoảng đời tươi đẹp trong tuổi thanh xuân của chúng
tôi. Và đă được các bạn người Indonesia cho nghe bài hát "Bengawan
Solo – Sông Solo", là bài hát nổi tiếng của
Indonesia, mà cũng là một bài hát được biết đến nhiều bậc nhất ở
Đông Nam Á.
"Bengawan
Solo" nhắc đến sông Solo chảy qua miền trung và miền đông đảo
Java, Indonesia, và là con sông dài nhất của ḥn đảo. Tác giả
Gesang Martohartono, sáng tác năm 1940, mô tả ḍng sông huyền
thoại này một cách thơ mộng và hoài cổ, theo phong cách nhạc
kroncong địa phương, một điệu nhạc dân gian phổ biến
chịu ảnh hưởng Bồ Đào Nha. Gesang là một nhạc sĩ trẻ, nghèo, chưa
từng được đào tạo chính quy về âm nhạc, đă sáng tác "Bengawan
Solo" trên cây sáo trúc và bắt đầu hát tại các buổi họp mặt và
sinh hoạt địa phương ở quê nhà là thành phố Surakarta. Bài hát
nhanh chóng được phổ biến rộng răi ngay sau đó, trở nên nổi tiếng
và được hoan nghênh trên toàn quốc nhờ được nhiều đài phát thanh
quảng bá.
Đồng cảm
với t́nh quê hương và nhạc điệu b́nh dị, chân chất, êm đềm mà tha
thiết, chúng tôi đă thử đặt lời tiếng Việt cho bài hát này để
thỉnh thoảng hát chơi. Xin ghi lại sau đây, cũng để nhớ đến các
bạn thân t́nh ngày xưa: Erwati, Irfan, Bambang và Abdul Hamid.
Mời xem
các video sau đây:
BENGAWAN SOLO
bản tiếng Indonesia + tiếng Anh

https://www.youtube.com/watch?v=Fl-EXVt-slI
BENGAWAN SOLO
bản tiếng Anh của Stan Loh

https://www.youtube.com/watch?v=12bRke2nzTE
BENGAWAN SOLO - RICHIE &
THE JEANS SELECTION

https://www.youtube.com/watch?v=s00nYQuJx9E
BENGAWAN SOLO by
WayangTokek

https://www.youtube.com/watch?v=_oYZegCSyvk

Con
sông làng tôi
BENGAWAN SOLO
Lời Việt:
Phạm-Vũ Thịnh &
Aline
Sông sâu
giữa làng quê
ngàn năm vẫn trôi lờ lững.
Bao thịnh suy phế hưng trên đời
c̣n son sắt trong ḷng sông dài.
Sông mang đến phù sa
bồi lên tốt tươi mùa lúa.
Dân chài về, cá tôm ê hề,
ḷng ai nấy chan ḥa niềm vui.
Sông trôi
miên man
qua bốn mùa thăng trầm,
Cùng chia cơn sóng
xôn xao tâm hồn.
Bao nhiêu ai hoan, vui sướng cùng đau buồn
đều nương theo sóng dần xa.
Sông in bóng
hàng cây.
Vầng trăng sáng soi ḍng nước
trôi miệt mài khắp bao xóm làng
nằm say giấc êm đềm b́nh yên.
Dịch nghĩa :
BENGAWAN
SOLO
Nhạc và lời:
Gesang
Martohartono - 1940
Bengawan
Solo – Sông Solo,
Riwayatmu ini –
lịch sử của ḍng sông
Sedari dulu jadi – từ thuở ban sơ đến nay
Perhatian insani – vẫn hằng được ghi nhớ rơ ràng.
Musim
kemarau – Vào mùa
khô
Tak seb’rapa airmu – sông không có nhiều nước.
Di musim hujan, air – Đến mùa mưa
Meluap sampai jauh – nước sông dâng tràn khắp bến bờ.
Mata airmu
dari Solo – Nguồn
nước của ḍng Solo
Terkurung Gunung Seribu – được bao quanh bởi ngàn ngọn núi
của dăy Sewu.
Air mengalir sampai jauh – Ḍng nước chảy lan khắp nơi xa
Akhirnya ke laut – ra đến tận biển khơi
Itu perahu –
Như chiếc thuyền
kia
Riwayatmu dulu –
trong h́nh ảnh tự ngàn xưa của ḍng sông,
Kaum pedagang s’lalu –
bao nhiêu đời nhà buôn
Naik itu perahu – đă dong
thuyền như thế.
Phạm Vũ Thịnh
dịch
Sydney,
08/2023
®
"Khi phát hành lại thông tin
từ trang này cần phải có sự đồng
ư của tác giả
và ghi rơ nguồn lấy từ www.erct.com"
Cảm tưởng, ư kiến xin gởi về
t4phamvu@hotmail.com
|