SALOMÉ

Bi kịch một hồi

  Vở kịch Salomé nguyên bản được Oscar Wilde viêt bằng tiếng Pháp, được người t́nh của Wilde là Lord Alfred Douglas dịch ra tiếng Anh. Tuy nhiên bản dịch này theo Wilde là có quá nhiều lỗi nên đă can thiệp chỉnh sửa, mặc dù Lord Alfred Douglas quả quyết rằng bản gốc của Wilde sai từ đầu. Bản dịch ra tiếng Việt này sử dụng phiên bản đă được hiệu đính bởi Robert Ross năm 1912, đăng trên trang Project Gutenberg.  

 NHÂN VẬT TRONG VỞ KỊCH

HEROD ANTIPAS, QUỐC VƯƠNG[1] XỨ JUDÆA[2]
JOKANAAN, NHÀ TIÊN TRI
[3]
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA, ĐỘI TRƯỞNG.
TIGELLINUS, THANH NIÊN NGƯỜI LA MĂ
MỘT NGƯỜI CAPPADOCIA
[4]
MỘT NGƯỜI NUBIA
LÍNH GÁC 1
LÍNH GÁC 2
NGƯỜI HẦU CỦA HERODIAS.
NGƯỜI DO THÁI, NGƯỜI NAZARETH, v..v..
NÔ LỆ
NAAMAN, ĐAO PHỦ
HERODIAS, VƯƠNG HẬU
SALOMÉ, CON GÁI HERODIAS.
NÔ LỆ CỦA SALOMÉ.



BỐI CẢNH —
Sân thượng trên nóc Cung điện của vua Herod, phía dưới là sảnh yến tiệc. Vài lính gác đang tựa vào ban công. Bên tay phải bố trí cầu thang lớn, phía sau bên tay trái sân khấu là một hầm chứa nước bỏ phế, được bao bọc bởi bức tường bằng đồng xanh. Trăng sáng.


THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Đêm nay công nương Salomé đẹp biết bao!

NGƯỜI HẦU CỦA HERODIAS: Nh́n mặt trăng ḱa. Trăng trông thật dị thường. Đêm nay vầng trăng như một người đàn bà đội mồ sống dậy. Vầng trăng giống một người đàn bà đă chết. Phải chăng bà ta đang t́m kiếm chết chóc.

THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Đêm nay trông nàng lạ thật. Nàng giống như một công nương bé bỏng phủ mạng che mặt màu vàng, đôi chân nàng bằng bạc. Nàng giống như nàng công chúa với đôi chân là cánh chim câu. Phải chăng nàng đang nhún nhảy.
NGƯỜI HẦU CỦA HERODIAS: Vầng trăng
[5]
như một người đàn bà đă chết. Trăng di chuyển rất chậm.

[Tiếng ồn trong pḥng khiêu vũ]

LÍNH GÁC 1: Ồn ào điếc cả tai! Bọn súc sinh nào đang tru tréo thế?
LÍNH GÁC 2: Bọn Do Thái. Chúng nó lúc nào chẳng thế. Chúng nó đang tranh căi về tôn giáo ấy mà.
LÍNH GÁC 1: Sao chúng nó cứ căi nhau về tôn giáo thế?
LÍNH GÁC 2: Tao chịu. Lũ Do Thái lúc nào cũng thế. Phái Pharisee
[6]
chẳng hạn, bọn nó bảo thiên sứ tồn tại c̣n phái Sadducee[7] căi là không.
LÍNH GÁC 1: Có thế mà cũng phải căi nhau.
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Đêm nay công nương Salomé đẹp biết bao!
NGƯỜI HẦU CỦA HERODIAS: Ngươi lúc nào cũng nh́n công nương. Ngươi nh́n công nương quá nhiều. Nh́n ngó người ta như thế nguy hiểm lắm. Ắt có đại họa giáng xuống.
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Đêm nay nàng đẹp làm sao.
LÍNH GÁC 1: Bệ hạ nh́n sầu thảm quá.
LÍNH GÁC 2: Phải, ngài sầu thảm thật.
LÍNH GÁC 1: Ngài đang nh́n cái ǵ đó.
LÍNH GÁC 2: Ngài đang nh́n ai đó.
LÍNH GÁC 1: Bệ hạ nh́n ai cơ?
LÍNH GÁC 2: Tao không biết.
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Công nương nhợt nhạt làm sao! Ta chưa bao giờ thấy nàng nhợt nhạt đến vậy. Nàng như bóng của đóa hồng trắng phản chiếu lên tấm gương bằng bạc.
NGƯỜI HẦU CỦA HERODIAS: Ngươi không được phép nh́n công nương. Ngươi nh́n công nương nhiều quá!
LÍNH GÁC 1: Herodias nương nương rót rượu cho bệ hạ.
NGƯỜI CAPPADOCIA: Chính là vương hậu Herodias, người mặc đội mũ miện đen đính ngọc trai, rắc bụi xanh lên tóc à?
LÍNH GÁC 1: Phải, chính là Herodias nương nương. Là vợ của bệ hạ.
LÍNH GÁC 2: Bệ hạ rất thích rượu. Ngài có ba loại rượu. Bệ hạ mê nhất loại đem về từ đảo Samothrace, màu tía tựa áo bào của Cæsar.
NGƯỜI CAPPADOCIA: Tôi chưa thấy Cæsar bao giờ.
LÍNH GÁC 2: C̣n loại khác đến từ một thành phố tên Chắnprus, sắc ánh như vàng.
NGƯỜI CAPPADOCIA: Tôi thích vàng.
LÍNH GÁC 2: Và loại thứ ba từ vùng Sicily. Thứ rượu này đỏ như máu.
NGƯỜI NUBIA: Thần thánh ở xứ tôi rất thích máu. Hai lần một năm chúng tôi hiến tế cho các ngài trai tráng và trinh nữ, trai tráng năm mươi người, trinh nữ th́ một trăm. Nhưng nghe chừng hiến tế chưa đủ nên các ngài trên ấy rất khắc nghiệt với chúng tôi.
NGƯỜI CAPPADOCIA: Ở xứ tôi chẳng c̣n thần thánh nữa. Người La Mă đuổi đi hết rồi. Có kẻ nói các vị ấy trốn trong núi nhưng tôi không tin. Ba đêm liền tôi đă lên núi để t́m mà có thấy ai đâu. Rốt cuộc tôi phải gọi cả tên các vị ra mà chẳng ma nào ló mặt. Họ chết rồi cũng nên.
LÍNH GÁC 1: Người Do Thái thờ phụng một đấng tối cao mà không ai trông thấy.
NGƯỜI CAPPADOCIA: Chả hiểu ǵ cả.
LÍNH GÁC 1: Thực ra bọn chúng chỉ tin vào những thứ vô h́nh thôi.
NGƯỜI CAPPADOCIA: Tôi thấy đó toàn là tầm bậy.
GIỌNG NÓI CỦA JOKANAAN: Sau ta sẽ có một đấng vĩ đại hơn xuất hiện. Thân ta không đáng cởi dây giày cho ngài. Khi ngài đến, những miền cô quạnh sẽ mừng vui. Hoa huệ nở, người mù được sáng mắt, người điếc được thính tai… Đứa trẻ sơ sinh ấy
[8] sẽ đặt tay lên hang rồng, sư tử để nó nắm bờm dẫn đi.
LÍNH GÁC 2: Bảo y im đi mới được. Y toàn nói năng nhảm nhí.
LÍNH GÁC 1: Đừng, đừng. Một vị thánh sống đấy. Y là một nhà tu hành đức độ. Ngày nào tao đem đồ ăn đến y cũng cám ơn ta.
NGƯỜI CAPPADOCIA: Y là ai?
LÍNH GÁC 1: Nhà tiên tri.
NGƯỜI CAPPADOCIA: Tên y là ǵ?
LÍNH GÁC 1: Jokanaan.
NGƯỜI CAPPADOCIA: Từ đâu tới?
LÍNH GÁC 1: Từ sa mạc, nơi y sống qua ngày bằng châu chấu và mật ong rừng. Y mặc áo lông lạc đà, đeo thắt lưng bằng da. Trông y thấy mà gớm. Có một đoàn người lê thê theo sau y. Y có cả môn đệ nữa cơ.
NGƯỜI CAPPADOCIA: Y nói ǵ thế?
LÍNH GÁC 1: Bọn này biết đâu đấy. Thỉnh thoảng y nói những chuyện đáng sợ, nhưng không thể hiểu nổi y nói ǵ.
NGƯỜI CAPPADOCIA: Có thể gặp y không?
LÍNH GÁC 1: Không. Bệ hạ cấm tiệt.

THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Công nương đang giấu mặt sau chiếc quạt! Đôi bàn tay nàng vung vẩy như cánh chim câu rời tổ. Đôi bàn tay nàng như cánh bướm trắng. Như cánh bướm trắng.
NGƯỜI HẦU CỦA HERODIAS: Thế th́ can hệ ǵ đến ngươi? Sao cứ nh́n công nương thế? Ngươi không được phép… Thể nào cũng có tai họa giáng xuống.
NGƯỜI CAPPADOCIA [Chỉ vào hầm chứa nước.] Nhà ngục quái đản nhỉ!
LÍNH GÁC 2: Đấy là hầm chứa nước đă cũ.
NGƯỜI CAPPADOCIA: Hầm chứa nước cũ! Chắc là độc hại lắm.
LÍNH GÁC 2: Đâu có. Nói như ông anh của bệ hạ, chồng trước của Herodias nương nương, bị giam trong ấy mười hai năm. Thế mà ông ta có chết đâu. Nên rốt cuộc sau mười hai năm phải đem đi bóp cổ.
NGƯỜI CAPPADOCIA: Bóp cổ? Ai dám bóp cổ ngài?
LÍNH GÁC 2: [Chỉ vào đao phủ, một người da đen lực lưỡng.] Là hắn, Naaman.
NGƯỜI CAPPADOCIA: Hắn không sợ hả?
LÍNH GÁC 2: Sợ ǵ! Bệ hạ đă đưa hắn chiếc nhẫn.
NGƯỜI CAPPADOCIA Nhẫn nào?
LÍNH GÁC 2: Nhẫn báo tử. Nên hắn không sợ.
NGƯỜI CAPPADOCIA: Bóp cổ một vị vua là đại nghịch.
LÍNH GÁC 1: Sao? Vua th́ khác ǵ thường dân, cũng chỉ có một cái cổ.
NGƯỜI CAPPADOCIA: Đáng ghê thay.

THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Công nương đă đứng dậy! Nàng rời bàn yến tiệc rồi! Nàng có vẻ bực bội. A, nàng đi ra hướng này. Nàng ra chỗ chúng ta. Nàng trông nhợt nhạt làm sao! Ta chưa thấy nàng nhợt nhạt đến thế bao giờ.
NGƯỜI HẦU CỦA HERODIAS: Đừng nh́n công nương nữa. Lạy trời, ngươi chớ có nh́n.
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Nàng như cánh chim câu bay lạc… như đóa thủy tiên run rẩy trong gió… Nàng như đóa hoa bằng bạc.

[Salomé bước vào.]

