|
Tắc số 17:
Quốc Sư gọi ba lần ( Quốc Sư tam hoán).
国師三喚
Bản tắc:
Thiền sư Huệ Trung Quốc Sư
gọi người thị giả.
Người ấy đáp lại ba lần. Quốc Sư mới nói:
-Ta tưởng ta phụ ḷng
ngươi, đâu dè ngươi vốn đă phụ ḷng ta.
B́nh Xướng:
Vô Môn nói rằng:
Quốc Sư ba lần gọi thị giả lưỡi
đă rục mà rơi xuống đất.
Thị giả đáp lại ba lần, không phải để ḥa hoăn
với người gọi mà để thổ lộ
bản tâm của ḿnh. Quốc Sư coi bộ tuổi đă cao, đâm buồn, nên mới đè
đầu trâu ép ăn cỏ. Thị giả lại ra điều không muốn nhận bởi v́ đem đồ
ăn ngon mà đút vào mồm người đă no bụng là làm chuyện thừa thăi. Này
nói thử xem, thị giả đă phụ ḷng Quốc Sư ở chỗ nào ? H́nh như có
câu: “Đất nước b́nh yên, nhân tài mới được trọng, cảnh nhà giàu có,
trẻ nhỏ hóa con nuông”.
Tụng:
Bèn có bài tụng:
Thiết giá vô khổng
yêu nhân đam,
Lụy cập nhi tôn bất đẳng nhàn.
Dục đắc sanh môn tịnh trụ hộ,
Cánh tu xích cước thướng đao sơn.
鐵
枷
無
孔
要
人
擔
累
及
兒
孫
不
等
閑
欲
得
橕
門
並
拄
戶
更
須
赤
腳
上
刀
山
(Gông kia không lỗ bắt mang vào
Lụy hết đời ông đến cháu sao!
Nhà ai, nếu muốn cho tṛn đạo,
C̣n phải chân trần đạp núi đao)
Lược dịch lời bàn của
Giáo sư Akizuki Ryômin:
Trong chốn thiền môn Trung
Quốc, cái tên Quốc Sư trống không dùng để chỉ thiền sư Huệ Trung
Quốc Sư ở Nam Dương. Thị giả tức người đệ tử hầu cận thầy. Ông
tam-độ-thị-giả trong tắc không ai khác hơn là Thiền sư Đam Nguyên
Ứng Chân (xin tham chiếu tắc 18 trong Bích Nham Lục).
Có thể thử dùng hai giả thuyết
(phương kiến như hà) để hiểu công án này: một là thị giả (về sau là
ngài Đam Nguyên Ứng Chân) trước khi nghe lời thầy nói, đă ngộ, hai
là chưa.
Lối giải thích thứ nhất cho
rằng thị giả lúc đó đă ngộ đạo rồi. Ba lần Huệ Trung Quốc Sư gọi
“Ứng Chân!”, ba lần ông đáp lại “Vâng!”. Lúc đó ông thầy mới nói với
học tṛ một câu mà ta có thể diễn nghĩa như sau: “ Chả có chuyện ǵ
cả mà ta lại lên tiếng gọi ngươi. Thật là ta phụ ḷng ngươi. Thế
nhưng khi ngươi cứ tiếp tục trả lời vâng, th́ ngược lại, người đă
phụ ḷng ta. Đâu chỉ mỗi ngươi phán đoán sai, ta cũng sai đấy chứ!.
Hai người cùng nghĩ chệch ắt không thể thông cảm nhau.” Lời giải
thích này dựa trên việc Quốc sư là người nói : “Ngươi vốn đă phụ
ḷng ta!”. Câu nói ấy trưng ra bằng cớ thị giả là người đă giác ngộ
rồi.
Lối giải thích thứ hai: Quốc Sư
gọi thị giả ba lần và thị giả cũng trả lời vâng ba lần, thế nhưng
chữ vâng ấy có nghĩa ǵ? Sau khi thị giả trả lời vâng lần thứ nhất,
Quốc Sư dường như không để ư nên lại hỏi lần thứ hai. Lúc ấy, thị
giả cũng thưa vâng nhưng trong câu trả lời, không thấy có chút khí
lực, hoàn toàn “ngôn trung vô hưởng”. Vậy mà với ḷng “từ bi triệt
khổn” như từ tâm của một bà cụ già, Quốc Sư gọi thị giả đến lần thứ
ba.
“Triệt khổn” nghĩa là “mệt lử”,
“mệt bở hơi tai”. Từ bi đến độ mệt lử, cứ tiếp tục gọi Ứng Chân hởi,
Ứng Chân hời! Kiểu gọi như thế này giống y hệt cách sư Thụy Nham gọi
ông chủ trong tắc 19 (Nam hoán chủ nhân). Quư độc giả c̣n nhớ “Ông
chủ” của chúng ta là ai chứ! Quốc Sư lên tiếng gọi thị giả cũng
giống như Thụy Nham tự gọi ḿnh và thông qua đó, kêu gọi tha giả
(tha nhân), mà cũng là kêu gọi “cái con người ḿnh bây giờ ở đây”
(tự kỷ, tức kim, thử xứ).
