|

|
Cô bé bán diêm là truyện cổ tích do tác giả người Đan Mạch
Hans
Christian Andersen sáng tác. Truyện được xuất bản lần đầu tiên
năm 1848 trong phần năm của quyển Nye Eventyr (Những truyện cổ tích
mới) với nhan đề Den Lille Pige Med Svovlstikkerne (Cô gái bé nhỏ
với những que diêm). Nguyên tác bằng tiếng Đan Mạch được dịch ra
nhiều thứ tiếng khác. Bản dịch tiếng Việt dưới đây của anh Nguyễn
Anh Đào (Exryu USA) phỏng dịch từ bản tiếng Anh |
|
Cô bé bán
diêm
Den Lille Pige
med Svovlstikkerne
của Hans Christian Andersen
Lạnh kinh khủng. Tuyết rơi. Trời tối sẫm và màn đêm buông xuống.
Đêm nay là đêm giao thừa. Giữa trời giá lạnh và tăm tối, một cô bé
đầu trần, chân đất, đang ḍ dẫm đi trong đêm. Lúc ra khỏi nhà em có
đi dép, nhưng dép vải phỏng có ích lợi ǵ kia chứ ? Đôi dép ấy của
mẹ em để lại, rộng quá, cô bé đáng thương đă làm văng mất cả hai
chiếc khi em chạy qua đường, vào lúc hai chiếc xe ngựa đang phóng
nước đại về phía ḿnh.
Chiếc thứ nhất mất hút không t́m được, c̣n chiếc thứ hai, một
thằng bé cù bơ cù bất lượm được, chạy mất. Nó nghĩ chiếc dép có thể
dùng để làm cái nôi đẹp đẽ cho con sau này. Thế là cô bé phải đi
chân đất, chân em đỏ ửng lên, rồi tím xanh lại v́ lạnh. Chiếc tạp dề
cũ kỹ của em đựng đầy diêm và tay em c̣n cầm thêm một nắm trong tay.
Suốt ngày em chẳng bán được ǵ cả và chẳng ai bố thí cho em một đồng
xu.
Em run rẩy v́ đói và lạnh, lang thang trên đường – thật là cả một
h́nh ảnh vô cùng bi thảm của một cô bé đáng thưong.
Hoa tuyết bám đầy trên mái tóc dài, cuộn thành từng búp thật đẹp
trên cổ em, em cũng không để ư. Cửa sổ mọi nhà đều sáng rực ánh đèn
và trong phố sực nức mùi ngỗng quay. Chả là đêm giao thừa mà!
Em ngồi nép trong một góc tường, giữa hai ngôi nhà liền nhau, một
cái nằm sâu vào trong một chút, em thu đôi chân vào người, nhưng mỗi
lúc em càng thấy lạnh buốt hơn. Tuy nhiên em không thể nào về nhà
nếu không bán được ít bao diêm, hay không ai bố thí cho một đồng xu
nào đem về; nhất định là em sẽ nhận những trận đ̣n từ cha em. Vả lại
ở nhà cũng lạnh thế thôi. Cha con em ở trên gác, qua mái nhà gió vẫn
thổi rít vào trong nhà, mặc dầu các khe hở trên đó đă được nhét với
rơm và giẻ rách.
Lúc này đôi bàn tay em đă cứng đờ ra. Chà ! Giá quẹt một que diêm
lên mà sưởi cho đỡ lạnh một chút nhỉ ? Nếu em có đủ can đảm để rút
một que diêm ra quẹt vào tường mà hơ ngón tay nhỉ ? Cuối cùng em
đánh liều quẹt một que diêm. “Xẹt!” Diêm bén lửa, cháy sáng như một
ngọn nến. Đó là một ánh sáng tuyệt vời. Em hơ đôi tay trên que diêm
sáng rực như than hồng. Em tưởng chừng như đang ngồi trước một ḷ
sưởi bằng sắt có chạm những h́nh nổi bằng đồng bóng nhoáng. Trong ḷ,
lửa cháy nom đến vui mắt và tỏa ra hơi nóng dịu dàng. Em vừa duỗi
chân ra sưởi th́ lửa vụt tắt, ḷ sưởi biến mất. Em ngồi đó, tay cầm
que diêm đă tàn hẳn.