SALOMÉ: Ta không ở lại nữa. Ta không thể. Tại sao lúc nào quốc vương nh́n ta với đôi mắt nheo nheo, hai mí th́ rung lên? Chồng của mẹ nh́n ta như thế thật là kỳ quái. Ta không hiểu có ư ǵ. Thật ra là ta thừa hiểu.
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Thưa công nương, người rời bàn tiệc sao?
SALOMÉ: Không gian này mới dễ chịu làm sao! Ta tha hồ hít thở ở đây! Trong đó nào là bọn Do Thái từ Jerusalem giành giật cấu xé nhau giữa những lễ nghi ngu ngốc, bọn mọi uống rượu như hũ ch́m, tưới men say khắp phố phường, nào là bọn Hy Lạp từ Smyrna son phấn ḷe loẹt, tóc tai uốn lọn, bọn Ai Cập trầm tư kín đáo đeo móng tay nạm ngọc, khoác áo choàng màu gạch, cả bọn La Mă tàn bạo thô thiển, ăn nói tục tằn. Ôi sao ta ghét bọn La Mă thế nhỉ! Rặt một đám lưu manh ô hợp mà cứ ra vẻ cao sang!
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Công nương ngồi nhé?
NGƯỜI HẦU CỦA HERODIAS: Sao ngươi lại nói với công nương? Sao ngươi lại nh́n nàng? Ôi! Tai họa sắp tới rồi.
SALOMÉ: Ngắm trăng chao ôi là thú! Trăng đêm nay là một đồng xu nhỏ, là bông hoa bé xinh bằng bạc. Trăng lạnh lùng tinh khiết. Ta quả quyết thần Mặt Trăng là một trinh nữ
[9], nàng có vẻ đẹp trinh nguyên. Nàng không bao giờ để bản thân phải chịu ô nhục mà dâng hiến cho đàn ông như các nữ thần khác.
GIỌNG NÓI CỦA JOKANAAN: Thượng Đế đă đến. Con của Người đă đến. Nhân mă đă lẩn vào những con sông, tiên cá đă leo lên bờ và nằm dưới tán lá cây rừng.
SALOMÉ: Kẻ nào đang la hét vậy?
LÍNH GÁC 2: Nhà tiên tri đó thưa công nương.
SALOMÉ: A, nhà tiên tri! Người mà bệ hạ sợ đúng không?
LÍNH GÁC 2: Chúng thần không biết thưa công nương. Nhà tiên tri Jokanaan la hét đấy ạ.
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Công nương có vui ḷng để thần gọi người đem kiệu đến không ạ? Vườn thượng uyển tối nay thơ mộng lắm.
SALOMÉ: Y nói những điều ghê rợn về mẹ ta phải không?
LÍNH GÁC 2: Chúng thần không bao giờ hiểu y nói ǵ, thưa công nương.
SALOMÉ: Phải rồi, y nguyền rủa mẹ ta.

[Một nô lệ bước vào.]

NÔ LỆ: Công nương, Quốc vương yêu cầu người quay về bàn tiệc.
SALOMÉ: Ta không về.
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Thưa công nương, nếu người không về sẽ có tai họa xảy ra.
SALOMÉ: Nhà tiên tri này là một lăo già à?
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Công nương, người nên quay lại bàn tiệc. Xin công nương cho phép thần đưa người quay lại.
SALOMÉ: Nhà tiên tri… y có phải một lăo già không?
LÍNH GÁC 1: Không thưa công nương, y là một thanh niên.
LÍNH GÁC 2: Không nói mạnh được. Có người bảo y là Elias.
SALOMÉ: Elias là ai?
LÍNH GÁC 2: Một lăo tiên tri ở xứ này, thưa công nương.
NÔ LỆ: Công nương muốn kẻ hèn này gửi lời ǵ đến Quốc vương ạ?
GIỌNG NÓI CỦA JOKANAAN: Con dân Palestine chớ vội mừng khi cây roi của kẻ đánh đập các người đă găy. V́ trứng của loài rắn độc sẽ nở ra măng xà, măng xà sẽ ăn tươi nuốt sống lũ chim.
SALOMÉ: Giọng nói mới kỳ lạ chứ! Ta phải nói chuyện với y.
LÍNH GÁC 1: Thần sợ rằng không thể thưa công nương. Quốc vương không cho phép ai nói chuyện với y. Ngay cả quan chủ tế cũng không được phép.
SALOMÉ: Ta muốn nói chuyện với y.
LÍNH GÁC 1: Không thể được, thưa công nương.
SALOMÉ: Ta cứ nói với y đấy.
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Thưa công nương, quay lại bàn tiệc không phải hơn sao?
SALOMÉ: Đem gă tiên tri lại đây.

[Nô lệ ra ngoài.]

LÍNH GÁC 1: Thưa công nương, chúng thần không dám.
SALOMÉ: [Đến chỗ hầm nước, nh́n xuống dưới.] Dưới này tối om! Bị nhốt trong một nơi tối tăm như thế này hẳn đáng sợ lắm! Khác nào nằm trong mồ đâu... [Bảo quân lính.] Ngươi không nghe ta nói ư? Đem nhà tiên tri lên đây. Ta muốn gặp y.
LÍNH GÁC 2: Công nương, người đừng ép chúng thần.
SALOMÉ: Ngươi ép ta đợi để đùa với ta.
LÍNH GÁC 1: Công nương, sinh mạng chúng thần ở trong tay công nương nhưng chúng thần không thể làm theo lệnh người. Hơn nữa công nương càng không nên đ̣i hỏi chúng thần việc này.
SALOMÉ: [Nh́n THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA.] À!
NGƯỜI HẦU CỦA HERODIAS: Ôi! Sắp có chuyện ǵ thế? Ta chắc chắn vận xui sắp đến.
SALOMÉ: [Đến chỗ THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA.] Narraboth, ngươi giúp ta chuyện này chứ? Ngươi sẽ giúp ta chuyện này. Ta đối đăi ngươi rất tử tế. Ngươi sẽ nghe lời ta. Ta chỉ muốn nh́n gă tiên tri quái đản thôi mà. Bọn chúng nói về y rất nhiều. Ta nghe quốc vương nói về y. H́nh như bệ hạ sợ y th́ phải. C̣n ngươi, ngươi sợ y không, Narraboth?
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Thần không sợ y thưa công nương, thần không sợ ai hết. Nhưng quốc vương đă hạ lệnh cấm không được mở lối xuống hầm.
SALOMÉ: Ngươi sẽ nghe lời ta, Narraboth, và ngày mai khi kiệu của ta đi qua cánh cổng của bọn bán tượng thần ta sẽ thả xuống cho ngươi một bông hoa nhỏ, một bông hoa nhỏ màu lục.
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Công nương, thần không thể, thần không thể.
SALOMÉ: [Mỉm cười.] Ngươi sẽ nghe lời ta, Narraboth. Ngươi biết ngươi sẽ nghe lời ta mà. Ngày mai khi kiệu ta đi qua cầu của bọn mua tượng thần, ta sẽ nh́n ngươi sau tấm chàng mạng, và biết đâu ta sẽ cười với ngươi, Narraboth. Nh́n ta đi, Narraboth, nh́n ta nào. Ôi, ngươi thừa biết ngươi sẽ tuân lệnh ta, ngươi biết rơ… Ta biết rơ ngươi sẽ làm việc này giúp ta.
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: [Ra hiệu với lính gác thứ 3.] Đem gă tiên tri lên.... Công nương Salomé muốn gặp y.
SALOMÉ: A!
NGƯỜI HẦU CỦA HERODIAS: Ối, vầng trăng quái dị kia! Trăng đêm nay như bàn tay của một người đàn bà đă chết ṃ mẫm giấu ḿnh sau vải liệm.
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Nữ thần Mặt trăng thật lạ lùng! Nàng giống như một công nương bé bỏng có đôi mắt màu hổ phách. Khuất sau lớp chàng mạng nàng đang mỉm cười như một công nương bé bỏng.

[Nhà tiên tri ra khỏi hầm chứa nước. Salomé nh́n và từ từ lùi lại.]

JOKANAAN: Kẻ sở hữu chiếc chén rót đầy gớm ghiếc đang ở đâu? Hắn, kẻ khoác áo choàng bạc sẽ chết trước mặt thần dân đâu rồi? Bảo y tới đây, biết đâu y sẽ nghe thấy giọng nói của người đang than khóc nơi hoang mạc và trong dinh thự của các vị vua.
SALOMÉ: Y nói về ai đó?
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Thưa công nương, người không biết đâu.

JOKANAAN: Người đàn bà đă thấy h́nh ảnh đàn ông sơn trên tường, h́nh vẽ người Chaldea bằng màu, hiến thân cho dục vọng trong đôi mắt ả và gửi sứ giả đến Chaldea đâu?
SALOMÉ: Y nói về mẹ ta đó.
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Không, không phải đâu công nương.
SALOMÉ: Đúng mà, y nói về mẹ ta.
JOKANAAN: Người đàn bà đă trao thân cho thuyền trưởng xứ Assyria đóng khố, đầu đội vương miện rực rỡ đâu? Người đàn bà đă trao thân cho đám thanh niên người Ai Cập khoác vải gai mịn màu tía, vác khiên vàng, đội mũ bạc, thân h́nh vạm vỡ đâu? Bảo ả vươn dậy khỏi chiếc giường kinh tởm, chiếc giường loạn luân để nghe lời người đă sửa soạn đường đến với Thượng Đế mà ăn năn hối cải mặc dù ả không biết hối hận mà chỉ lún sâu vào sự dâm loàn; bảo ả đến đây v́ chiếc quạt của Thượng đế đang nằm trong tay Ngài.
SALOMÉ: Tên khốn! Tên khốn!
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Xin công nương đừng nán lại thêm nữa.
SALOMÉ: Đôi mắt y c̣n trên cả ghê rợn. Ôi hai con mắt đem ng̣m như vệt cháy để lại khi ai đó dí đuốc vào tấm thảm Tyrian. Hai hốc mắt như hai cái hang rồng. Chúng là những cái hang đen ng̣m ở Ai Cập nơi bọn rồng làm tổ. Như những mặt hồ tăm tối khó chịu trước ánh trăng huy hoàng… Theo ngươi y có nói nữa không?
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Công nương đừng nán lại. Xin công nương đừng nán lại nữa.
SALOMÉ: Y mới hốc hác làm sao! Thân h́nh y mảnh mai như pho tượng ngà voi. Y óng ánh như bạc. Chắc y cũng trong sáng như nữ thần Mặt trăng. Y giống như ánh trăng, như tượng bạc, dễ thường da thịt y lạnh lẽo như ngà voi cũng nên. Ta phải nh́n y cho kỹ.
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Không được, Công nương.
SALOMÉ: Ta phải đến gần y hơn nữa.
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Công nương! Công nương!
JOKANAAN: Người đàn bà nào đang nh́n ta thế? Ta sẽ không cho ả nh́n ta. Sao ả lại nh́n ta bằng đôi mắt vàng dưới bờ mi lấp lánh? Ta không biết ả. Ta không muốn biết ả là ai. Hăy bảo ả đi đi. Ta không muốn nói chuyện với ả.
SALOMÉ: Ta là Salomé, con gái Herodias, công nương xứ Judæa.
JOKANAAN: Lùi lại! Người con gái Babylon! Đừng đến gần người được Thượng Đế lựa chọn. Mẹ ngươi đă làm đổ men rượu độc của mụ lênh láng cơi trần, những tiếng tố cáo tội lỗi của mụ đă vang đến tai Thượng Đế rồi đó.
SALOMÉ: Nói nữa đi, Jokanaan. Giọng ngươi là men rượu với ta.
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Công nương! Công nương! Công nương!
SALOMÉ: Nói tiếp đi, nói nữa đi! Jokanaan, nói xem ta phải làm ǵ?
JOKANAAN: Người con gái Sodom
[10], đừng đến gần ta! Hăy lấy chàng mạng che mặt, phủ tro lên đầu, đi về sa mạc và t́m Con của Người.
SALOMÉ: Con của Người là kẻ nào thế? Y có mỹ miều như ngươi không, Jokanaan?
JOKANAAN: Lùi ra sau lưng ta! Ta nghe trong lâu đài tiếng đập cánh của Thiên sứ báo tử.
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Công nương, thần cầu xin người hăy vào trong.
JOKANAAN: Hỡi thiên sứ của Thượng đế, các ngài làm ǵ với thanh kiếm trong tay? Các ngài t́m ai trong cung điện gớm ghiếc này? Ngày chết của kẻ mặc áo bào màu trắng bạc chưa tới đâu.
SALOMÉ: Jokanaan!
JOKANAAN: Ai nói đó?
SALOMÉ: Jokanaan, ta yêu thân h́nh ngươi. Thân h́nh ngươi trắng toát như cánh đồng hoa huệ chưa bị bàn tay thợ gặt nào mạo phạm. Thân h́nh ngươi trắng muốt như tuyết đọng chốn non cao, trên những ngọn núi của xứ Judæa thoai thoải hướng về thung lũng. Những bông hồng trong vườn của hoàng hậu Ả Rập không trắng bằng thân h́nh ngươi. Những bông hồng trong vườn của hoàng hậu Ả Rập, khu vườn gia vị thơm nồng của bà ta hay dấu chân buổi b́nh minh trên lá, thậm chí bầu ngực của nữ thần Mặt trăng khi nàng nằm trên lồng ngực của biển khơi… tất cả mọi thứ trên đời đều không trắng bằng thân h́nh ngươi. Cho ta chạm vào người ngươi nhé.
JOKANAAN: Quay lại đi hỡi người con gái Babylon
[11]! Đàn bà mang tội ác đến thế gian này. Đừng nói ǵ với ta. Ta không nghe mi nói. Ta chỉ nghe lời của Thượng đế Chí tôn.
SALOMÉ: Thân h́nh ngươi thật ghê tởm. Như người thằng hủi vậy. Thân h́nh ngươi giống bức tường trát vữa trắng bệch nơi bọ cạp làm tổ, rắn rết trườn ḅ. Thân h́nh ngươi là nấm mồ bạc phếch gớm ghiếc. Thân h́nh ngươi gớm ghiếc, cực kỳ gớm ghiếc. Ta yêu mái tóc ngươi cơ, Jokanaan. Mái tóc của ngươi là một chùm nho lơ lửng trên giàn leo vùng Edom xứ Edomites. Mái tóc ngươi giống cây tuyết tùng Li-băng, cây tuyết tùng hùng vĩ ở Li-băng ban ngày tỏa bóng mát cho bầy sư tử và che chở cho bọn thảo khấu. Những đêm dài tối mịt không trăng, tinh tú rút lui trong sợ hăi không thể đen bằng. Sự yên tĩnh ngự trị trong rừng thẳm không thể đen bằng. Trên thế gian không có ǵ đen bằng tóc ấy… Cho ta chạm vào tóc ngươi nhé.
JOKANAAN: Lùi lại, người con gái Sodom! Chớ chạm vào ta. Đừng vấy bẩn điện thờ của Thượng đế Chí tôn.

