Đẹp Nghĩa Vẹn Tình

Thơ Hà Huyền Chi

MN dịch

 

 

 

Đăng Quang

Vắng nhau sao lạnh trăng tà
Có nhau rừng nản ngát hoa địa đàng
Ngai tình rực rỡ đăng quang
Cành khô lá héo hân hoan vẫy chào

(Hà Huyền Chi)

主認識

心が離れると月の明かりも消える
心が近づくとまるで楽園のよう
出会いはめぐり合い
愛はかれて全てを生き返られる。

(ひまわり)

 

 

 

Phiêu Lãng

Gió mây từng bữa nương nhau
Bốn phương phiêu lãng, bảy màu tương giao
Em đòi bay thấp, bay cao
 Cấm bầy quạ mổ, tào lao bay cùng

(Hà Huyền Chi)

さまよう

風と雲が毎日より添い
四方に散らばり七色が集まる
君は低く飛び高く飛ぶことを望み
カラスの群れに飛んでついて来る事を禁止する。

(ひまわり)

 

 

 

Trong Nhớ

Cuối tuần bão tuyết ghé ngang
Lòng đơn cùng với nỗi hàn song ca
Cành khô dạo khúc mưa hoa
Nhớ ai, ai nhớ tình xa cũng gần

(Hà Huyền Chi)

思い出の中

週末に嵐がやって来た
寒さと孤独と共に歌を唄う
枯れ枝に付いた雪が舞う
すぐそばにいる気がする。

(ひまわり)

 

 

 

Đẹp Nghĩa Vẹn Tình

Em yêu đẹp nghĩa vẹn tình
Yêu em chấp cả nhục vinh đời thường
Núi cao, tình vẫn cao hơn
Khi vui cất cánh cho buồn hóa thân

(Hà Huyền Chi)

最後まで愛する

君は最後まで僕を愛し
僕の君への噂なんか平気だ
山は高いけど愛のほうがもっと高い
楽しい時は舞い上がり寂しい時は消えてなくなる。

(ひまわり)

 

 

 

Và Kèn Thúc Quân

Nửa khuya vào một cơn say
Tỉnh ra dường đã lưng ngày rồi em
Anh toan ngủ nướng, nhập thiền
Em và nổi nhớ dấy kèn thúc quân

(Hà Huyền Chi)

鼓笛隊

真夜中に酔いしれる
覚めるもすでに日は昇る
それでもなお泥酔におぼれたい
鼓笛隊の如く君を想い出す。

(ひまわり)

 

 

 

Trống Ngực

Em vui trống ngực dậy lòng
Sượng sùng khai tỏ cuối sông đầu nguồn
Trời cười đỏ mái hoàng hôn
Anh cười hỉ hả khối buồn bay cao

(Hà Huyền Chi)

ときめき

君の心がときめいて躍る
恥じらいもときめきもさらけ出して
天も優しい笑みで包んでくれる
僕の笑みも煙にまかれて天に登る。

(ひまわり)

 

 

 

Valentine

Em hát ngọt ngào Valentine
Giọng nồng nàn ngây ngất hồn ai
Trôi biệt dạng suối hờn, trăng lạnh
Giọng cười tình sưởi ấm chiều phai

(Hà Huyền Chi)

バレンタイン

君は甘くバレンタインを歌う
その声は暖かく人を酔わせる
すねる小川と冷たい月がどこかへ消えた
愛があふれる笑顔が夕方を暖める。

(ひまわり)

 

 

 

Gối Sầu

Giận trời mưa nắng vô thường
Giận người hẹp lượng, khó thương, vô tình
Đêm qua em khóc một mình
Dường như anh cũng năm canh gối sầu

(Hà Huyền Chi)

悲しみの枕

突然の雨や快晴を起こす神様に怒りを抱く
心の狭い人無常の人にいきどうりを覚える
昨夜君は一人で泣いていた
僕も一晩中枕を悲しみにくれる。

(ひまわり)

 

 

 

 Sống Thác

Anh coi sinh tử nhẹ thênh
Cũng em sống thác, chỉ mành treo chuông
Mất quê, được cái tang thương
Có nhau được khúc từ chương đãi lòng

(Hà Huyền Chi)

生死

私は死を軽く見ている
君は細い糸に大きな鐘をつるすような物だと思っている
故郷がうばわれてとても悲しい
気持ちを伝えるには詩に託すしかない。

(ひまわり)

 

 

 

Và Hy Vọng

Như những đời chim rã cánh bay
Em và hy vọng một hao gầy
Ta như sõi đá quanh đời lãng
Dăm chén ân tình chẳng đủ say

(Hà Huyền Chi)

君と希望

渡り鳥の様に飛んで疲れ果てた
君と希望がだんだんと消えて行く
僕の回りの人生はまるで砂の様だ
お酒を何杯あけても酔う事はない。

(ひまわり)

 

Xem thêm : Những Bài Thơ gởi Gió