Em quẹt que diêm thứ hai, diêm cháy và sáng rực lên. Bức tường như
biến thành một tấm rèm bằng vải mỏng. Em nh́n thấu tận trong nhà.
Bàn ăn đă dọn, khăn trải trắng tinh, trên bàn bày toàn bát đĩa bằng
sứ quư giá, và có cả một con ngỗng quay nóng hổi. Nhưng điều kỳ diệu
nhất là ngỗng ta nhảy ra khỏi dĩa và mang cả dao ăn, nĩa cắm trên
lưng, tiến về phía em bé. Rồi... que diêm vụt tắt; trước mặt em chỉ
c̣n là những bức tường dầy đặc và lạnh lẽo. Em quẹt que diêm nữa.
Bỗng em thấy hiện ra một cây thông Giáng Sinh. Cây này lớn và trang
trí lộng lẫy hơn cây mà em đă được thấy năm ngoái qua cửa kính một
nhà buôn giàu có.
Hàng ngàn ngọn đèn sáng rực, lấp lánh trên cành lá xanh tươi và
rất nhiều bức tranh màu sắc rực rỡ như những bức bày trong các tủ
hàng, chiếu sáng trên em. Em với đôi tay về phía cây Giáng Sinh...
nhưng diêm tắt lịm. Tất cả những ngọn đèn trên cây Giáng Sinh bay
lên, bay lên măi rồi biến thành những ngôi sao trên thiên đàng, rồi
một ngôi sao rơi xuống, đem theo cả một vầng lửa sáng.
“Chắc hẳn có ai vừa chết”, cô bé tự nhủ, v́ bà em, người duy nhất
yêu thương em, đă chết từ lâu, trước đây thường nói với em rằng khi
có một v́ sao rơi th́ có một linh hồn bay lên trời với Thượng Đế.
Em quẹt một que diêm nữa vào tường: ánh sáng lại toả ra, em thấy
bóng dáng già nua của bà ḿnh đang đứng trong vùng sáng láng đó,
ngời chói và huy hoàng, dáng hiền hoà, nét mặt chan chứa nét thương
yêu.
“Bà ơi !” Cô bé reo lên, “cho cháu đi với ! Cháu biết rằng diêm
tắt th́ bà cũng ra đi, bà sẽ biến mất như cái ḷ sưởi, con ngỗng
quay và cây Giáng Sinh ban năy”.
Thế là cô bé quẹt tất cả những que diêm c̣n lại trong bao, v́ bé
muốn níu bà của bé lại ! Diêm nối nhau chiếu sáng như giữa ban ngày:
chưa bao giờ em thấy bà em cao lớn và đẹp đẽ như thế này. Bà cụ cầm
lấy tay em, rồi hai bà cháu bay vụt lên cao, trong ánh sáng và niềm
vui, lên cao măi, đến một nơi rất cao, trên ấy không c̣n lạnh lẽo,
đói kém, đau buồn--họ đă về với Thuợng đế.
Nhưng ở một xó tường, trong buổi b́nh minh lạnh lẽo ấy, người ta
thấy một em gái có đôi má ửng hồng và miệng đang mỉm cười, người em
tựa vào tường -- em đă chết v́ giá lạnh trong đêm giao thừa.
Dáng em ngồi giữa những bao diêm, trong đó có một bao đă đốt hết
nhẵn. Mọi người bảo nhau: "Chắc nó muốn sưởi cho ấm!."
Nhưng chẳng ai biết được cô bé đă nh́n thấy những điều tuyệt mỹ như
thế nào, chẳng ai từng mơ thấy được miền vinh hiển nơi hai bà cháu
đă bước vào trong niềm vui của một năm vừa mới bắt đầu.
Nguyễn Anh Đào phóng dịch
Mời xem thêm
* Bản tiếng Anh ở dưới
* Bản tiếng Nhật
*
Nhạc do Ngọc Lễ sáng tác và Phương Thảo tŕnh bày
*
Video : Nhạc Ngọc Lễ sáng tác - Phương Thảo tŕnh bày
* "Cô bé bán diêm"
trên WikiPedia
........................
Bản Anh ngữ
The Little Match Girl
Most terribly cold it was; it snowed, and was nearly quite dark, and
evening-- the last evening of the year. In this cold and darkness
there went along the street a poor little girl, bareheaded, and with
naked feet. When she left home she had slippers on, it is true; but
what was the good of that? They were very large slippers, which her
mother had hitherto worn; so large were they; and the poor little
thing lost them as she scuffled away across the street, because of
two carriages that rolled by dreadfully fast.