SALOMÉ: Tóc ngươi thấy mà ghê. Một đống lầy nhầy đất cát. Tóc ngươi chẳng khác ǵ chiếc ṿng gai đặt trên trán người. Tóc người như một đống rắn rết màu đen trườn ḅ quanh cổ ngươi. Ta không thích mái tóc đó... Ta thèm khát đôi môi ngươi cơ, Jokanaan. Môi ngươi giống như một dải lụa đỏ trên tháp ngà. Như dấu đỏ trên lưỡi dao ngà voi vừa cắt vào trái lựu. Hoa lựu đỏ trồng trong những khu vườn xứ Tyre, đỏ rực hơn cả những bông hồng, cũng không bằng được môi ngươi. Tiếng kèn báo hiệu vua chúa giá lâm làm kẻ địch phải run sợ không đỏ bằng. Môi ngươi đỏ hơn bàn chân của những người đạp nho trong ḷ ép rượu. Môi ngươi đỏ hơn chân của loài bồ câu ám những ngôi đền, được nuôi dưỡng bởi các linh mục. Đỏ hơn đôi chân của gă thợ săn bước ra khỏi khu rừng nơi y vừa trông thấy những con hổ vàng và giết chết một con sư tử. Môi ngươi là nhánh san hô người ngư phủ t́m thấy trong ánh hoàng hôn của biển cả chỉ để cống tiến cho vua chúa!... Nó giống như quặng ch́ đỏ mà dân Moab[12] t́m thấy tại các mỏ của xứ Moab mà vua chúa cướp đoạt. Môi ngươi cũng giống như cây cung sơn son của vua Ba Tư được khảm san hô. Trên thế gian này không ǵ đỏ bằng môi ngươi cả. Để ta hôn vào môi ngươi nhé.
JOKANAAN: Không bao giờ! Người con gái Babylon! Người con gái Sodom! Không bao giờ.
SALOMÉ: Ta sẽ hôn môi ngươi, Jokanaan. Ta sẽ hôn môi ngươi.
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Công nương, công nương, người thơm như vườn một dược
[13], người là con chim câu trong trắng nhất[14], đừng nh́n vào hắn, đừng nh́n hắn! Đừng nói những lời ấy với hắn! Thần không chịu đựng nổi đâu... Công nương, xin người đừng nói những lời ấy nữa.
SALOMÉ: Ta sẽ hôn môi ngươi, Jokanaan.
THANH NIÊN NGƯỜI SYRIA: Á! [Tự sát, ngă vào giữa Salomé và Jokanaan.]

NGƯỜI HẦU CỦA HERODIAS: Thanh niên Syria đă tự sát rồi! Đội trưởng trẻ tuổi đă tự sát! Kẻ vừa tự sát là bạn ta! Ta đă tặng y một chiếc ḥm nhỏ xinh đựng nào là nước hoa, nào là khuyên bạc, mà giờ y đă tự sát! A, không phải y đă nói tai ương sẽ đến sao? Ta cũng nói như vậy và tai ương giáng xuống rồi. Ta biết vầng trăng kia đang t́m đến sự chết chóc, nhưng ta đâu ngờ vầng trăng lại t́m đến y. A! Phải chi ta giấu y khỏi ánh trăng? Nếu ta giấu y trong hang, trăng sẽ không thể nào thấy y.
LÍNH GÁC 1: Công nương, đội trưởng trẻ tuổi tự sát rồi.
SALOMÉ: Để ta hôn ngươi nhé Jokanaan.
JOKANAAN: Ngươi không sợ ư, con gái của Herodias? Ta chưa nói với ngươi về tiếng vỗ cánh của thiên sứ báo tử ư trong lâu đài ư, thiên sứ báo tử chưa đến ư?
SALOMÉ: Để ta hôn vào môi ngươi nhé.
JOKANAAN: Con gái của kẻ thông dâm kia, chỉ có một người có thể cứu vớt được ngươi, chính là Người ta đang nói đến đó. Hăy đi t́m Người. Người đang lênh đênh trên con thuyền giữa biển Galilee và nói chuyện với môn đồ. Hăy quỳ đợi người trên bờ và gọi tên Người. Khi Người đến với ngươi (ai gọi Người th́ Người sẽ đến), hăy cúi đầu hành lễ dưới chân Người và nhờ Người tha thứ cho tội lỗi của ngươi.
SALOMÉ: Để ta hôn vào môi ngươi nhé.
JOKANAAN: Ta nguyền rủa ngươi! Con gái của mụ đàn bà loạn luân, ta nguyền rủa ngươi!
SALOMÉ: Ta sẽ hôn ngươi đấy, Jokanaan.
JOKANAAN: Ta không muốn nh́n ngươi. Ta sẽ không nh́n ngươi, ngươi bị nguyền rủa, hỡi Salomé, ngươi bị nguyền rủa. [Quay lại hầm chứa nước.]

SALOMÉ: Ta sẽ hôn ngươi đấy, Jokanaan; Ta sẽ hôn ngươi.
LÍNH GÁC 1: Phải đem cái xác này đi chỗ khác. Bệ hạ không thích xác chết, trừ cái xác của những kẻ do ngài giết.
NGƯỜI HẦU CỦA HERODIAS: Y là người anh em của ta, thân với ta hơn cả anh em. Ta tặng y một chiếc ḥm nhỏ đựng đầy nước hoa và một chiếc nhẫn mă năo y đeo tối ngày. Hàng đêm ta vẫn cùng y tản bộ ven sông giữa những ṿm lá hạnh nhân để nghe y kể về quê hương. Y nói thật khẽ. Giọng y êm đềm như tiếng sáo, tiếng phát ra từ cây sáo. Y lại c̣n rất thích ngắm ḿnh trên song. Ta vẫn thường v́ thế mà trách y.
LÍNH GÁC 2: Mày nói phải; chúng ta giấu cái xác đi thôi. Không được để bệ hạ trông thấy.
LÍNH GÁC 1: Bệ hạ sẽ không đến nơi này. Bệ hạ không bao giờ ra thềm. Ngài sợ nhà tiên tri lắm.

[Herod, Herodias, và quần thần bước vào.]

