|
Buổi ra mắt quyển "Đồ Nhiên Thảo" của anh Nguyễn Quang Dục (70, Meisei/Taisho) Buổi ra mắt quyển "Đồ Nhiên Thảo" đă được tổ chức thành công tại chùa Bảo Quang ngày 29 tháng 5 năm 2005 vừa qua với sự tham dự của nhiều quan khách cũng như Exryu trong vùng. Mời các anh chị click vào h́nh thumb để xem vài h́nh ảnh chia sẻ từ chị Ngọc Bảo và thông tin chi tiết của kư giả Nguyên Hiền đăng trên Việt Báo Online.
Một Sách Dịch Văn Học Nhật Ra Mắt Ở Chùa Bảo Quang (VietBao Online 1/6/2005) Tác phẩm văn học cổ Nhật Bản có tựa ĐỒ NHIÊN THẢO của đại sư Kenko (được Tùng Sơn dịch), chiều Chủ Nhật vừa qua đă được một số tu sĩ, nhà phê b́nh, giáo sư, nhà báo và nghệ sĩ thưởng thức cùng đánh giá cao, trong một cuộc thảo luận nhân buổi ra mắt dịch phẩm ấy tại chùa Bảo Quang, hấp dẫn ngót 100 người nghe suốt ba giờ đồng hồ. Buổi ra mắt dịch phẩm Đồ Nhiên Thảo do cô Ngọc Bảo, hội trưởng những cựu du học sinh Nhật Bản tổ chức. Điều mọi người cảm thấy tiếc và được nhắc đến nhiều lần trong cuộc họp là một nhân vật trong ban tổ chức từng lưu học Nhật bản là Ḥa Thượng Chơn Thành, phút chót bận một Phật sự bất ngờ, đă không kịp đến dự. Tuy nhiên, những người yêu văn học như Ḥa thượng Hạnh Đạo, Thượng Tọa Quảng Thanh, cô Ngọc Bảo, nghệ sĩ Trường Giang Đặng xuân Mai, giáo sư Trần văn Kha, phê b́nh gia Lư đại Nguyên, cư sĩ Mật Nghiêm Đặng nguyên Phả, nhà sưu khảo âm nhạc Phạm văn Kỳ Thanh, nghệ sĩ Phạm tiến Hiền, đă phát biểu những lời ngợi khen tác phẩm của Kenko qua lời dịch của Tùng Sơn. Họ đă đóng góp nhiều mẫu chuyện đời, chuyện thiền, hoặc ngâm thơ, hát nhạc thiền, liên hệ đến triết lư và nhân sinh quan trong Đồ Nhiên Thảo. Dẫu có nhiều tiếng tràng vỗ tay, đôi lúc pha những trận cười vui thích khoái chí chen giữa các lời phát biểu mộc mạc chân t́nh,hoặc lư luận, dẫn chứng sắc bén, không khí cuộc thảo luận vẫn toát lên nét thanh thoát tự tại của một bữa trà đàm trà đạo nào đo ùkhiến mọi người tham dự cảm thấy thú vị. Trước khi tàn, đông đủ thính giả nán lại cùng nghe giọng nghệ sĩ Đặng xuân Mai ngâm một bài thơ thiền theo lối ca trù để tiễn chân, và nghe ông Mật Nguyên cảm tác 4 câu thơ kính tặng tác giả đại sư Kenko từ thế kỷ thứ 14: Đồ nhiên Thảo ơi ! bao giờ trở
lại ? Thế ĐỒ NHIÊN THẢO là ǵ? Theo lời dịch giả TÙNG SƠN dịch theo âm Hán tự, tựa này có nghĩa là "một bản thảo được viết tự nhiên, nghĩ sao nói vậy". Nhà sư KENKO cũng là một thi nhân nổi tiếng đương thời, xuất thân trong một gịng họ đời đời làm tăng quan (Jingi kan) Thần Đạo trong triều đ́nh. Ông sinh năm 1283 và mất vào giữa thế kỷ thứ 14. Toàn bộ tác phẩm gồm 244 đoạn văn, dưới dạng thể tùy bút, không có chủ đề nhất định, có đoạn đôi ba gịng, có đoạn dài vài trang giấy. Dịch giả Tùng Sơn nói về Đồ Nhiên
Thảo của Kenko trước thính giả: "độc
giả sẽ t́m thấy một nhân sinh quan, cách
xử thế, cách nh́n về mỹ thuật, nghệ
thuật, âm nhạc, thi văn, t́nh yêu thiên nhiên, t́nh
yêu trai gái bằng lối văn châm biếm trào phúng
tế nhị..." "Đồ nhiên Thảo là
một tuyệt tác văn chương cổ điển
Nhật lần đầu được dịch
từ nguyên bản Nhật ngữ sang tiếng
Việt." "Lồng trong khung cảnh cổ kính
của cung đ́nh Nhật bản và những mẫu
chuyện dân gian là những tâm t́nh rất thực,
những ư tưởng thanh cao thoát tục của
Kenko, một vị sư sống Đạo ngay
giữa ḷng đời." Trong 96 câu thơ "tâm sự cùng ngài đạo sĩ Kenko" của nhà thơ Thanh trí Cao, có đoạn: Kenko ! Phê b́nh gia Lư đại Nguyên sau khi nói về tinh
thần vơ sĩ đạo của người
Nhật, đă cho rằng đọc Đồ Nhiên
Thảo để hiểu người Nhật biết
quay lại với tinh thần thiền học, sống
tự nhiên. Qua tác phẩm, cũng thấy người
Nhật là nước tập hợp nền văn hóa
Đông Phương Phật-Khổng-Lăo, xây dựng
một nền văn minh độc lập cho ḿnh ! Lên tiếng nói về dịch giả Tùng Sơn, cô
Ngọc Bảo (Hội trưởng cựu sinh viên VN
lưu học Nhật bản vùng Nam Cali) cho biết, TÙNG
SƠN là du học sinh Nhật trước 1975, có nhân
duyên tiếp cận nền văn chương, văn
hóa Nhật. Tùng Sơn là một trong số ít người
đă để ư quan tâm đến nền tảng văn
hóa xứ người, và trong sự giao lưu văn
hóa đó đă t́m lại và khẳng định
gốc rễ của chính ḿnh. Nhật Bản là
một môi trường thuận lợi để làm
điều đó, v́ nước Nhật tuy có
nhiều nét khác biệt trong phong tục tập quán,
người Nhật có những cá tính khác với người
Việt Nam, nhưng tựu trung hai nước đều
cùng chung một nền tảng văn hóa là những tư
tưởng triết lư đồng nguyên tam giáo
của Khổng-Lăo-Thích, cũng như cùng chia xẻ
những chữ dùng phát xuất từ Hán tự trong
ngôn ngữ. Có lẽ thấm nhập tinh thần tác phẩm "Đồ Nhiên Thảo", các cựu lưu học sinh VN tại Nhật chỉ bán tại buổi ra mắt, và chưa nghĩ tới việc bày bán sách trên thị trường. Bạn đọc nào thích, hăy liên lạc với cô Ngọc Bảo 714-838-6931 hoặc e mail nbaole@yahoo.com để mua sách đọc. Ấn phí và cước phí nội địa chỉ có 15 mỹ kim. (Nguyên Hiền thuật)
|