
Câu Chuyện Cuối Năm
"Cậu ơi sao tiếng Nhật rắc rối
quá !!"
Những tờ lịch trên tường mỏng dần ,
năm cũ sắp sửa ra đi , và một năm mới đang chờ trước cửa.
Trong dịp Christmas vừa qua , đứa cháu
gọi tôi bằng cậu lên nhà chơi . Ăn uống , mở quà xong , ngồi tán dốc
, nó hỏi tôi "Cậu có biết ông văn sĩ Nhựt Bổn , Murakami Haruki
không ? Tôi nói tôi có nghe về ông, nhưng chưa có dịp đọc tiểu
thuyết của ông . Tôi hỏi nó, sao con biết ông văn sĩ nầy . Nó nói nó
thích văn hóa Nhựt Bổn và đang đọc một tiểu thuyết của ông Murakami
Haruki . Cuốn sách có tên là "Kafka On The Shore".
Trước năm 2020 , thỉnh thoảng hăng gởi
nó đi qua Nhật làm việc chung với một số engineer Intel Japan ở
thành phố Tsukuba .
Nó có một số bạn Nhựt , và nó hỏi tôi
"Cậu dạy cho con vài câu tiếng Nhật "Happy New Year" để con email
chúc mừng mấy đứa bạn Nhựt .
Tôi hỏi nó "chừng nào con định gởi ?"
, "khoảng 30, v́ ngày 31 , con đi Lake Tahoe chơi " . Tôi nói "OK,
cậu dạy con vài câu để con email cho bạn con nghe ."
Ngày 30 tháng 12 bên Mỹ là ngày 31
tháng 12 bên Nhật. Chưa phải là qua năm mới, con phải viết là
:本年は大変お世話になりました。どうぞよい 年をお迎えください . (tạm dịch là Cám ơn bạn đă giúp đở
tôi rất nhiều trong năm nay . Xin chúc bạn một năm mới đầy an lành.)
C̣n nếu con email sau 12 AM đêm Giao
Thừa , con viết là " 新年おめでとうございます" hay là " 明けましておめでとうございます!" (Happy
New Year).
Con copy & paste câu tiếng Nhật bỏ vào
email là OK .
Nó nghe xong (chảy mồ hôi 😅 😅 😅) ,
"Cậu ơi , tiếng Anh chỉ có Happy New Year, ngắn, gọn . C̣n tiếng
Nhật sao mà dài ḍng quá . Đă thế c̣n phải dùng văn tự khác nhau
trước giờ Giao Thừa , và sau giờ Giao Thừa . Tôi nói "Ừ, tiếng Nhật
nó rắc rối như vậy . Cách đây khoảng 20 năm trước, khi các vị thầy
của cậu c̣n sống , Giao Thừa năm nào cậu cũng gọi phone chúc tết .
Có một lần cậu gọi hơi sớm (chưa qua năm mới giờ Nhật Bản ) , cậu
nói " 新年おめでとうございます" th́ bị bà thầy "la" , "新年まだなってない。そ言ったらおかしいですよ。"
. Có nghĩa là năm mới chưa đến , nói như vậy là hơi kỳ cục , không
đúng . Từ đó cậu mới học được cách dùng "Chúc Mừng Năm Mới " cho
đúng .
Thằng cháu nghe xong , "Arigato
Gozaimashita" , rồi lại thêm vào "Gokurosan" .
Tôi lại phải cắt nghĩa thêm cho nó là
cách dùng của "Gokuro-san" hay "Gokurosama deshita (Thank you for
your hard work).
Gokuro-san là con dùng trong trường
hợp nói với bạn đồng nghiệp , bạn bè, hay với người vai vế nhỏ hơn
con (trong gia đ́nh hay trong hăng).
Nhưng con không nên dùng "Gokuro-san"
nói với cậu, hay boss của con, hay đàn anh (sempai) của con. Con
phải nói là "Otsukaresama deshita". Nó bèn nói hèn chi , khi làm
chung với kỷ sư Nhựt ở Tsukuba , tới 6 giờ con đi về , tụi nó c̣n ở
lại làm , th́ cả đám la lên "Gokurosan" . Nhưng không có ai cắt
nghĩa , cách dùng khác nhau giửa "Gokurosan" và "Otsukaresama
deshita", nên con không biết ... "Sumimasen" !!
Tôi nói , nó hơi rắc rối như vậy th́
con đừng dùng "gokurosan" nữa , v́ khi con nói "Gokurosan" đến ông
boss của con, hay đàn anh của con, sẽ làm họ khó chịu và đó là điều
thất lễ trong phong tục Nhựt Bổn . Cho chắc ăn, con dùng "Otsukaresama
deshita" đến cấp trên con, hay bạn bè, hay người dưới con, ai cũng
sẽ vui hết.
Giao Thừa năm nay, chắc là tôi cũng sẽ
xem chương tŕnh 'Yuku Toshi, Kuru Toshi (ゆく年くる年 ) trên NHK để xem
người ta đi lễ đầu năm và để nghe NHK announcers cùng nói "Akemashite
Omedetou Gozaimasu", tiếng chúc mừng quen thuộc mà tôi đă được nghe
hơn 50 năm qua , khi kim đồng hồ vừa nhích qua khỏi 12 giờ khuya 🕛
🕛 🕛 🎇 🎉 🎈 🎆
https://youtu.be/o_gdCb2nbvM?t=849
®
"Khi phát hành lại bài viết
của trang này cần phải có sự đồng
ư của tác giả
và ghi rơ nguồn lấy từ www.erct.com
|