HEROD: Salomé đâu rồi? Công nương của các ngươi đâu? Sao nó không nghe lệnh ta quay về bàn tiệc? A, nó kia rồi!
HERODIAS: Bệ hạ không được nh́n nó! Người lúc nào cũng nh́n nó!
HEROD: Trăng đêm nay trông lạ thật. Không phải trăng đêm nay rất lạ sao? Nom như một mụ điên, một mụ điên đang săn t́nh vậy. Mụ lại c̣n không mặc ǵ. Lơa lồ ra hết rồi ḱa. Mây mù đang cố gắng che đậy thân h́nh mụ nhưng mụ không chịu. Mụ ta hớ hênh như thế giữa trời, mụ đang ngất ngư giữa mây mù như một người say… ta dám chắc trăng đang t́m người t́nh đấy. Trăng không phải đang lảo đảo như một mụ say ư? Trăng có giống một mụ điên không?
HERODIAS: Không; trăng là trăng vậy thôi. Vào trong đi, bệ hạ làm ǵ ở đây chứ.
HEROD: Ta sẽ ở đây! Manesseh, trải thảm, đốt đuốc cho ta. Đem bàn ngà, bàn ngọc ra đây. Không khí ngoài này thật dễ chịu. Ta sẽ nâng ly cùng quan khách. Chúng ta phải thể hiện sự kính trọng với sứ thần của Cæsar.
HERODIAS: Bệ hạ ở đây nào có phải v́ bọn họ.
HEROD: Khí trời thật ngon lành. Lại đây Herodias, quan khách đang đợi. Á! Ta bị trượt chân! Trượt chân ngay vũng máu! Sắp có chuyện chẳng lành. Điềm xấu quá. Sao lại có máu ở đây?... Xác chết này th́ sao? Sao lại có xác chết? Các người tưởng ta là vua Ai Cập, không có ǵ để khoản đăi với quan khách ngoài khoe khoang xác người ư? Kẻ nào? Ta không muốn thấy xác chết.
LÍNH GÁC 1: Là đội trưởng của chúng thần, thưa bệ hạ. Chính là thanh niên người Syria mà bệ hạ ban cho chức đội trưởng ba ngày trước ạ.
HEROD: Ta có ra lệnh hành h́nh y đâu.
LÍNH GÁC 2: Tâu bệ hạ, đội trưởng đă tự sát.
HEROD: Hà cớ ǵ? Ta ban cho y chức đội trưởng rồi mà.
LÍNH GÁC 2: Chúng thần không biết thưa bệ hạ. Nhưng đúng là đội trưởng đă tự sát.
HEROD: Ta thấy chuyện này thật lạ lùng. Cứ tưởng chỉ những nhà tiên tri La Mă tự sát thôi chứ? Có phải thế không Tigellinus, các nhà tiên tri La Mă toàn tự sát đúng không?
TIGELLINUS: Bẩm bệ hạ, đúng là có vài người tự sát thật. Họ là người theo chủ nghĩa khắc kỉ. Bọn khắc kỉ không biết đường tu thân. Chúng là hạng kệch cỡm. Theo ư thần, chúng kệch cỡm hết sức.
HEROD: Ta cũng nghĩ vậy. Tự sát quả là kệch cỡm.
TIGELLINUS: Mọi người ở Rome đều cười cợt chúng. Hoàng đế sáng tác hẳn một bài vè để chế nhạo. Dân t́nh đâu đâu cũng ngâm bài ấy.
HEROD: À! Hoàng đế c̣n viết bài vè chế nhạo ư? Cæsar anh minh. Ngài làm ǵ cũng được... Gă thanh niên người Syria thế quái nào lại tự sát nhỉ. Đáng tiếc y đă tự sát. Ta tiếc thay cho hắn; y trắng trẻo khôi ngô là thế. Y có đôi mắt tiều tụy. Ta nhớ đă thấy y đă nh́n Salomé với ánh mắt tiêu điều. Nghĩ thực t́nh y nh́n con bé quá nhiều.
HERODIAS: Vẫn c̣n bao kẻ khác nh́n con bé.
HEROD: Cha y từng là vua. Ta đuổi lăo khỏi vương quốc của lăo. C̣n mẹ hắn, hoàng hậu, th́ bị khanh biến thành nô lệ đó Herodias. Như thế, y trở thành khách của ta; bởi vậy, ta ban cho y chức đội trưởng. Đáng tiếc y đă chết. Ơ hay! Sao các ngươi lại để xác y ở đây? Ta không muốn nh́n thấy xác chết -- dọn dẹp mau! [Quân lính khiêng cái xác đi.] Nơi này lạnh quá. Có gió lùa. Phải đấy là gió lùa không?
HERODIAS: Đâu, làm ǵ có gió.
HEROD: Ta bảo khanh có gió lùa mà... Ta nghe trong không gian tiếng ǵ như tiếng đập cánh, tiếng đập của đôi cánh khổng lồ. Khanh không nghe thấy sao?
HERODIAS: Thiếp không nghe thấy ǵ.
HEROD: Ta không nghe thấy nữa rồi. Nhưng như ban năy rơ đă nghe thấy. Chắc chắn là gió lùa, nhưng gió lặng rồi. Không, ta lại nghe thấy đấy. Khanh không nghe thấy à? Tiếng ǵ giống như là đập cánh.
HERODIAS: Thiếp đă bảo là không có ǵ mà. Bệ hạ ốm rồi. Ta vào thôi.
HEROD: Ta đâu có ốm. Con gái nàng ngă bệnh rồi ḱa. Nh́n dáng vẻ con bé đúng là của người ốm. Ta chưa thấy nó nhợt nhạt như vậy bao giờ.
HERODIAS: Thiếp đă bảo bệ hạ đừng nh́n nó mà.
HEROD: Rót rượu cho ta [rượu được đem tới]. Salomé, uống một ít với ta nào. Ta có rượu quư đây. Đích thân Cæsar ban cho ta. Chỉ cần con nhắp đôi môi đỏ thắm vào ly thôi, phần c̣n lại ta sẽ uống.
SALOMÉ: Thưa bệ hạ, tôi không khát.
HEROD: Nàng nghe thấy con gái nàng đáp lời ta rồi chứ?
HERODIAS: Nó nói phải thưa bệ hạ. Sao bệ hạ cứ nh́n nó măi thế?
HEROD: Đem quả chín đến đây [trái cây được mang tới]. Salomé con, đến ăn trái cây cùng ta. Ta thích nh́n trái cây có dấu răng bé xinh của con. Con cắn một miếng nhỏ rồi ta sẽ ăn hết chỗ c̣n lại.
SALOMÉ: Thưa bệ hạ, tôi không đói.
HEROD: [Nói với Herodias.] Khanh xem khanh dạy dỗ con gái như thế nào ḱa.
HERODIAS: Thiếp và con gái xuất thân hoàng tộc. Bệ hạ là con của một gă nài lạc đà! Một thằng trộm cướp!
HEROD: Khanh nói dối!
HERODIAS: Bệ hạ thừa biết đó là sự thật.
HEROD: Salomé, lại đây ngồi với ta đi con. Ta trao cái ngai của mẹ con cho con đó.
SALOMÉ: Tôi không mệt, thưa bệ hạ.
HERODIAS: Xem nó nghĩ ǵ về bệ hạ ḱa.
HEROD: Đem cho ta cái – ta muốn cái ǵ cơ? Ta quên rồi. A! A! Ta nhớ ra rồi.
GIỌNG NÓI CỦA JOKANAAN: Ḱa! Đă đến lúc rồi! Thời khắc ta tiên đoán đă đến, Thượng đế Chí tôn đă phán. Ḱa! Cái ngày ta tiên đoán đến rồi đây.
HERODIAS: Cho y im mồm ngay. Ta không muốn nghe tiếng y. Y lúc nào cũng chửi rủa thóa mạ ta.
HEROD: Y có nói ǵ chống lại khanh đâu. Y là một nhà tiên tri vĩ đại.
HERODIAS: Thiếp không tin vào bọn tiên tri. Có kẻ nào đoán biết được chuyện tương lai không? Làm ǵ có. Với lại, y luôn miệng nguyền rủa thiếp. Thiếp nghĩ bệ hạ sợ y cũng nên… phải, ngài ắt phải sợ y.
HEROD: Ta không sợ y. Ta không sợ ai hết.
HERODIAS: Thiếp đă bảo là bệ hạ sợ y c̣n ǵ. Nếu bệ hạ không sợ, tại sao không trao y cho đám Do Thái, bọn chúng đ̣i gặp y đă sáu tháng năy rồi c̣n ǵ?
MỘT NGƯỜI DO THÁI: Tâu bệ hạ, mong ngài hăy trao nhà tiên tri cho chúng thần th́ hơn.
HEROD: Bàn đến đây là đủ. Ta đă nói rồi, ta không trao y cho người Do Thái được. Y là một vị thánh sống đấy, y đă gặp Thượng Đế.
MỘT NGƯỜI DO THÁI: Không thể nào. Không có kẻ nào được thấy mặt Thượng Đế từ nhà tiên tri Elias về sau. Elias là người cuối cùng trông thấy Thượng Đế. Ngày nay Thượng Đế không hiện hữu. Ngài đă tự lánh đi. Tội ác v́ thế hoành hành khắp nơi.
MỘT NGƯỜI DO THÁI KHÁC: Hơn nữa chẳng có ai chứng thực việc Elias đă gặp Thượng Đế thật hay chưa. Rất có thể ngài mới thấy được bóng của Thượng Đế mà thôi.
NGƯỜI DO THÁI THỨ 3: Thượng đế không trốn tránh bao giờ. Ngài luôn luôn ở khắp mọi nơi. Thượng đế có mặt trong cái xấu cũng như cái tốt.
NGƯỜI DO THÁI THỨ 4: Không được nói vậy. Học thuyết nguy hại đó xuất phát từ các ngôi trường ở Alexandria, nơi người ta dạy triết học Hy Lạp. Người Hy Lạp là bọn ngoại bang, chúng c̣n không cắt bao quy đầu ḱa.
NGƯỜI DO THÁI THỨ 5: Không ai biết Thượng đế làm ǵ. Hành tung của ngài hết sức kỳ bí. Phải chăng v́ những điều xấu mà chúng ta cho là tốt, c̣n điều tốt chúng ta cho là xấu. Ai biết đâu đấy. Chúng ta phải quy phục hoàn toàn v́ Thượng đế rất quyền năng. Mạnh hay yếu Thượng đế đều có thể cho tan xác, v́ ngài không nể nang người phàm nào cả.
NGƯỜI DO THÁI THỨ 1: Các hạ nói chí phải. Thượng đế rất đáng sợ. Trước ngài th́ mạnh yếu ǵ cũng chỉ như ngô trong cối xay. Nhưng cái người kia chưa bao giờ gặp Thượng đế. Từ Elias đến giờ làm ǵ có ai từng gặp Thượng đế.
HERODIAS: Bảo chúng nó im đi được không. Ta chán lắm rồi đấy.
HEROD: Nhưng ta nghe nói chính Jokanaan là nhà tiên tri Elias của các người.
NGƯỜI DO THÁI THỨ 1: Không thể nào. Từ thời của nhà tiên tri Elias đến nay đă ba trăm năm có lẻ.
HEROD: Có người bảo y là nhà tiên tri Elias.
NGƯỜI NAZARETH: Thần tin chắc y là Elias.
NGƯỜI DO THÁI: Không, y không phải Elias.

GIỌNG NÓI CỦA JOKANAAN: Giờ đă điểm, ngày của Thượng Đế đến rồi, từ núi non ta nghe tiếng bước chân của Đấng Cứu Thế.
HEROD: Đấng Cứu Thế là cái ǵ?
TIGELLINUS: Đó là danh hiệu Cæsar tự phong.
HEROD: Nhưng Cæsar có đến Judæa đâu. Vừa hôm qua ta nhận được thư từ Rome về. Trong thư không thấy nhắc đến chuyện ǵ như vậy cả. Thế c̣n Tigellinus, ngài ở Rome suốt mùa đông, có nghe nói Cæsar sẽ thăm Judæa không?
TIGELLINUS: Thưa bệ hạ, tôi chưa nghe tin ǵ như thế. Tôi chỉ giải thích biệt hiệu Đấng Cứu Thế mà thôi, đó là một trong các biệt hiệu của Hoàng đế Cæsar.
HEROD: Nhưng Cæsar không thể đến. Ngài bị gút nặng cơ mà. Nghe đồn chân của ngài to như chân voi. Với lại ngài c̣n vướng bận việc triều chính, ngài bỏ Rome th́ sẽ mất Rome. Ngài không đến đâu. Tuy nhiên Cæsar là Hoàng đế, ngài muốn đi là được. Có điều ta không nghĩ ngài sẽ đến.
NGƯỜI NAZARETH THỨ 1: Thưa bệ hạ, nhà tiên tri không phải đang nói về Cæsar đâu.
HEROD: Không phải Cæsar?
NGƯỜI NAZARETH THỨ 1: Không phải ạ.
HEROD: Thế th́ ai mới được?
NGƯỜI NAZARETH THỨ 1: Là vị cứu tinh
[15]
của dân Do Thái đă tới.
NGƯỜI DO THÁI: Vị cứu tinh chưa đến đâu.
NGƯỜI NAZARETH THỨ 1: Ngài đă đến, ngài đi khắp nơi làm phép màu.
HERODIAS: Haha! Phép màu! Ta không tin vào phép màu. Ta thấy nhiều phép màu lắm rồi. [Nói với NGƯỜI HẦU.] Quạt đâu!
NGƯỜI NAZARETH THỨ 1: Ngài thực sự có phép lạ. Trong lễ cưỡi diễn ra ở một trấn nhỏ có chút tiếng tăm tên Galilee, ngài đă biến nước lă thành rượu. Một số chứng kiến có đă kể lại với tôi. C̣n nữa, Ngài chỉ cần chạm một cái là chữa được bệnh cho hai tên hủi ngồi trước cổng Capernaum.
NGƯỜI NAZARETH THỨ 2: Đâu có, Ngài đă chữa cho người mù ở Capernaum.
NGƯỜI NAZARETH THỨ 1: Không; hai thằng hủi mới đúng. Nhưng Ngài c̣n chữa cho cả người mù nữa, người ta bảo đă trông thấy Ngài đứng trên núi nói chuyện với thiên sứ.
NGƯỜI SADDUCEE: Làm ǵ có thiên sứ.
NGƯỜI PHARISEE: Có thiên sứ, nhưng tôi không tin người này đă nói chuyện với họ.
NGƯỜI NAZARETH THỨ 1: Bao nhiêu kẻ đă thấy nhà tiên tri nói chuyện với thiên sứ rồi.
NGƯỜI SADDUCEE: Không phải nói chuyện với thiên sứ mà lại.
HERODIAS: Bọn người này làm ta ngán tận cổ! Phường nhăng cuội! [nói với NGƯỜI HẦU] Quạt của ta đâu! [NGƯỜI HẦU đưa quạt.] Nom cái mặt ngươi rơ là đang mơ mộng viển vông, ta cấm ngươi. Chỉ bọn bệnh hoạn mới mơ mộng thôi. [Cầm quạt đánh NGƯỜI HẦU.]

