|
Tắc số 4:
Lăo Hồ không râu (Hồ tử vô tu).
胡子無鬚
Bản tắc:
Hoặc Am
hỏi: Lăo Hồ
ở Tây thiên v́ lư do ǵ lại không râu vậy ḱa?
B́nh Xướng:
Vô Môn nói rằng:
Nếu là kẻ tự lúc đầu đă có chí
muốn tham thiền th́ mục đích của tham thiền phải là sự chân thực.Hơn
thế, nói đến giác ngộ th́ phải là sự giác ngộ chân thực. Câu chuyện
lăo Hồ ở đây cũng vậy. Phải có một lần gặp gỡ nh́n người ấy tận mắt
mới được. Nhưng nếu nói đi gặp tận mắt th́ lại hỏng kiểu v́ như thế
ḿnh và lăo Hồ đă trở thành hai người mất rồi.
Tụng:
Bèn có bài tụng::
Si nhân diện tiền,
Bất khả thuyết mộng.
Hồ tử vô tu,
Tinh tinh thiêm mông
痴 人
面
前
不 可
說
夢
胡 子
無
鬚
惺 惺
添
夢
(Với anh ngây ngô,
Ai đi kể mộng.
Nghe chuyện râu Hồ,
Đang tỉnh thành ngố).
Lược dịch lời bàn của
Giáo sư Akizuki Ryômin:
Thiền sư Nhật Bản Hakuin (Bạch Ẩn, 1685-1768) có sửa lại câu nói
trên như sau’ Tại sao người Ḥa Lan lại không có râu?”. Muốn hiểu
tại sao ông ta bảo một người ngoại quốc vốn lắm râu là không râu th́
trước hết phải khám phá sự bí mật của chữ Không (Vô) của Đông
phương. Nam Tuyền thiền sư có nói: “Người đời nay, cho dầu thấy một
cành hoa, cũng cứ như là nằm mộng”. Cái mà bọn chúng ta cho là Có
(Hữu), dù là tự ngă hay là thế giới vạn vật thực ra chỉ là không hoa
huyễn mộng mà thôi. Trong mộng huyễn làm ǵ có thực thể. Không hoa
có nghĩa là cái hoa mà người có bệnh đau mắt nh́n thấy được trong
không trung.Cho nên phải có một lần triệt để phủ nhận tự ngă, và
thực sự t́m hiểu chữ Vô nói trên trong công án.Cái Vô của phương
Đông trước tiên là cánh cửa phủ định (phủ định môn), cánh cửa quét
sạch (tảo đăng môn). Thầy dạy thiền thường bảo học tṛ phải “chết
trên bồ đoàn” hay “chết một cái chết lớn (đại tử)” thử xem. Lúc đó
tự ḿnh sẽ thu nhận được sự “b́nh đẳng” và trạng thái “chân không vô
tướng”.
|