2.
Món đồ dễ vỡ
(YOWAKI UTSUWA, 1924)
Ngă tư
đường phố có tiệm bán đồ cổ ngoạn. Một pho tượng Quan Thế Âm bằng sứ
được đặt đứng trên vệ đường bên cạnh tiệm. Chiều cao của nó cỡ cô bé
mười hai tuổi. Mỗi khi một chuyến xe điện chạy qua, làn da lạnh lẽo
trên thân tượng Quan Thế Âm cũng rung nhẹ cùng một nhịp với lớp kính
gắn trên cánh cửa. Lần nào có dịp đi ngang trước tiệm, thần kinh tôi
cũng căng thẳng đến đau nhói v́ lo lắng không biết tượng sẽ đổ xuống
khi nào. Và sau đây những ǵ tôi đă thấy trong một giấc mơ:
Thân h́nh
của Quan Thế Âm nghiêng đúng ngay trước mặt tôi, như chực đổ. Cánh
tay dài, đầy đặn và trắng muốt của pho tượng đang buông thơng chợt
dịu dàng vươn ra, vít lấy cổ tôi. Cái rờn rợn khi tiếp xúc với cánh
tay của một vật vô tri vô giác đang hành động như vật sống, và cảm
giác giá buốt khi men sứ chạm vào da thịt làm tôi chợt nhảy thụt lùi.
Pho tượng
đổ xuống mặt đường vỡ tan tành, không gây một tiếng động.
Có người
con gái đến nhặt những mảnh vỡ đó.
Nàng khép
nép ngồi xuống, vội vă lượm hết những mảnh sứ vỡ lấp lánh bên vệ
đường. Ngạc nhiên v́ sự xuất hiện của nàng, tôi chực mở miệng mong
t́m một lời nào để biện bạch th́ lúc đó chợt mở mắt thức dậy.
Từ lúc pho
tượng Quan Thế Âm ngă xuống cho đến lúc ấy, mọi sự đă xảy ra như
trong chớp mắt.
Tôi thử t́m
cách đoán ư nghĩa giấc mộng này.
"Các ngươi
hăy đối xử nhẹ nhàng với người vợ như thể họ là vật dễ vỡ". Câu nói
trên thấy chép trong Kinh Thánh [20], lúc sau này hay ám ảnh tâm trí
tôi. Mấy chữ "món đồ dễ vỡ" làm tôi liên tưởng đến pho tượng bằng sứ
kia. Và "món đồ dễ vỡ" đó cũng lại là người con gái hiện ra trong
giấc mơ nữa.
Những người
con gái giống như món đồ rất dễ vỡ. Chỉ một việc yêu thương ai thôi,
ở một ư nghĩa nào đó, đă làm các cô ấy đổ nhào. Tôi từng suy nghĩ
như vậy.
Rồi bây giờ
trong giấc mộng của tôi, chẳng phải tôi vừa thấy người con gái hối
hả thu nhặt những mảnh vỡ rơi ra sau khi nàng ngă xuống đó sao?
(Dịch ngày
12/05/2008)
Chú
thích :
[20] - Người dịch chưa t́m ra nguồn của câu nói này.
Xem tiếp : [
Tóc ] |