NGƯỜI NAZARETH THỨ 2: C̣n có phép tiên cứu con gái Jairus nữa.
NGƯỜI NAZARETH THỨ 1: Đúng rồi, chuyện đó đă mười mươi. Ai mà căi được.
HERODIAS: Bọn này mất trí rồi. Ai bảo ngắm trăng cho lắm vào. Bảo chúng im ngay cho ta.
HEROD: Phép tiên cứu con gái Jairus là phép ǵ?
NGƯỜI NAZARETH THỨ 1: Con gái Jairus đă chết. Ngài đă cải tử hoàn sinh cho cô bé.
HEROD: Ngài cứu người chết sống lại à?
NGƯỜI NAZARETH THỨ 1: Vâng thưa bệ hạ, Ngài làm người chết sống lại.
HEROD: Ta không muốn Ngài làm thế. Ta cấm tiệt. Ta không cho phép người chết sống lại. Phải t́m cho được Ngài và truyền lệnh cấm làm người chết sống lại của ta. Thế Ngài ở đâu?
NGƯỜI NAZARETH THỨ 2: Ngài ở mọi nơi thưa bệ hạ nhưng khó ḷng t́m ra Ngài.
NGƯỜI NAZARETH THỨ 1: Nghe nói Ngài đang ở Samaria.
MỘT NGƯỜI DO THÁI: Dễ thấy nếu là ở Samaria th́ đó chẳng phải vị Cứu tinh đâu. Vị Cứu tinh không đến với người Samaria. Người Samaria bị nguyền rủa cơ mà. Chúng có chịu cúng kiến ǵ ở Thánh điện đâu.
NGƯỜI NAZARETH THỨ 2: Ngài rời Samaria mấy hôm rồi. Tôi nghĩ bây giờ Ngài đang ở đâu đó quanh khu dân cư ở Jerusalem.
NGƯỜI NAZARETH THỨ 1: Không; Ngài nào có ở đó. Tôi vừa đi Jerusalem xong. Hai tháng mà Ngài vẫn bặt vô âm tín.
HEROD: Không sao! T́m ra Ngài th́ hăy chuyển lời giúp ta, rằng Quốc vương Herod không cho phép cải tử hoàn sinh! Biến nước lă thành rượu, chữa bệnh hủi, làm người mù sáng mắt… th́ Ngài có thể làm tùy ư. Ta không ngăn cản. Hành động chữa cho bọn hủi làm ta cảm kích đấy. Nhưng ta không cho phép kẻ nào làm người chết sống lại. Người chết sống lại th́ nguy to.
GIỌNG NÓI CỦA JOKANAAN: A! Kẻ lăng loàn! Đồ dâm phụ! A! Người con gái Babylon với đôi mắt hoàng kim và mí mắt lấp lánh! Thượng đế Chí tôn đă phán, hăy để một đám đàn ông đối mặt với ả. Để người ta lấy đá ném ả…
HERODIAS: Bảo y im mồm.
GIỌNG NÓI CỦA JOKANAAN: Để các vị tướng lấy kiếm đâm xuyên ả, lấy khiên nghiền nát ả.
HERODIAS: Không thể nào, xúc phạm quá trớn rồi.
GIỌNG NÓI CỦA JOKANAAN: Chỉ có thế ta mới quét sạch được cái xấu khỏi trần gian, đàn bà con gái mới biết mà không học theo thói hoang dâm của ả.
HERODIAS: Bệ hạ có thấy y đang nhục mạ thiếp không? Bệ hạ để y sỉ vả vương hậu của bệ hạ như thế!
HEROD: Y có gọi tên nàng ra đâu cơ chứ.
HERODIAS: Th́ sao? Bệ hạ biết thừa y đang sỉ nhục thiếp. Vậy thiếp không phải vợ bệ hạ sao?
HEROD: Herodias ái khanh, sự thật hiển nhiên nàng là vợ ta, và trước đó nàng là vợ anh trai ta.
HERODIAS: Chính ngài đă tước đoạt thiếp khỏi tay anh trai.
HEROD: Bởi sự thực là ta mạnh hơn y... Nhưng chuyện đó để sang một bên đă. Ta không muốn nhắc chuyện cũ. Nguyên cớ những lời lẽ đáng sợ của nhà tiên tri từ đó mà ra. Không khéo tai họa sắp ập đến. Đừng nói chuyện ấy nữa. Herodias cao quư, chúng ta đang xao lăng quan khách ḱa. Ái khanh, nàng rót rượu cho ta đi nào. Rót cho rượu tràn ly bạc, tràn ly thủy tinh. Ta nâng ly v́ Cæsar. Các sứ thần La Mă ở đây, chúng ta cạn chén v́ Cæsar nào.

TẤT CẢ ĐỒNG THANH: Cæsar! Cæsar!

HEROD: Khanh có thấy con gái khanh rất xanh xao không?
HERODIAS: Nó xanh xao hay không th́ ảnh hưởng ǵ đến bệ hạ?
HEROD: Ta chưa thấy nó xanh xao như vậy bao giờ.
HERODIAS: Bệ hạ không được nh́n nó.
GIỌNG NÓI CỦA JOKANAAN: Ngày hôm đó mặt trời sẽ hóa ra một chiếc áo tang dệt bằng tóc, trăng chuyển màu đỏ như máu, tinh tú trên trời sẽ rụng như sung chín rụng khỏi cây, vua chúa trên trần gian đều run sợ.
HERODIAS: Á à! Thiếp cũng ngóng cái ngày y đang nói đến lắm, cái ngày trăng đỏ như máu, sao rụng như sung. Gă tiên tri nói như một thằng say… song thiếp lại không chịu nổi tiếng của y. Thiếp ghét giọng nói của y. Bảo y im đi.
HEROD: Không. Ta không hiểu y nói ǵ nhưng biết đâu là điềm báo th́ sao.
HERODIAS: Thiếp không tin vào điềm báo. Y ăn nói như tên say rượu vậy.
HEROD: Có thể y say rượu của Thượng đế.
HERODIAS: Rượu của Thượng Đế là rượu ǵ? Được làm từ nho ở vườn nào? Được chiết ra từ b́nh nào?
HEROD: [Từ đây chỉ nh́n Salomé.] Tigellinus, gần đây ở Rome không biết Hoàng đế có nói với ngươi về...?
TIGELLINUS: Về chuyện ǵ thưa bệ hạ?
HEROD: Chuyện ǵ hả? À, ta hỏi ngươi một câu đúng không? Ta quên mất định hỏi ǵ rồi.
HERODIAS: Bệ hạ lại nh́n con gái thiếp. Ngài không được làm thế. Thiếp đă bảo rồi.
HEROD: Ngoài việc đó ra khanh nói ǵ nữa đâu.
HERODIAS: Thiếp nhắc lại đấy.
HEROD: C̣n chuyện phục chế Điện thờ mà gần đây người ta bàn tán, làm bao giờ mới xong? H́nh như tấm rèm ở Thánh điện đă biến mất, đúng không?
HERODIAS: Chính bệ hạ đă ăn cắp c̣n ǵ. Bệ hạ toàn nói huyên thuyên. Thiếp không ở đây nữa. Ta vào trong thôi.
HEROD: Múa cho ta xem, Salomé.
HERODIAS: Thiếp sẽ không cho phép nó.
SALOMÉ: Thưa quốc vương, tôi không muốn.
HEROD: Salomé, con gái của Herodias, múa ta xem nào.
HERODIAS: Để nó yên.
HEROD: Ta ra lệnh cho con múa, Salomé.
SALOMÉ: Tôi không múa, thưa quốc vương.
HERODIAS: [Cười] Bệ hạ xem nó biết nghe lời chưa ḱa.
HEROD: Nó có múa hay không th́ ảnh hưởng ǵ đến ta? Vô ích thôi. Đêm nay ta đang vui, vui quá đi mất. Ta đang vui chưa từng thấy.
LÍNH GÁC 1: Quốc vương trông thảm quá. Vẻ mặt ngài bi ai phải không?
LÍNH GÁC 2: Phải, sắc mặt bệ hạ thật bi ai.
HEROD: Sao ta lại không vui? Cæsar hoàng đế cai trị toàn cơi, cai trị vạn vật yêu mến ta. Ngày ban thưởng cho ta những món quà quư nhất. Ngài c̣n hứa sẽ triệu vua xứ Cappadocia, kẻ thù của ta, về Rome. Y về đến Rome ắt sẽ bị Cæsar đóng đinh v́ Cæsar muốn ǵ làm nấy. Đấy, Cæsar là tối thượng. Các khanh thấy không, ta có quyền vui chứ. Ta chưa vui thế này bao giờ. Không có ǵ trên đời có thể phá hoại niềm vui của ta.
GIỌNG NÓI CỦA JOKANAAN: Y sẽ được ngồi trên ngai. Y sẽ mặc áo màu son, màu tía. Y cầm trong tay chén vàng đựng đầy báng bổ. Thiên sứ của Thượng đế sẽ đánh y. Y sẽ làm mồi cho gịi bọ.
HERODIAS: Bệ hạ nghe thấy y nói ǵ về ngài rồi đấy. Rằng ngài sẽ làm mồi cho gịi bọ.
HEROD: Y không nói ǵ về ta cả. Y có nói ǵ chống lại ta đâu, y đang nói về vua Cappadocia, kẻ thù của ta. Vua Cappadocia mới là kẻ làm mồi cho gịi bọ. Không phải ta. Chưa có lời nào từ miệng y thóa mạ ta, ngay cả khi ta cướp vợ của anh trai làm vợ ḿnh. Mà y nói cũng có chỗ đúng, chẳng hạn như việc khanh không sinh nở được.
HERODIAS: Thiếp không sinh nở được ư? Bệ hạ nói thế trong lúc đang lăm lăm nh́n con gái thiếp, đứa con gái mà bệ hạ mong mỏi được nó múa để mua vui cho bệ hạ? Bệ hạ ăn nói hồ đồ. Thiếp có một đứa con. Bệ hạ mới là kẻ bất lực, thậm chí không thể làm một đứa một nô lệ mang thai. Thưa bệ hạ, bệ hạ bị vô sinh chứ không phải thiếp.
HEROD: Khanh thôi đi! Khanh bị vô sinh th́ có. Khanh không thể mang cốt nhục của ta, nhà tiên tri nói cuộc hôn nhân của ta và khanh không phải hôn nhân chân chính. Y nói cuộc hôn nhân này phạm tội loạn luân, nhất định sẽ đem đến quả báo… E rằng y đă đúng; ta chắc rằng y đă đúng. Nhưng bây giờ không phải lúc để nói chuyện đó. Lúc này ta phải vui. Thực sự ta đang vui. Ta chẳng thiếu thứ ǵ.
HERODIAS: Đêm nay bệ hạ cao hứng như vậy, thiếp cũng mừng lây. Ngày thường bệ hạ đâu được thế. Nhưng trễ rồi Ta vào trong thôi. Bệ hạ đừng quên mai ta có buổi đi săn lúc b́nh minh. Phải tôn trọng sứ thần của Cæsar cơ mà?
LÍNH GÁC 2: Bệ hạ trông sầu thảm quá.
LÍNH GÁC 1: Phải, ngài trông rất sầu thảm.
HEROD: Salomé, Salomé, múa cho ta xem đi. Xin con hăy múa cho ta. Đêm nay ta rất buồn. Đúng vậy đó con, đêm nay ta buồn lắm. Lúc bước vào đây ta đă trượt chân vào vũng máu, đó là điềm xấu; rồi ta nghe thấy, nghe thấy trong không trung có tiếng đập của đôi cánh khổng lồ. Ta không biết điều đó có nghĩa ǵ… Đêm nay ta buồn vô cùng, nên xin con hăy múa cho ta. Múa cho ta xem, Salomé, ta cầu xin con. Chỉ cần con múa cho ta thôi ta sẽ cho con mọi thứ con muốn, ngay cả một nửa vương quốc của ta.
SALOMÉ: [Đứng dậy.] Bệ hạ sẽ ban cho tôi bất cứ thứ ǵ tôi muốn đúng không?
HERODIAS: Con gái, không được múa.
HEROD: Tất cả, ngay đến nửa vương quốc này cũng được.
SALOMÉ: Bệ hạ đă thề phải không?
HEROD: Ta xin thề, Salomé.
HERODIAS: Con gái, không được múa.
SALOMÉ: Người lấy ǵ ra để thề thưa bệ hạ?
HEROD: Sinh mạng của ta, vương miệng của ta, thánh thần của ta. Bất cứ cái ǵ con muốn, ngay đến một nửa vương quốc này ta cũng có thể cho con, chỉ cần con múa cho ta thôi. Hỡi Salomé, ơi Salomé, múa cho ta xem nào!
SALOMÉ: Bệ hạ đă thề rồi nhé.
HEROD: Ta đă thề, Salomé.
SALOMÉ: Tôi muốn ǵ cũng được, ngay cả phần nửa vương quốc.
HERODIAS: Con gái, không được múa.
HEROD: Nửa vương quốc của ta cũng được. Con sẽ trở thành một nữ hoàng lộng lẫy, Salomé, nếu con thích đ̣i một nửa vương quốc của ta. Con bé làm nữ hoàng sẽ đẹp lắm phải không? Á, lạnh quá! Cơn gió lạnh cắt da ḱa, ta nghe thấy… sao ta nghe thấy tiếng đập cánh nhỉ? À, chắc là chim đấy, một con chim thật to, đem ng̣m đang lăm le ngoài sân thượng. Sao ta không thấy con chim ấy đâu? Tiếng đập cánh nghe điếc tai quá. Chúng đang tạo gió phần phật thấy mà ghê. Gió rét quá. Khoan, nhưng ta không thấy lạnh, thấy nóng kia. Ta ngạt thở. Dội nước vào tay ta. Đem tuyết cho ta ăn. Nới lỏng quần áo cho ta. Nhanh lên! Nhanh lên! Nới lỏng quần áo cho ta. Khoan, cứ để đó. Cái ṿng hoa làm ta đau, cái ṿng kết hoa hồng này này. Những bông hoa nóng rực như lửa làm ta bỏng cả trán. [giật phăng ṿng hoa khỏi đầu, ném lên bàn.] À! Ta thở được rồi. Những cánh hoa đỏ rực làm sao! Trông như vết máu trên quần áo ấy. Thôi không sao. Không được bạ ǵ cũng nh́n thành biểu tượng. Làm thế sẽ khiếp đảm cả đời. Phải nói là vết máu đẹp như cánh hoa hồng, như thế th́ thuận tai hơn… mà chuyện đó bỏ đi. Ta đang vui, rất vui. Sao ta lại không có quyền vui chứ? Con gái khanh sắp múa cho ta xem. Sao c̣n chưa múa hả Salomé? Con đă hứa là múa cho ta xem mà.
HERODIAS: Thiếp không cho nó múa.