One slipper was nowhere to be found; the other had been laid hold
of by an urchin, and off he ran with it; he thought it would do
capitally for a cradle when he some day or other should have
children himself. So the little maiden walked on with her tiny naked
feet, that were quite red and blue from cold. She carried a quantity
of matches in an old apron, and she held a bundle of them in her
hand. Nobody had bought anything of her the whole livelong day; no
one had given her a single farthing.
She crept along trembling with cold and hunger--a very picture of
sorrow, the poor little thing!
The flakes of snow covered her long fair hair, which fell in
beautiful curls around her neck; but of that, of course, she never
once now thought. From all the windows the candles were gleaming,
and it smelt so deliciously of roast goose, for you know it was New
Year's Eve; yes, of that she thought.
In a corner formed by two houses, of which one advanced more than
the other, she seated herself down and cowered together. Her little
feet she had drawn close up to her, but she grew colder and colder,
and to go home she did not venture, for she had not sold any matches
and could not bring a farthing of money: from her father she would
certainly get blows, and at home it was cold too, for above her she
had only the roof, through which the wind whistled, even though the
largest cracks were stopped up with straw and rags.
Her little hands were almost numbed with cold. Oh! a match might
afford her a world of comfort, if she only dared take a single one
out of the bundle, draw it against the wall, and warm her fingers by
it. She drew one out. "Rischt!" how it blazed, how it burnt! It was
a warm, bright flame, like a candle, as she held her hands over it:
it was a wonderful light. It seemed really to the little maiden as
though she were sitting before a large iron stove, with burnished
brass feet and a brass ornament at top. The fire burned with such
blessed influence; it warmed so delightfully. The little girl had
already stretched out her feet to warm them too; but--the small
flame went out, the stove vanished: she had only the remains of the
burnt-out match in her hand.
She rubbed another against the wall: it burned brightly, and
where the light fell on the wall, there the wall became transparent
like a veil, so that she could see into the room. On the table was
spread a snow-white tablecloth; upon it was a splendid porcelain
service, and the roast goose was steaming famously with its stuffing
of apple and dried plums. And what was still more capital to behold
was, the goose hopped down from the dish, reeled about on the floor
with knife and fork in its breast, till it came up to the poor
little girl; when--the match went out and nothing but the thick,
cold, damp wall was left behind. She lighted another match. Now
there she was sitting under the most magnificent Christmas tree: it
was still larger, and more decorated than the one which she had seen
through the glass door in the rich merchant's house.
Thousands of lights were burning on the green branches, and
gaily-colored pictures, such as she had seen in the shop-windows,
looked down upon her. The little maiden stretched out her hands
towards them when--the match went out. The lights of the Christmas
tree rose higher and higher, she saw them now as stars in heaven;
one fell down and formed a long trail of fire.
"Someone is just dead!" said the little girl; for her old
grandmother, the only person who had loved her, and who was now no
more, had told her, that when a star falls, a soul ascends to God.
She drew another match against the wall: it was again light, and
in the lustre there stood the old grandmother, so bright and
radiant, so mild, and with such an expression of love.
"Grandmother!" cried the little one. "Oh, take me with you! You
go away when the match burns out; you vanish like the warm stove,
like the delicious roast goose, and like the magnificent Christmas
tree!" And she rubbed the whole bundle of matches quickly against
the wall, for she wanted to be quite sure of keeping her grandmother
near her. And the matches gave such a brilliant light that it was
brighter than at noon-day: never formerly had the grandmother been
so beautiful and so tall. She took the little maiden, on her arm,
and both flew in brightness and in joy so high, so very high, and
then above was neither cold, nor hunger, nor anxiety--they were with
God.
But in the corner, at the cold hour of dawn, sat the poor girl,
with rosy cheeks and with a smiling mouth, leaning against the
wall--frozen to death on the last evening of the old year. Stiff and
stark sat the child there with her matches, of which one bundle had
been burnt. "She wanted to warm herself," people said. No one had
the slightest suspicion of what beautiful things she had seen; no
one even dreamed of the splendor in which, with her grandmother she
had entered on the joys of a new year.
|
|