BENGAWAN SOLO

Nhạc Indonesia:  Gesang Martohartono - 1940

 

Con sông làng tôi

Lời Việt: Phạm-Vũ Thịnh & Aline

To our friends: Erwati, Irfan, Bambang & Abdul Hamid.

 

 Khoảng nửa sau của thập niên 1960, nhóm sinh viên Việt Nam chúng tôi đă học Nhật ngữ chung với lưu học sinh từ nhiều quốc gia: Iran, Afganistan, Pakistan, India, Sri Lanka, Thailand, Malaysia, Singapore, Indonesia, Taiwan,... và sinh hoạt chung trong cư xá lưu học sinh ở tỉnh Chiba cách thủ đô Tokyo chừng một giờ tàu điện.

Thời gian đó đă là một khoảng đời tươi đẹp trong tuổi thanh xuân của chúng tôi. Và đă được các bạn người Indonesia cho nghe bài hát "Bengawan SoloSông Solo", là bài hát nổi tiếng của Indonesia, mà cũng là một bài hát được biết đến nhiều bậc nhất ở Đông Nam Á.

"Bengawan Solo" nhắc đến sông Solo chảy qua miền trung và miền đông đảo Java, Indonesia, và là con sông dài nhất của ḥn đảo. Tác giả Gesang Martohartono, sáng tác năm 1940, mô tả ḍng sông huyền thoại này một cách thơ mộng và hoài cổ, theo phong cách nhạc kroncong địa phương, một điệu nhạc dân gian phổ biến chịu ảnh hưởng Bồ Đào Nha. Gesang là một nhạc sĩ trẻ, nghèo, chưa từng được đào tạo chính quy về âm nhạc, đă sáng tác "Bengawan Solo" trên cây sáo trúc và bắt đầu hát tại các buổi họp mặt và sinh hoạt địa phương ở quê nhà là thành phố Surakarta. Bài hát nhanh chóng được phổ biến rộng răi ngay sau đó, trở nên nổi tiếng và được hoan nghênh trên toàn quốc nhờ được nhiều đài phát thanh quảng bá.

Đồng cảm với t́nh quê hương và nhạc điệu b́nh dị, chân chất, êm đềm mà tha thiết, chúng tôi đă thử đặt lời tiếng Việt cho bài hát này để thỉnh thoảng hát chơi. Xin ghi lại sau đây, cũng để nhớ đến các bạn thân t́nh ngày xưa: Erwati, Irfan, Bambang và Abdul Hamid.

 

Mời xem các video sau đây:

 

BENGAWAN SOLO bản tiếng Indonesia + tiếng Anh

https://www.youtube.com/watch?v=Fl-EXVt-slI

 

BENGAWAN SOLO bản tiếng Anh của Stan Loh

https://www.youtube.com/watch?v=12bRke2nzTE

 

BENGAWAN SOLO - RICHIE & THE JEANS SELECTION

https://www.youtube.com/watch?v=s00nYQuJx9E

 

BENGAWAN SOLO by WayangTokek

https://www.youtube.com/watch?v=_oYZegCSyvk

 

 

Con sông làng tôi

         BENGAWAN SOLO

          Lời Việt: Phạm-Vũ Thịnh & Aline
 

Sông sâu giữa làng quê
                ngàn năm vẫn trôi lờ lững. 
Bao thịnh suy phế hưng trên đời  
                c̣n son sắt trong ḷng sông dài. 
Sông mang đến phù sa  
                bồi lên tốt tươi mùa lúa.
Dân chài về, cá tôm ê hề,
                ḷng ai nấy chan ḥa niềm vui.   

Sông trôi miên man  
                qua bốn mùa thăng trầm, 
Cùng chia cơn sóng 
                xôn xao tâm hồn. 
Bao nhiêu ai hoan, vui sướng cùng đau buồn
                đều nương theo sóng dần xa.

Sông in bóng hàng cây.  
                Vầng trăng sáng soi ḍng nước

trôi miệt mài khắp bao xóm làng   
                nằm say giấc êm đềm b́nh yên.
 

Dịch nghĩa :

BENGAWAN SOLO

Nhạc và lời:  Gesang Martohartono - 1940

 

Bengawan Solo – Sông Solo,
Riwayatmu ini –
lịch sử của ḍng sông
Sedari dulu jadi –
từ thuở ban sơ đến nay
Perhatian insani –
vẫn hằng được ghi nhớ rơ ràng. 

Musim kemarau – Vào mùa khô
Tak seb’rapa airmu –
sông không có nhiều nước. 
Di musim hujan, air –
Đến mùa mưa
Meluap sampai jauh – n
ước sông dâng tràn khắp bến bờ. 

Mata airmu dari Solo – Nguồn nước của ḍng Solo
Terkurung Gunung Seribu – đ
ược bao quanh bởi ngàn ngọn núi của dăy Sewu.
Air mengalir sampai jauh –
Ḍng nước chảy lan khắp nơi xa
Akhirnya ke laut – r
a đến tận biển khơi
 

Itu perahu – Như chiếc thuyền kia
Riwayatmu dulu –
trong h́nh ảnh tự ngàn xưa của ḍng sông,
Kaum pedagang s’lalu –
bao nhiêu đời nhà buôn
Naik itu perahu –
đă dong thuyền như thế.

 

Phạm Vũ Thịnh dịch
  Sydney, 08/2023

 


® "Khi phát hành lại thông tin từ trang này cần phải có sự đồng ư của tác giả 
và ghi rơ nguồn lấy từ www.erct.com"

Cảm tưởng, ư kiến xin gởi về  t4phamvu@hotmail.com