SALOMÉ: Bệ hạ, tôi sẽ múa cho ông xem.
HEROD: Khanh nghe con gái khanh nói ǵ rồi đấy. Nó sẽ múa cho ta xem. Salomé ngoan lắm, múa cho ta xem nào. Múa xong th́ đừng quên nói ra nguyện vọng của con nhé. Với con ta không tiếc thứ ǵ, ngay cả một nửa vương quốc này. Ta đă thề rồi phải không nào?
SALOMÉ: Bệ hạ đă thề rồi đấy.
HEROD: Ta chưa bao giờ hứa mà nuốt lời. Ta không phải loại người thất tín. Ta không biết nói dối. Ta là nô lệ của những lời ta nói, những lời ta nói là lời của bậc đế vương. Vua xứ Cappadocia lúc nào cũng nói dối, y không phải bậc quân vương chân chính. Y chỉ là một kẻ hèn nhát. Y nợ ta tiền mà không thèm trả. Y sỉ nhục sứ giả của ta. Y c̣n nói những lời xúc xiểm. Nhưng Cæsar sẽ đóng đinh y một khi y đến Rome là cái chắc. Nếu không th́ ít ra khi y chết, y cũng sẽ bị sâu bọ rỉa. Nhà tiên tri đă tiên đoán như vậy. Nào! Con chần chừ ǵ nữa hả Salomé?
SALOMÉ: Tôi đang đợi nô lệ đem nước hoa, bảy tấm voan đến và giúp tôi cởi hài.

[Nô lệ đem nước hoa, bảy tấm voan và cởi hài cho Salomé.]

 

HEROD: Ái chà, con sẽ múa với đôi chân trần ư. Hay! Hay lắm! Đôi chân nhỏ của con xinh như chim bồ câu. Đôi chân con của con xinh như những đóa hoa rung rinh trên cành… Không, không, con bé không múa trên máu đấy chứ. Trên sàn có vết máu ḱa. Nó không được múa trên sàn máu. Đấy sẽ là điềm xấu.
HERODIAS: Con bé múa trên sàn máu th́ bệ hạ làm sao? Bệ hạ ban năy c̣n nhúng chân vào đấy c̣n ǵ…

HEROD: Ta làm sao à? Á, nh́n vầng trăng ḱa! Trăng đă biến thành màu đỏ. Vầng trăng đỏ như máu. A! Nhà tiên tri nói đúng. Y bảo vầng trăng sẽ đỏ rực như máu. Không phải y tiên đoán vậy sao? Tất cả các ngươi đều đă nghe y nói. Vầng trăng đang đỏ rực như máu ḱa. Thấy không?

HERODIAS: Vâng thưa bệ hạ, thiếp thấy rơ mồn một, sao trên trời đang rụng xanh như sung phải không? Và mặt trời đang chuyển màu đen như chiếc áo tang dệt bằng tóc, các vị quân vương đều run sợ rồi. Ít ra ta có thể quan sát được như vậy. Gă tiên tri đến giờ này ít ra đă phán đúng được một lần, vua chúa trên trần gian đang run sợ... Ta vào trong thôi bệ hạ. Bệ hạ bệnh rồi. Về Rome họ sẽ nói bệ hạ mất trí. Vào trong thôi, thiếp xin bệ hạ.

GIỌNG NÓI CỦA JOKANAAN: Ai đến từ Edom, đến từ Bozra, mặc áo nhuộm màu tía đang tỏa sáng nhờ vải vóc trên người và đang hiên ngang bước đi trong sự vĩ đại của ḿnh? Sao áo bào kia lại có vết bẩn màu son?

HERODIAS: Vào trong điện đi. Giọng nói cúa gă tiên tri làm thiếp phát điên. Chừng nào y c̣n gào thét, thiếp sẽ không cho phép con gái múa. Bệ hạ c̣n nh́n nó như thế, thiếp sẽ không cho phép nó múa. Tóm lại, nó không được múa.
HEROD: Chớ đứng lên, vợ của ta, vương hậu của ta, vô ích thôi. Con gái khanh chưa múa, ta chưa vào. Múa đi Salomé, múa cho ta xem.
HERODIAS: Con gái, không được.
SALOMÉ: Tôi đă sẵn sàng thưa bệ hạ.

[Salomé múa điệu “Bảy tấm voan”.]