Lối giải thích này chủ trương
thị giả (Đam Nguyên) lúc đó thiền cơ chưa chín, làm Quốc Sư phải
thất vọng đến độ phải nói : “ Nếu ngươi cứ nghĩ rằng ta không làm
nổi phận sự, dạy ngươi không đến nơi đến chốn là v́ ngươi ngu độn,
không giác ngộ được đấy thôi!”.
Lạc đề một chút. Trong nguyên
văn chữ Hán có câu:
Tương vị ngô cô phụ nhữ.
Nguyên lai khước thị nhữ cô phụ ngô.
(Ta tưởng ta phụ ḷng ngươi, đâu dè ngươi vốn phụ ḷng ta).
Kiểu nói “Tương vị A. Nguyên
lai khước thị B” thường thấy trong thiền lục. Nó có cái ngữ khí: “Cứ
đinh ninh là thế này nhưng đâu dè vốn thế kia”. Đôi khi, phần sau
“Nguyên lai khước thị B” có thể bị cắt bỏ để cho âm hưởng c̣n ngân
măi nhưng ư nghĩa của nó không v́ thế mà khác đi.
Quốc Sư ba lần gọi, thị giả ba
lần đáp. Quốc Sư lắm mồm như bà già nói cà kê (lăo bà đàm nghĩa) nên
đánh rơi cả lưỡi xuống đất. Thị giả đă có thể trả lời hoặc liền tù
t́ Vâng, vâng, vâng! để chiều ư người đối thoại (hành động gọi là
ḥa quang nghĩa là tự làm nhạt bớt ánh sáng của ḿnh) hoặc Vâng
gọn một tiếng, tự ḿnh cho ông thầy thấy tất cả bản lai chân diện
mục (hành động gọi là thổ xuất hay mửa ra). Không biết thị
giả đă chọn phương pháp nào. Ứng để hà giả? C̣n Quốc Sư v́ già nua
buồn bă, mong sớm có người nhận pháp tự nên đè đầu trâu (thị giả) mà
tọng cỏ (pháp) vào. Quốc Sư thương học tṛ với cái t́nh của bà cụ
già nhân hậu nhưng thị giả không muốn chấp nhận t́nh thương ấy. Thị
giả như một kẻ đă no bụng, chán cả cao lương mỹ vị ( thản hoặc, v́
cơm quá ngon, không hợp khẩu thị giả chăng, cho nên được kêu gọi,
ông vẫn chưa lĩnh hội).
Tuy nhiên, hăy thử giải thích
xem thị giả đă phụ ḷng quốc sư ở chỗ nào. Có phải v́ ông ta giống
như đứa con nhà giàu, được nuông chiều, không phải đồ chơi đẹp th́
không thèm lấy. Thầy dạy cách ngộ đạo mà cách dạy không hay, tṛ sẽ
không để mắt tới. “Nh́n đây, tṛ đă vượt thầy!” mà ông thầy đó là
Tuệ Trung Quốc Sư. Hoặc giả là cái anh thị giả này không có cái ư
khí của kẻ mũ cao áo dài của bậc công khanh kia (Quốc Sư) và chỉ là
cậu ấm con nhà cha mẹ có của.
Khi giải thích về công án này,
có vị thầy dạy thiền bảo: Lời trong công án ngầm nói: “Ta chỉ gọi
ngươi thôi chứ ta biết ngươi có coi ta ra ǵ đâu. C̣n ngươi, ngươi
chỉ trả lời ta thôi chứ ngươi có xem ta ra ǵ đâu!” Qua câu ấy th́
“Thiên thượng thiên hạ duy ngă độc tôn.Tứ duy thượng hạ vô đẳng
thất. Càn khôn vô đệ nhị nhân” (Chỉ có cái Tự Ngă là to lớn và độc
nhất vô nhị). Không phải thế sao? Chỉ gọi thôi! Chỉ đáp thôi! Thấy
chữ “Chỉ” chưa? Hai bên không phải có thái độ độc lập độc bộ đó sao?
Hoàn toàn phụ ḷng nhau. Điều đó chứng minh được cùng trong một
lúc”. Vị thầy dạy thiền mà tôi nhắc đến ở trên đặt tên cho những ǵ
lấy ra từ bài học này là “Tôn chỉ về cô phụ”.
Nghĩ ra ông thầy ấy có lư đấy!
Nhưng lư nào mà chẳng đượm cái mùi của Tri Kiến Giải và Phân Biệt
Ngộ. Theo lối giải thích vừa rồi, ông thầy đă tư-án-hóa công án, và
dù muốn dù không, ông cũng khó thể bắt kịp cái triệt để thấy trong
lối hiểu truyền thống trong thất của người xưa. Tôi tin là thế.
Nhớ câu thơ xưa:
Duy hữu dă viên tri khách hận,
Dịch Dương khê lộ đệ tam thanh.
唯 有 野 猿 知 客 恨
嶧 陽 渓 路 第 三 声
(Riêng có vượn rừng thay khách
hận,
Đường bên khe Dịch hú bi thương)
Lại nữa:
San hô chẩm thượng lưỡng hàng
lệ,
Bán thị tư quân bán hận quân.
珊 瑚 枕 上 両 行 涙
半 是 思 君 半 恨 君
(San hô gối lẻ hai hàng lệ,
Một để thương ai, một hận ai)

Tuyết Trúc (Phong cảnh
Nhật Bản đầy thiền vị)
|