HEROD: A! Tuyệt diệu! Tuyệt diệu! Khanh thấy chưa, con gái khanh đă múa cho ta xem. Lại đây, Salomé, lại gần đây để ta thưởng cho con! Ta thưởng hậu cho các vũ công. Ta sẽ thưởng cho con thật huy hoàng xứng đáng. Ta sẽ cho con mọi thứ con muốn. Nói đi, con muốn ǵ?
SALOMÉ [Quỳ xuống]. Con muốn người ta đem đến một cái mâm bạc đựng....
HEROD: [cười.] Mâm bạc à? Dĩ nhiên rồi, một cái mâm bạc. Con bé mới đáng yêu làm sao! Cái mâm bạc để làm ǵ hả Salomé yêu kiều hơn tất thảy đàn bà con gái xứ Judæa? Con muốn thứ ǵ được bưng đến trong chiếc mâm bằng bạc? Nói ta nghe với, bất kể thứ ǵ ta cũng cho con. Của cải châu báu của ta đều thuộc về con. Con muốn vật ǵ hả Salomé?
SALOMÉ: [Đứng lên]. Cái đầu của Jokanaan.
HERODIAS: A! Nói rất hay, con gái.
HEROD: Không! Không!
HERODIAS: Nói hay lắm con gái.
HEROD: Đừng, Salomé. Đừng đ̣i hỏi ta thứ đó. Đừng nghe lời mẹ con. Bà ta chỉ xui khiến con làm điều ác. Đừng nghe lời bà ta.
SALOMÉ: Tôi không làm theo lời mẫu hậu. Tôi yêu cầu cái đầu của Jokanaan trên mâm bạc v́ đó là nguyện vọng của tôi. Herod, ông đă thề rồi. Ông đừng quên ḿnh đă thề.
HEROD: Ta biết. Ta đă thề trước thần thánh, ta biết điều đó rất rơ. Nhưng Salomé con ơi xin con hăy đ̣i hỏi ta cái ǵ khác đi. Chẳng hạn như một nửa vương quốc này ta cũng sẵn ḷng tặng cho con. Nhưng con đừng đ̣i hỏi ta cái mà môi con vừa nói đó.
SALOMÉ: Tôi muốn bệ hạ cho tôi cái đầu của Jokanaan.
HEROD: Đừng, đừng, ta không muốn.
SALOMÉ: Ông đă thề rồi, Herod.
HERODIAS: Phải, bệ hạ đă thề. Ai cũng nghe thấy cả, ngài đă thề trước tất cả mọi người.
HEROD: Im ngay! Ta không hỏi đến khanh.
HERODIAS: Con gái ta yêu cầu cái đầu của Jokanaan là đúng. Y bao vây ta bằng những lời thóa mạ. Y dùng lời lẽ kinh tởm bôi nhọ ta. Ai cũng thấy con gái ta thương mẹ nó thế nào. Con gái, đừng chùn bước. Bệ hạ đă thề rồi, đă thề rồi.
HEROD: Im ngay, khanh đừng nói ǵ với ta!... Lại đây, Salomé con, đừng bướng nữa. Ta lúc nào cũng thương con. Ta chỉ yêu con mà thôi… Có lẽ ta yêu con quá nhiều. Vậy ta xin con đừng đ̣i hỏi ta thứ đó. Yêu cầu ta cái đó là quá sức khủng khiếp, kinh hoàng. Con đang đùa với ta đấy thôi. Cái đầu của một người đàn ông ĺa khỏi xác ghê lắm, nh́n làm ǵ? Một người con gái trong trắng không nên trông thấy vật đó. Có được thủ cấp của y th́ vui vẻ ǵ hả con? Không đâu, đời nào con lại muốn một vật như vậy. Nghe lời ta, ta có viên ngọc lục bảo, viên ngọc lục bảo vừa to vừa tṛn do thuộc hạ của Cæsar mang đến. Nó có thể giúp con quan sát những vật ở rất xa, đích thân Cæsar đă từng đem một viên như thế đi để xem xiếc. Nhưng viên ngọc của ta c̣n lớn hơn của Cæsar rất nhiều. Ta biết rơ. Đó là viên ngọc lục bảo lớn nhất trần đời. Con có thích không? Chỉ cần con xin là ta sẽ cho con ngay.
SALOMÉ: Tôi muốn cái đầu của Jokanaan.
HEROD: Con không nghe lời ta. Con không nghe lời ta! Xin con hăy nghe ta, Salomé.
SALOMÉ: Cái đầu của Jokanaan.
HEROD: Không, không, con đừng đ̣i thứ ấy. Con nói vậy để làm ta buồn, v́ cả tối nay ta đă trót nh́n con. Đúng thế, ta đă ngắm con cả buổi tối. Vẻ đẹp của con làm ta loạn trí. Vẻ đẹp của con làm ta rối bời đau khổ, và ta đă nh́n con quá lâu. Nhưng ta không nh́n con nữa. Không nên nh́n ai, không nên nh́n thứ ǵ, chỉ nên nh́n vào gương v́ gương không hiện ra thứ ǵ ngoài mặt nạ. Ôi, đem rượu đến cho ta. Salomé, Salomé, ta làm bạn con nhé. Lại đây!... A, ta nói ǵ đây? Ta đă nói ǵ? À, ta nhớ ra rồi!... Salomé, hăy khoan và lại đây với ta; ta sợ con không nghe thấy lời ta nói – Salomé này, con biết bầy chim công trắng của ta không, những con công trắng đẹp tuyệt trần thường lang thang trong khu vườn giữa một bên là hoa sim, một bên là cây bách cao lớn. Con công này mỏ thếp vàng, chỉ ăn ngũ cốc thếp vàng, hai chân nó nhuộm màu tía. Mỗi khi chúng kêu là trời đổ mưa, hễ chúng x̣e đuôi là trăng trên trời cũng phải ló ra xem. Chúng đi thành cặp giữa hàng cây bách và hoa sim, mỗi con có một người nô lệ chăm sóc. Đôi khi chúng tung tăng bay lượn trên cây, thỉnh thoàng chúng núp vào lùm cỏ hoặc tản bộ quanh hồ. Trên đời không có loài chim nào tuyệt diệu như vậy. Không có vua chúa nào sở hữu những con chim tuyệt diệu như vậy. Ta dám chắc đến Cæsar cũng không có loài chim nào đẹp như những con công của ta. Ta sẽ cho con năm mươi con, chúng sẽ theo con mọi nơi mọi lúc, đứng giữa bầy công con sẽ đẹp như trăng giữa ngàn mây. Ta sẽ cho con hết, ta chỉ có một trăm con công trắng mà trên đời không ai có. Nhưng bầy công này ta tặng cho con. Chỉ cần con giải thoát ta khỏi lời thề, và đừng đ̣i hỏi ta cái con vừa đ̣i hỏi. [Đổ chỗ rượu trong ly đi.]

SALOMÉ: Cho tôi cái đầu của Jokanaan.
HERODIAS: Con gái, nói rất hay! Thưa bệ hạ, bệ hạ và mấy con công ấy thật nực cười.
HEROD: Im ngay! Khanh lúc nào cũng kêu gào như thú săn mồi. Khanh không được phép nói, giọng nói của khanh làm ta chán ngấy. Im ngay!... Ta bảo này Salomé, con nghĩ cho kỹ. Người đàn ông này không chừng do Thượng đế phái đến. Y là một vị thánh. Các ngón tay của Thượng đế đă chạm vào y. Thượng đế đă đặt vào miệng y những lời ghê gớm. Trong cung điện hay trên sa mạc, Thượng đế luôn luôn đồng hành với y... Rất có thể là như vậy, dù không ai biết chắc. Có thể là Thượng Đế đồng hành cùng y và che chở y. Hơn nữa, y chết th́ bất hạnh sẽ xảy ra với ta. Thật vậy, y đă nói ngày y ĺa đời cũng là ngày tai họa đổ xuống ai đó. Mà người ấy ngoài ta c̣n ai nữa? Con nhớ không, lúc vào đây ra đă trượt ngă trong vũng máu. Ta c̣n nghe thấy tiếng một đôi cánh khổng lồ đang đập. Đều là những điềm xấu, chưa kể những điềm xấu khác mà ta chưa nhận thấy. Salomé con ơi, lẽ nào con muốn tai họa giáng xuống đầu ta? Con không muốn th́ hăy nghe lời ta nhé.
SALOMÉ: Cho tôi cái đầu của Jokanaan.
HEROD: Ối, con không nghe lời ta. B́nh tĩnh nào. Ta - ta b́nh tĩnh. Rất b́nh tĩnh. Nghe lời ta. Ta cất giấu rất nhiều châu báu trong lâu đài, châu báu huy hoàng lộng lẫy ngay cả mẹ con c̣n chưa từng ngó. Ta có chuỗi ngọc trai bốn tầng, như chuỗi trăng rằm tỏa ánh sáng bạc, như năm chục trăng rằm trong lưới vàng. Một nữ hoàng đă diện chuỗi ngọc trai trên ṿm ngực ngọc ngà, con đeo vào cũng sẽ đẹp như một nữ hoàng. Ta c̣n có hai loại thạch anh, một đen như rượu sánh, một đỏ như rượu pha. Ta có hoàng ngọc vàng rực như mắt hổ, hồng ngọc đỏ như mắt chim câu, ngọc lục bảo xanh như mắt mèo. Ta có bạch thạch cháy rực như ngọn lửa băng kỵ bóng tối, như tâm trạng u sầu của nam nhi. Ta có mă năo màu mắt của người đàn bà đă chết. Ta có nguyệt trường thạch thay đổi màu sắc tùy lúc trăng tṛn trăng khuyết, đem ra ánh mặt trời sẽ thành trong suốt. Ta có đá sapphire xanh biếc to như quả trứng, xanh như hoa lam
[16]. Biển khơi lang thang trong đó, bởi nó che chở đại dương khỏi ánh trăng phiền nhiễu đ̣i nhuộm lại màu cho sóng. Ta có đá ngọc lục bảo hoàng hôn, lục trụ thạch, cảo mă năo, đá dạ lan hương, và ta nguyện cho con tất cả và c̣n thêm nhiều nữa. Vua xứ Indies vừa cống nạp cho ta bốn chiếc quạt bằng lông con két, vua xứ Numidia tặng ta áo lông đà điểu. Ta có pha lê mà theo luật, không có người đàn ông hay đàn bà nào từng chiêm ngưỡng mà trước đó chưa bị quất cho nhừ tử. Trong chiếc rương khảm xà cừ ta giấu ba viên ngọc lam phi thường. Ai đeo chúng lên trán có thể tưởng tượng ra những thứ không hề có, người đàn ông cầm nó trong tay có thể khiến đàn bà vô sinh. Đây toàn là những bảo bối vô giá. Bảo bối không tiền nào mua được. Nhưng không chỉ có thế. Trong chiếc rương bằng gỗ mun ta có hai chiếc chén bằng hổ phách, trông giống hai trái táo vàng. Khi kẻ địch rót rượu độc vào chúng sẽ biến thành trái táo bạc. Trong chiếc rương khảm hổ phách ta có đôi hài chạm thủy tinh. Ta có áo choàng lấy từ xứ Seres, và ṿng tay nạm xích ngọc của thành Euphrates... Con ao ước điều ǵ hơn thế nữa, Salomé? Con muốn một, ta sẽ cho con ba. Bất kể con đ̣i hỏi ǵ, ta sẽ cho con gấp ba lần, chỉ trừ một thứ. Ta sẽ tặng cho con mọi thứ ta có, trừ mạng của y. Ta sẽ cho con tấm áo choàng của quan chủ tế. Ta sẽ tặng con bức rèm của Thánh điện.
NGƯỜI DO THÁI: Ối! Ối!
SALOMÉ: Cho tôi cái đầu của Jokanaan.
HEROD: [Ngồi sụp xuống ngai]. Hăy cho nó thứ nó muốn! Đúng là mẹ nào con nấy! [LÍNH GÁC 1 bước đến. Herodias rút chiếc nhẫn hành h́nh ra khỏi tay quốc vương và đưa cho tên lính, tên lính đưa cho Đao phủ. Đao phủ có vẻ sợ hăi.] Kẻ nào lấy nhẫn của ta? Tay phải của ta ban năy c̣n đeo nhẫn. Kẻ nào uống rượu của ta? Trong ly từng có rượu. Ly ban năy c̣n đầy rượu. Có kẻ đă uống trộm! Ôi! Tội ác đă giáng xuống đầu ai đó. [Đao phủ bước xuống hầm chứa nước.] A! Ta đă thề lúc nào vậy? Các bậc quân vương chớ có hứa hẹn. Giữ lời hay không giữ lời đều chỉ mang họa mà thôi.
HERODIAS: Con gái ta được việc lắm.
HEROD: Chắc chắn tai họa sắp giáng xuống rồi.

SALOMÉ: [nhoài người qua bể nước và lắng nghe.] Không một động tĩnh ǵ. Ta không nghe thấy ǵ. Người đàn ông này, y ta không kêu gào ư? A! Nếu ai đó đến lấy mạng ta, ta sẽ gào lên, ta sẽ chống trả, ta sẽ không nhượng bộ... Ra tay đi, Naaman, ra tay ngay, ta ra lệnh cho ngươi.... Không, ta chả nghe thấy ǵ. Chỉ có sự im lặng, sự im lặng kinh hoàng. À! Cái ǵ đó vừa rơi xuống đất. Ta nghe tiếng vật ǵ đó rơi, có phải thanh đao của đao phủ đấy không. Tên nô lệ đang sợ hăi. Y đánh rơi cả đao. Y không dám giết Jokanaan. Tên nô lệ này là kẻ hèn nhát! Gọi bọn lính tráng đến. [Trông thấy NGƯỜI HẦU CỦA HERODIAS, gọi y.] Lại đây, ngươi là bạn của tên đội trưởng quá cố phải không? Vậy hăy nghe đây, vẫn chưa đủ người phải chết đâu. Ra gọi bọn lính gác, bảo chúng xuống kia đem vật ta đă yêu cầu lên, vật mà bệ hạ đă hứa với ta, vật thuộc về ta. [NGƯỜI HẦU thối lui. Salomé quay sang đám quân lính.] Quân sĩ, lại đây. Xuống hầm chứa nước và đem cái đầu của gă đàn ông đến cho ta. [Quân lính thối lui.] Bệ hạ, bệ hạ, hăy ra lệnh cho quan quân của người đem đầu Jokanaan đến cho tôi!

[Cánh tay đen, vạm vỡ của người Đao phủ tiến vào đặt lên bể nước tấm lá chắn bằng bạc mà trên đó là cái đầu của Jokanaan. Salomé chộp lấy. Herod giấu mặt sau áo choàng. Herodias mỉm cười, phe phẩy quạt. NGƯỜI NAZARETH quỳ xuống và cầu nguyện.]

A! Ngươi không chịu để cho ta hôn vào môi ngươi, Jokanaan. Được lắm! Ta sẽ hôn ngay đây. Ta sẽ cắn nó như người ta cắn vào trái chín. Phải, ta sẽ hôn vào môi ngươi, Jokanaan. Ta đă nói là làm. Ta nói với ngươi chưa? Ta đă nói rồi. À! Ta sẽ hôn ngay đây… Nhưng sao đôi mắt ngươi lại không nh́n vào ta hả Jokanaan? Đôi mắt đáng sợ, đôi mắt chứa đầy thịnh nộ và khinh bỉ của ngươi đă nhắm lại rồi. Sao lại nhắm mắt? Mở mắt ra đi Jokanaan! Jokanaan, mở mắt ra! Sao ngươi không chịu nh́n ta? Phải chăng ngươi sợ ta nên không dám nh́n hả Jokanaan…? C̣n cái lưỡi như một con rắn đỏ ḷm phun nọc kia, nó không c̣n ngoe nguẩy ba hoa nữa rồi Jokanaan ạ, cái con rắn cứ mải miết phun nọc vào ta! Lạ lùng quá phải không? Sao con rắn độc ấy không uốn éo nữa? Ngươi không thèm muốn ta, Jokanaan. Ngươi đă ruồng rẫy ta. Ngươi nói dùng những lời xấu xa sỉ nhục ta. Ngươi đối xử với ta như đối xử với một ả đàn bà dâm đăng, một con điếm, trong khi ta là Salomé, con gái Herodias, công nương xứ Judæa! Được lắm, Jokanaan, ta vẫn sống, nhưng ngươi đă chết rồi và cái đầu ngươi thuộc về ta. Ta muốn làm ǵ với nó th́ làm. Ta có thể quẳng đầu ngươi xuống cho chó, ném đầu ngươi lên cho chim. Quảng xuống đất cho chó gặm, ném trên trời cho chim rỉa… Hỡi ôi, Jokanaan, Jokanaan ơi, ngươi là kẻ duy nhất ta yêu! Ta chán ghét mọi gă đàn ông khác. Trong khi ngươi đẹp đẽ biết bao! Tấm thân ngươi là một chiếc cột ngà đặt trên bệ bạc, là khu vườn của những bông huệ bạc và bồ câu trắng. Tấm thân ngươi là ngọn tháp bạc với chân tháp khảm những phiến ngà. Chẳng có ǵ trên đời trắng bằng thân ấy. Chẳng có ǵ trên đời đen bằng tóc ấy. Chẳng có ǵ trên đời đỏ bằng môi ấy. Giọng ngươi là loại trầm reo rắc mùi thơm lạ lẫm, và khi nh́n thấy ngươi ta nghe thấy một thứ âm nhạc lạ kỳ. A! Thế sao ngươi không thèm nh́n ta, Jokanaan? Ngươi giấu mặt sau đôi bàn tay và những lời nguyền rủa. Ngươi tự che mắt ḿnh bởi ngươi sẽ trông thấy Thượng Đế của ngươi. Phải, ngươi đă nh́n thấy Thượng Đế của ngươi, nhưng c̣n ta, ngươi đâu đă thấy ta. Nếu chịu nh́n ta hẳn ngươi đă yêu ta. C̣n ta, ta đă thấy ngươi, Jokanaan, và ta yêu ngươi. Ôi, ta yêu ngươi biết mấy! Ta yêu ngươi vô cùng, Jokanaan, ta chỉ yêu có ḿnh ngươi… Ta khát vẻ đẹp của ngươi; ta thèm tấm thân ngươi; dẫu là rượu hay là táo th́ đều không thể hóa giải cơn thèm khát của ta. Ta phải làm ǵ đây hả Jokanaan? Con sóng thần hay cơn đại hồng thủy cũng chẳng khỏa lấp nổi dục vọng của ta. Ta là công nương, mà ngươi lại khinh bỉ ta. Ta vẫn c̣n trinh nguyên, và ngươi đă lấy đi trinh tiết của ta. Ta từng tiết hạnh, nhưng ngươi đốt huyết mạch ta bằng lửa dục… Hỡi ôi! Thế mà ngươi lại không chịu nh́n ta ư Jokanaan? Nếu ngươi nh́n ta ắt ngươi sẽ yêu ta. Phải, ta biết lẽ ra ngươi đă yêu ta, và chỉ bí ẩn của T́nh Yêu mới vĩ đại hơn bí ẩn của Cái Chết. Chỉ có T́nh Yêu là đáng trọng[17] thôi.

HEROD: Con quỷ. Con gái khanh, nó đích thực một con quỷ. Nó thực sự đă gây tội tày đ́nh. Ta dám chắc đó là tội chống lại một vị Thượng Đế vô định.
HERODIAS: Thiếp ủng hộ hành động của con gái thiếp. Nó giỏi lắm. Thiếp sẽ ở lại đây.
HEROD: [Đứng dậy]. A, nghe người vợ loạn luân nói ḱa! Đi! Ta không nán lại nữa. Đi, ta ra lệnh cho khanh. Tai họa thế nào cũng giáng xuống. Manasseh, Issachar, Ozias, tắt đuốc. Ta sẽ không nh́n vào đồ vật, ta không thể chịu nổi vật ǵ trông thấy ta. Tắt đuốc mau! Giấu trăng đi! Giấu sao đi! Chúng ta phải trốn vào cung điện thôi Herodias. Ta bắt đầu sợ rồi.

[Nô lệ tắt đuốc. Sao trên trời biến mất. Một đám mây đen lớn di chuyển qua và che phủ mặt trăng. Sân khấu rất tối. Quốc vương bắt đầu lên cầu thang.]

TIẾNG SALOMÉ: A! Ta đă hôn được ngươi rồi, Jokanaan. Ta đă hôn được rồi. Sao môi ngươi có vị ǵ đăng đắng. Mùi vị của máu ư…? Có lẽ là mùi vị của Ái T́nh… Người ta vẫn bảo t́nh yêu có vị đắng… nhưng có sao đâu? Có sao đâu? Ta đă được hôn vào môi ngươi rồi, Jokanaan.

[Ánh trăng chiếu xuống và bao bọc lấy Salomé.]

HEROD: [Quay lại nh́n Salomé.] Giết nó!

[Lính tráng kéo đến, dưới khiên của họ là Salomé quỵ ngă – con gái Herodias, công nương xứ Judæa.]

MÀN HẠ.

Nam Tử dịch, 2016.
Đă hiệu đính lại tháng 6/2019
.


[1] Quốc vương ở đây dịch từ chữ Tetrarch trong tiếng Anh, theo định nghĩa của từ điển Oxford, là người cai trị một trong bốn phần của một quốc gia hoặc một trong bốn tỉnh (gốc từ tiếng Hy Lạp tetra- (bốn) và ankhein (cai trị), tiếng Latin là tertrarches), mà quốc gia ở đây là Đế chế La Mă với Hoàng Đế là Caesar, nên xin tạm dịch là “quốc vương” của một nước chư hầu.

[2] Judæa (Judea) ở đây là một tỉnh của Đế Quốc La Mă, trước là một vương quốc độc lập, được nhắc đến trong kinh Tâm Ước.

[3] Jokanaan: John the Baptist/Giăng Báp-tít là một nhà tiên tri du mục sống khổ hạnh, được nhiều học giả cho là người đă rửa tội cho chúa Jesus, qua đời khoảng năm 31-36 sau Công nguyên.

[4] Cappadocia, nay thuộc Thổ Nhĩ Kỳ, từng có thời kỳ là đồng minh rồi trở thành một tỉnh của Đế chế La Mă.

[5] Chỗ này bản tiếng Anh viết là she, tiếng Pháp là elle, tức cô ấy/nàng. Tiếng Anh hay tiếng Pháp đều gắn h́nh ảnh mặt trăng với nữ tính, v́ vậy chỗ này nhân vật Người Hầu có thể đang nói về mặt trăng trên trời, cũng có thể đang nói về Salomé, hoặc nói về một đối tượng nhưng đồng thời ám chỉ đối tượng kia. Tiếng Việt không thể bao quát hết, nên xin dịch tạm là vai Người Hầu nói về mặt trăng.

[6] Pharisee là một nhóm người thuộc cùng đảng phái hoặc tư tưởng thuộc đạo Do Thái trong hội đồng Sanhedrin, theo kinh Tân Ước th́ nhóm này có xung đột với John the Baptist và Jesus. Phái này đa phần là thương nhân, được quần chúng tín nhiệm.

[7] Saducee cũng là một đảng phái, hoặc tư tưởng thuộc đạo Do Thái trong hội đồng Sanhendrin. Phái này chống lại phái Pharisee, đa phần là quư tộc, tuy chiếm nhiều ghế hơn nhưng lại ít có tiếng nói hơn phái Pharisee v́ không được quần chúng ủng hộ.

[8] Đứa trẻ sơ sinh này chính là Jesus mà John the Baptist là người rửa tội.

[9] Thần Mặt Trăng trong văn hóa La Mă là nữ thần Diana, hay trong văn hóa Hy Lạp là Artemis. Anh trai nàng là thần Mặt Trời Apollo. Diana/Artemis là biểu tượng của trinh tiết.

[10] Sodom là một thành phố được nhắc đến trong sách Sáng Thế, Kin Tân Ước và cả Kinh Koran, tuy chưa có bằng chứng xác thực về sự tồn tại của nó. Người Sodom theo Kinh Thánh kể lại là những kẻ dâm ô, quan hệ đồng tính, phạm nhiều tội trái tự nhiên và bị Chúa trừng phạt. Từ sodomize (kê gian, quan hệ t́nh dục giữa đàn ông) bắt nguồn từ cái tên thành Sodom này.

[11] Babylon: Một thành phố rất thịnh vượng giàu có nhưng dân cư trụy lạc hư hỏng, về sau phải hứng chịu cơn thịnh nộ của Chúa. Trong tiếng Do Thái gọi là “Babel” nghĩa là lộn xộn.

[12] Xứ Moab ngày xưa thường có xung đột với Israel (theo kinh Do Thái). Quặng ch́ đỏ c̣n có tên quen thuộc là chu sa.

[13] Một dược: Myrrh, một loại cây được chiết tinh dầu làm nước hoa. Chữ “thơm” do người dịch thêm vào.

[14] Bản tiếng Anh: dove of all doves (chim bồ câu của những con chim bồ câu)

[15] Văn bản gốc tiếng Anh là Messiah – tiếng Do Thái là “người được xức dầu”, chỉ một nghi thức thánh hiến (tiếng Anh là consecration - mà người nhận được nghi thức đó sẽ hiến ḿnh pḥ tá cho mục đích tôn giáo nào đó), cụ thể với từ Messiah là người được Chúa lựa chọn để dẫn đường và cứu độ.

[16] Hoa lam (tiếng Anh là blue flower): Không biết tác giả nói cụ thể loài hoa nào, nhưng trong tự nhiên những loài hoa màu xanh lam thuần và đậm như đá sapphire hầu như không có, đa phần các loài hoa có sắc lam thường nhạt màu hoặc hơi ngả tím. Có lẽ ám chỉ sự quư hiếm.

[17] Chỗ này tiếng Anh viết “Love only should one consider”, th́ “consider” ở đây theo người dịch thiên về suy tính, quan tâm… Bản tiếng Pháp viết “Il ne faut regarder que l’amour” dùng từ “regarder” lại thiên về nghĩa nh́n ngắm đơn thuần. Xin phép hợp cả hai nghĩa đó lại thành “chỉ nên nh́n ngắm, để tâm đến t́nh yêu” và dịch thoát thành câu nói trên.